Les unités continuent de faire face à de graves problèmes concernant la logistique, les ressources financières, la chaîne de commandement et l'intégration totale. | UN | ولا تزال الوحدات تواجه مشاكل كبيرة فيما يتصل باللوجستيات والتمويل والتسلسل القيادي وتحقيق الإدماج الكامل. |
Beaucoup de projets de construction financés par le Fonds pour la consolidation de la paix, par exemple, se sont heurtés à de graves problèmes de conception et d'exécution. | UN | وعلى سبيل المثال، واجه العديد من مشاريع التشييد التي يمولها صندوق بناء السلام مشاكل كبيرة من حيث التصميم والتنفيذ. |
J'espère que tu n'as pas eu de gros problèmes de lessive. | Open Subtitles | أتمنّى أنك لم تواجهِ أي مشاكل كبيرة أثناء الغسيل |
La ratification de la Convention présenterait des problèmes considérables pour le Royaume-Uni. | UN | وقــد يجلــب التصديق على هذه الاتفاقية مشاكل كبيرة للمملكة المتحدة. |
Toutefois, d'importants problèmes persistants touchent les membres de minorités religieuses et linguistiques, qui sont des personnes de couleur ou d'obédience particulière. | UN | غير أن مشاكل كبيرة لا تزال تمس الملونين أو ذوي معتقدات دينية معينة من المنتمين إلى الأقليات الإثنية والدينية واللغوية. |
Chacun s'accorde en effet à reconnaître que le processus global de désarmement doit affronter des problèmes majeurs. | UN | وباعتراف الجميع، تواجه عملية نزع السلاح في مجملها مشاكل كبيرة. |
Le conflit en Abkhazie, toutefois, a forcé quelque 300 000 habitants à quitter leurs foyers et a créé de sérieux problèmes budgétaires. | UN | إلا أن الصراع في أبخازيا قد أجبر حوالي ٠٠٠ ٣٠٠ من السكان على مغادرة منازلهم مما فرض على الميزانية مشاكل كبيرة. |
Il semble que le Royaume-Uni n'ait pas rencontré de problème majeur sur le plan de la confidentialité. | UN | ويبدو أن المملكة المتحدة لم تكن لديها مشاكل كبيرة تتعلق بالسرية. |
En Afrique, beaucoup trop de personnes font toujours face aux graves problèmes causés par les conflits régionaux. | UN | ما زال الكثير من الناس في أفريقيا يواجهون مشاكل كبيرة بسبب الصراعات الإقليمية. |
Cette crise s'est toutefois caractérisée par une bilatéralisation marquée qui a entraîné de graves problèmes de coordination et différents niveaux d'assistance et qui a sapé toute capacité d'intervention multilatérale. | UN | ومن ناحية أخرى، اتسمت الأزمة بثنائية واضحة، وتسبب ذلك في مشاكل كبيرة فيما يتعلق بالتنسيق، وفي تطبيق معايير مختلفة فيما يتعلق بالمساعدة، وفي إضعاف أي قدرة متعددة الأطراف. |
D’autres pays à revenu intermédiaire ont connu de graves problèmes de paiements dus à la propagation contagieuse de la crise asiatique et au défaut de paiement de la dette de la Fédération de Russie. | UN | وواجهت بلدان أخرى متوسطة الدخل مشاكل كبيرة في الدفع نتيجة تفشي آثار اﻷزمة اﻵسيوية وعجز الاتحاد الروسي عن سداد ديونه. |
D'autre part, les transformations introduites dans l'économie de l'Ukraine ont fait surgir de gros problèmes, dont beaucoup étaient imprévisibles. | UN | ومن ناحية أخرى، فقد أظهرت التغييرات التي أدخلت على اقتصاد أوكرانيا مشاكل كبيرة كان كثير منها غير متوقع. |
Je ne pense pas que cela devrait poser de gros problèmes aux délégations. | UN | ولا أعتقد أن هذا سوف يسبب مشاكل كبيرة للوفود. |
La tenue de réunions parallèles double peut-être le temps disponible, mais pose des problèmes considérables à toutes les délégations. | UN | فبينما تضاعف الجلسات المتوازية الوقت المتاح، فإنها تسبب مشاكل كبيرة لجميع الوفود. |
Les territoires non autonomes, dont la plupart sont de petits territoires insulaires, font face a des problèmes considérables et ont besoin du soutien de la communauté internationale. | UN | فالأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ومعظمها أقاليم جزرية صغيرة، تواجه مشاكل كبيرة وفي حاجة إلى دعم المجتمع الدولي. |
Toutefois, d'importants problèmes devaient encore être résolus dans l'avenir immédiat. | UN | بيد انه لم يتم بعد حل مشاكل كبيرة يتعين تسويتها في المستقبل القريب. |
Il reste cependant des poches importantes de pauvreté marquée dans ces pays, et d'importants problèmes liés à la population doivent encore y être traités. | UN | بيد أن هذه البلدان ما زالت تضم جيوبا كبيرة ينتشر فيها الفقر المدقع وما زالت تعاني من مشاكل كبيرة في مجال السكان. |
À travers ces émissions, des problèmes majeurs ayant trait à la scolarisation des filles, la dot et le mariage sont débattus. | UN | ومن خلال وسائل البث هذه، تجرى مناقشة مشاكل كبيرة تتعلق بإلحاق البنات بالمدارس وبالمهور وبالزواج. |
Qui plus est, le découpage des circonscriptions électorales qui résultait de l'application de cette formule présente de sérieux problèmes. | UN | ويضاف إلى ذلك أن تعيين مواقع الاقتراع في ظل هذه الطريقة يثير مشاكل كبيرة. |
Les tests des procédures de contrôle du module des états de paie n'ont révélé aucun problème majeur. | UN | ولم تكشف أي من الاختبارات التي أجراها المجلس لإجراءات الرقابة في وحدة المرتبات عن وجود مشاكل كبيرة. |
Il pose, en tout cas, des problèmes importants de politique internationale pour deux raisons. | UN | وفي أي حال، فهو يمثل مشاكل كبيرة للسياسة الدولية. |
Si l'Iraq ne rectifie pas de façon convaincante cette situation, de grands problèmes se poseront pour la vérification de sa déclaration officielle. | UN | وما لم يتدارك العراق هذا الموقف بطريقة مقنعة، فإنه سيؤدي إلى مشاكل كبيرة عند التحقق من تصريح العراق الرسمي. |
L'Amérique latine et les Caraïbes, de même que l'Asie et le Pacifique, connaissent toujours d'énormes problèmes. | UN | وما برحت أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي فضلا عن آسيا ومنطقة المحيط الهادئ تواجه مشاكل كبيرة. |
On a un plus gros problème. J'ai fait des recherches. | Open Subtitles | لدينا مشاكل كبيرة لنتعامل معها نسخة ملاحظات منحدرة: |
La procédure se déroule sans heurt à tous les niveaux et peu de problèmes ont été signalés. | UN | وتنفذ جميع الأطراف هذه العملية بفعالية وبدون مشاكل كبيرة. |
S'agissant du transport de marchandises jusqu'au Darfour, le transport terrestre de matériel lourd s'est révélé très problématique pour des raisons propres au Darfour. | UN | ففي ما يتعلق بحركة السلع إلى دارفور، واجه النقل البري للمعدات الثقيلة مشاكل كبيرة لأسباب خاصة بدارفور. |
L'utilisation de la liste récapitulative ne soulève pas de problèmes majeurs. | UN | لم نواجه أية مشاكل كبيرة في تنفيذ القائمة الموحدة. |