"مشاكل مثل" - Translation from Arabic to French

    • problèmes tels que
        
    • des problèmes comme
        
    • de problèmes comme
        
    • certains problèmes comme
        
    Les conclusions ont une valeur toute particulière pour le HCR, particulièrement face à des problèmes tels que le refoulement. UN وتنطوي الاستنتاجات أيضاً على قيمة خاصة بالنسبة للمفوضية، لا سيما عندما تواجه مشاكل مثل الطرد.
    Nous sommes donc fermement convaincus que des mesures locales innovantes sont nécessaires pour traiter de problèmes tels que celui de la santé publique mondiale. UN ولذلك نعتقد بقوة أن التدابير المحلية الإبداعية لازمة لمواجهة مشاكل مثل الصحة العامة على الصعيد العالمي.
    Cette situation cause des problèmes tels que la volatilité du prix de l'énergie, qui affecte les entreprises et crée des incertitudes pour toutes les économies du monde. UN وقد أوجد هذا الوضع مشاكل مثل تقلب أسعار الوقود، الذي أثَّر في التجارة وأوجد الريبة التي اكتنفت كل اقتصادات العالم.
    Plusieurs décennies après leur indépendance, les pays africains sont toujours confrontés à des problèmes comme la pauvreté, la maladie et l'analphabétisme. UN وبعد مرور عقود عديدة على الاستقلال، ما زالت البلدان الأفريقية تتخبط في مشاكل مثل الفقر والمرض والأمية.
    Ce n'est qu'ainsi que l'on pourra combattre efficacement et durablement des problèmes comme ceux du terrorisme, du trafic de stupéfiants et de la criminalité transnationale. UN وبهذه الطريقة فقط يمكن محاربة مشاكل مثل الإرهاب، والاتجار بالمخدرات والجريمة العابرة للحدود الدولية بشكل فعال ودائم.
    Les solutions ne devraient pas s'attacher uniquement aux effets de problèmes comme les grossesses précoces et les maladies sexuellement transmissibles telles que le sida. UN ولا ينبغي أن تكتفي الحلول بمعالجة آثار مشاكل مثل حمل المراهقات والأمراض المنقولة جنسيا مثل الإيدز.
    Le pays est encore confronté à certains problèmes comme le faible avantage comparé de certaines marchandises exportées; le développement insuffisant de la technologie; le manque critique de main d'œuvre qualifiée, et la forte dépendance de l'économie vis-à-vis de l'investissement étranger. UN ولا يزال البلد يواجه مشاكل مثل حصول السلع المصدرة على ميزة نسبية منخفضة، والتكنولوجيا متخلفة، ويوجد نقص حاد في العاملين المهرة ويعتمد الاقتصاد اعتمادا كبيرا على الاستثمار الأجنبي.
    Même dans le cas des femmes en âge de procréer, des problèmes tels que les infections de l'appareil génital ne reçoivent pas l'attention voulue. UN وحتى في سن الحمل، لا تحظى مشاكل مثل إصابات الجهاز التناسلي باهتمام كاف.
    Nous sommes également préoccupés de voir que la mondialisation risque d'aggraver des problèmes tels que la dégradation de l'environnement, le crime organisé sur le plan international, le trafic de drogues, le terrorisme et la propagation des maladies contagieuses. UN ونشعر بالقلق أيضا ﻷن العولمة قد تفاقم من حدة مشاكل مثل التدمير البيئي والجريمة المنظمة الدولية، والمخدرات واﻹرهاب وانتشار اﻷمراض المعدية.
    Il importe par ailleurs de créer un climat favorable aux droits de l’homme et au développement humain, en s’efforçant de venir à bout de problèmes tels que la pauvreté, la famine, la malnutrition, l’insuffisance des logements et de soins de santé, l’anal-phabétisme et le sous-développement chronique. UN ومن اﻷهمية بمكان إيجاد مناخ موات لحقوق اﻹنسان، والتنمية البشرية، من خلال حل مشاكل مثل الفقر، والمجاعة، وسوء التغذية، وعدم توفر السكن والرعاية الصحية، واﻷمية، والتخلف المزمن.
    Pour remédier à ce problème, le ministère vient de créer un centre de santé mentale pour les enfants et les jeunes de Beersheba, qui dessert toute la partie méridionale du pays et qui est destiné précisément à s’adresser aux familles plus défavorisées et à traiter de problèmes tels que la maltraitance et la violence familiale, examinés plus en détail ci-dessous. UN ومن أجل تصحيح هذه الفجوة في تقديم الخدمات بدأت الوزارة مؤخرا في إقامة مركز صحة عقلية للأطفال والشبان في بير سبع ليخدم المنطقة الجنوبية من البلد، وهو مخصص للوصول إلى العائلات المحرومة ويعالج مشاكل مثل العسف بالأطفال والعنف داخل الأسرة، وهو ما سيأتي الحديث عنه فيما بعد.
