• La pauvreté, alliée au manque de services et d’infrastructures de base, pose de graves problèmes dans les pays en transition. | UN | ● يمثل الفقر المقترن بانعدام الخدمات الرئيسية والهياكل اﻷساسية مشاكل حادة في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Nous avons eu de graves problèmes de réserves, et nous avons une dette importante envers les pays contributeurs. | UN | إن لدينا مشاكل حادة مع الاحتياطيات ولنا دين كبير على البلدان المشاركة. |
Dans certains pays, l'afflux des jeunes sur le marché du travail a posé de graves problèmes. | UN | وفي بعض البلدان، أدى تدفق الشباب إلى سوق العمالة إلى ظهور مشاكل حادة. |
Dans certains pays, l'afflux des jeunes sur le marché du travail a posé de graves problèmes. | UN | وفي بعض البلدان، أدى تدفق الشباب الى سوق العمالة الى ظهور مشاكل حادة. |
En dépit de cette heureuse évolution, nous connaissons toujours des problèmes graves dont le règlement est essentiel si le pays veut maintenir l'indispensable stabilité. | UN | وعلى الرغم من هذه التطورات اﻹيجابية لا نزال نواجه مشاكل حادة لا بد من حلها حتى تحقق البلاد الاستقرار المطلوب. |
Les besoins et les contraintes varient d'une région à l'autre; l'Afrique, en particulier, fait face à de très graves problèmes. | UN | وستختلف الاحتياجات والضغوط باختلاف المناطق؛ حيث تواجه أفريقيا بصفة خاصة مشاكل حادة. |
Dans certains pays, l'afflux des jeunes sur le marché du travail a posé de graves problèmes. | UN | وفي بعض البلدان أدى تدفق الشباب الى سوق العمالة الى ظهور مشاكل حادة. |
Si tel était le cas, il en résulterait de graves problèmes pour les pays touchés. | UN | وإذا حدث ذلك، فإنه قد يخلق مشاكل حادة للبلدان المتضررة. |
Dans certains pays, l'afflux des jeunes sur le marché du travail a posé de graves problèmes. | UN | وفي بعض البلدان، أدى تدفق الشباب إلى سوق العمالة إلى ظهور مشاكل حادة. |
Dans certains pays, l'afflux des jeunes sur le marché du travail a posé de graves problèmes. | UN | وفي بعض البلدان، أدى تدفق الشباب إلى سوق العمالة إلى ظهور مشاكل حادة. |
Outre la Yougoslavie, il existe actuellement de nombreux pays qui connaissent de graves problèmes dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وثمة حالياً بلدان عديدة إلى جانب يوغوسلافيا تعاني من مشاكل حادة على صعيد حقوق اﻹنسان. |
La communauté internationale et la Conférence doivent faire face à de graves problèmes. | UN | فالمجتمع الدولي ومنتدانا يواجهان مشاكل حادة للغاية. |
Cela risque de causer de graves problèmes dans les atolls où l'eau douce et les terres agricoles sont limités et où le poisson pêché dans les lagons constitue souvent la principale source de protéines. | UN | وقد تعاني الجزر المرجانية من مشاكل حادة في هذا الصدد، ﻷن المياه واﻷرض الزراعية محدودتان وغالبا ما تشكل اﻷسماك المأخوذة من البحيرات الضحلة المصدر الرئيسي للبروتين. |
Nous nous retrouvons maintenant dans la situation où, non seulement nous ne disposons pas d'un réseau cohérent de centres d'information des Nations Unies, mais où le système lui-même est aux prises avec de graves problèmes de ressources, et la continuité même des centres est menacée. | UN | لكننا وصلنا اﻵن الى النقطة التي لم نعد فيها فقط نمتلك شبكة متجانسة من مراكز اﻷمم المتحدة للاعلام بل إن النظام اجتاحته مشاكل حادة من حيث الموارد مما أصبح يهدد بقاء مراكز الاعلام بحد ذاته. |
Cependant, malgré tous les efforts nationaux et internationaux, le service de la dette pose encore à trop de pays de graves problèmes. | UN | ومع ذلك، فإنه على الرغم من الجهود الوطنية والدولية الدؤوبة، لا يزال عدد كبير للغاية من البلدان يواجه مشاكل حادة فيما يتعلق بخدمة الديون. |
Les gains devront surtout provenir d'une augmentation des rendements, ce qui ne se fera pas sans mal en raison des graves problèmes qui accompagnent de telles augmentations. | UN | فلا بد أن تأتي الزيادة في إنتاج الغذاء من زيادة الغلَّة، وهي مهمة كبيرة في الزراعة المطرية بسبب وجود مشاكل حادة تتصل بزيادة الغلات. |
Cette catastrophe a entraîné de graves problèmes dans les régions sinistrées. Elle a aussi mis à la disposition de la communauté internationale une énorme quantité d'informations, des informations qui ont permis aux autres pays de prévenir une tragédie similaire. | UN | لقد تسببت الكارثة في مشاكل حادة في اﻷقاليم المتضررة، ولكنها في نفس الوقت وفرت للمجتمع الدولي مصدرا هائلا للمعلومات، يسمح لغيرنا باتقاء وقوع مأساة مماثلة. |
90. Le pays fait face à de graves problèmes d'infrastructure. | UN | 90- يواجه البلد مشاكل حادة فيما يخص الهياكل الأساسية. |
Toutefois, ces chiffres ne sauraient masquer le fait que certains pays se heurtent à de graves problèmes d'endettement; la dette des pays à faible revenu reste élevée, et la proportion de la dette des pays très endettés par rapport à leurs exportations a été de 421 % en 1995. | UN | بيد أنه ينبغي ألا يسمح لتلك اﻷرقام أن تخفي حقيقة أن ثمة بلدان معينة تواجه مشاكل حادة فيما يتعلق بالدين: فما زالت ديون البلدان المنخفضة الدخل ثقيلة، وكانت نسبة الدين إلى الصادرات ﻷشد البلدان مديونية ٤٢١ في المائة في عام ١٩٩٥. |
Le déboisement, la pollution des sources d’eau, les pertes de terres agricoles et la pression démographique qui en découle dans des zones qui ne peuvent absorber cet afflux créent des problèmes graves et durables, qui n’ont pas bénéficié d’une attention suffisante de la part de la communauté internationale. | UN | ويؤدي التصحر، وتلوث الموارد المائية وفقدان اﻷراضي الزراعية وما يترتب على ذلك من ضغط سكاني في مناطق تعجز عن تحمل هذا الضغط، إلى خلق مشاكل حادة وطويلة اﻷجل لم تلق اهتماما كافيا من المجتمع الدولي. |
Les conventions internationales existantes pour la protection de biens culturels mondiaux doivent être soutenues en vue d'accroître le nombre de ratifications et de fournir une assistance technique aux États ayant des problèmes aigus en matière de trafic d'objets archéologiques, et pour aider les pays en situation de conflit armé. | UN | ويجب أن تحظى الاتفاقيات الدولية القائمة لحماية الممتلكات الثقافية العالمية بدعمنا الكامل بهدف زيادة عدد التصديقات عليها وتقديم المساعدة التقنية إلى الدول التي تواجه مشاكل حادة من الاتجار غير المشروع بالتحف الأثرية فضلا عن تقديم المعونة إلى البلدان في حالات الصراع المسلح. |
Le Comité doit encourager les pays qui ont connu des problèmes particulièrement graves à cet égard à revoir leurs méthodes de recrutement, à instituer des systèmes de formation qui tiennent compte des questions raciales et à diversifier davantage les effectifs des services de police et d'immigration. | UN | وعلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز العنصري أن تشجع البلدان التي عانت من مشاكل حادة بوجه خاص من هذه الناحية على إعادة النظر في أساليب وطرائق التوظيف ووضع نظم تدريب تراعي مشاكل العنصرية، وتشجيع انضمام قوات أكثر مرونة وتنوعاً إلى مصالح الشرطة والهجرة. |