    Par ailleurs, il a réorienté son plaidoyer vers des problèmes tels que la contrebande de sel non iodé, la suppression des taxes sur le matériel d'iodation et l'harmonisation des droits d'exportation. UN كذلك تركز أنشطة الدعوة التي تقوم بها اليونيسيف على مشاكل مثل تهريب الملح غير المعزز باليود، وإلغاء الضرائب على معدات التعزيز باليود، وتنسيق رسوم التصدير.
    Cette situation a créé des problèmes tels que l'aggravation de la pauvreté ou les difficultés que ces pays rencontrent pour faire fonctionner et moderniser leurs mécanismes de production et leurs infrastructures sociales. UN وهذا الوضع نجمت عنه مشاكل مثل تفاقم الفقر، وأدى إلى المصاعب التي تواجهها هذه البلدان في تشغيل وتحديث أجهزتها اﻹنتاجية وهيكلها اﻷساسي الاجتماعي.
    L'État coopère avec l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime et d'autres organisations afin de combattre des problèmes tels que le trafic de drogues et la traite d'êtres humains. UN وتتعاون الدولة مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة والمنظمات الأخرى لمكافحة مشاكل مثل المخدرات والاتجار بالبشر.
    D'autres sont plus ambitieuses et créent des zones de libre-échange régionales ou encouragent l'union des efforts pour lutter contre des problèmes comme le trafic des stupéfiants et le terrorisme. UN وبعضها الآخر أكثر طموحا، ينشئ مناطق للتجارة الحرة أو يعزز الجهود المشتركة ضد مشاكل مثل تجارة المخدرات والإرهاب.
    Il a eu l'impression que son analyse était bien accueillie et que nul n'a cherché à occulter des problèmes comme l'impunité. UN وهو يرى أن هناك من يشاطرونه الرأي على نطاق واسع فيما ورد في تحليله. ولا توجد أية محاولة ﻹخفاء مشاكل مثل اﻹفلات من العقاب.
    Il s'agit maintenant d'utiliser ces instruments de façon à protéger les groupes les plus vulnérables et à préserver les progrès accomplis face à des problèmes comme l'extension de la pharmacorésistance. UN والتحدي الماثل اﻵن هو استخدام هذه الوسائل لحماية أضعف الفئات وللحفاظ على المكاسب في مواجهة مشاكل مثل انتشار مقاومة المرض للعقاقير.
    On peut toutefois s'interroger sur la nécessité d'élargir l'analyse à des problèmes comme celui du statut des personnes morales ou des conditions de l'exercice des activités de ces personnes consécutivement à la succession d'Etats. UN ومع ذلك أعرب عن شكه في الحاجة لتوسيع الدراسة لتشمل مشاكل مثل مركز اﻷشخاص الاعتباريين، وربما، شروط عمل اﻷشخاص الاعتباريين، وإن تنوع القوانين الوطنية بشأن الموضوع هو سبب آخر لتحديده لكفالة أن يكون عمل اللجنة فعالا.
    Mais dans le même temps, nous sommes préoccupés par des problèmes comme le regroupement des Taliban et d'Al-Qaida, encore présents sur le territoire, l'insuffisance de l'aide internationale et la reprise de la culture du pavot à opium. UN وفي نفس الوقت، فإننا نشعر بالقلق إزاء مشاكل مثل إعادة تجمع بقايا حركة الطالبان وتنظيم القاعدة وندرة المساعدة الدولية والزيادة في زراعة خشخاش الأفيون.
    Bien qu'il soit difficile d'en mesurer l'ampleur et que la tolérance face à certains comportements déviants soit variable d'une époque et d'un milieu à l'autre, nous sommes toujours confrontés à l'ampleur de problèmes comme la violence, les abus, les agressions et la négligence. UN ولو أنه من الصعب تقدير مدى هذه المشاكل، ولو أن التغاضي عن أنواع معينة من السلوك المنحرف يتفاوت من عهد إلى آخر ومن مجتمع إلى آخر، ما زلنا مذهولين بمدى مشاكل مثل العنف وإساءة المعاملة والاعتداء واﻹهمال.
    Il faut absolument rechercher et analyser ces causes et s'y attaquer, surtout quand elles sont à l'origine de problèmes comme la prostitution, les grossesses d'adolescentes, la violence à l'égard des femmes et l'inégalité en matière d'éducation, d'emploi et de participation à la prise des décisions. UN ومن الجوهري إجراء بحوث وتحليلات لتلك الأسباب ومعالجتها، وبخاصة حيث تُسفر عن مشاكل مثل البغاء، والحمل في صفوف الفتيات الصغيرات، والعنف ضد المرأة، وعدم المساواة في التعليم والعمالة والمشاركة في اتخاذ القرارات.
    La réduction des travaux d'écriture devrait économiser du temps et réduire les erreurs dans le transport des marchandises par route, et résoudre certains problèmes comme l'arrivée des marchandises à leur point de destination avant l'arrivée de la documentation pertinente. UN ويتوقع أن يؤدي خفض الإجراءات الورقية إلى توفير الوقت وتقليل الأخطاء في النقل الطرقي للبضائع، وحل مشاكل مثل وصول البضاعة إلى مكان المقصد قبل وصول المستندات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more