Dans le cadre de la Coopération économique de la mer Noire, des consultations et des négociations sont en cours sur les modalités de cette coopération. | UN | وفي إطار التعاون الاقتصادي في منطقة البحر اﻷسود تعقد مشاورات ومفاوضات تتعلق بطرائق هذا التعاون. |
Il a en outre piloté diverses initiatives et organisé des consultations et des négociations de haut niveau avec des États Membres de l'Organisation. | UN | وإضافة إلى ذلك، تولى قيادة مبادرات مختلفة وأدار مشاورات ومفاوضات رفيعة المستوى مع الدول الأعضاء في المنظمة. |
Le projet de convention impose aux États une obligation générale d’engager des consultations et des négociations en vue de régler les différends. | UN | وقال إن مشروع الاتفاقية يفرض على الدول التزاما عاما بأن تدخل في مشاورات ومفاوضات بهدف تسوية المنازعات. |
Des consultations et négociations sur ce projet devraient se tenir prochainement. | UN | ومن المتوقع أن يعقب ذلك في القريب مشاورات ومفاوضات بشأن مشروع المعاهدة. |
Après de longues consultations et négociations, les diverses délégations ont adopté par consensus une Déclaration comprenant un Programme d'action qui sont devenus un guide et une référence en matière de droits de l'homme. | UN | وبعد مشاورات ومفاوضات طويلة ومكثفة، اعتمدت الوفود المختلفة، وبتوافق اﻵراء، إعلانا، يتضمن برنامجا للعمل، أصبح دليلا ومرجعا في مجال حقوق الانسان. |
Ce Plan d'action mondial est le résultat de consultations et de négociations très poussées, et reflète la volonté de l'Assemblée générale. | UN | وتمثل خطة العمل العالمية هذه ثمرة مشاورات ومفاوضات بعيدة المدى، وتجسد إرادة الجمعية العامة. |
Cela me porte à croire que nous pouvons présager un processus de consultations et de négociations constructif. | UN | وهذا يقودني إلى الاعتقاد بأن أمامنا عملية مشاورات ومفاوضات بناءة. |
Il faut la retrouver et la renforcer à travers des consultations et des négociations intensifiées. | UN | ويجب استرداد تلك القدرة وتعزيزها من خلال إجراء مشاورات ومفاوضات مكثفة. |
Si cette conclusion ne satisfait pas le premier Etat, les deux Etats doivent, à la demande de ce premier Etat, engager promptement des consultations et des négociations de la manière indiquée aux paragraphes 1 et 2 de l'article 17. | UN | وإذا لم تقنع هذه النتيجة الدولة اﻷخرى، تدخل الدولتان فورا، بناء على طلب هذه الدولة اﻷخرى، في مشاورات ومفاوضات على الوجه المبيﱠن في الفقرتين ١ و٢ من المادة ٧١. |
Si cette conclusion ne satisfait pas le premier État, les deux États doivent, à la demande de ce premier État, engager promptement des consultations et des négociations de la manière indiquée aux paragraphes 1 et 2 de l'article 17. | UN | وإذا لم تقنع هذه النتيجة الدولة اﻷخرى، تدخل الدولتان فورا، بناء على طلب هذه الدولة اﻷخرى، في مشاورات ومفاوضات على الوجه المبيﱠن في الفقرتين ١ و ٢ من المادة ١٧. |
3. L'État qui projette les mesures engage promptement, à la demande de l'un quelconque des États visés au paragraphe 2, des consultations et des négociations avec lui, de la manière indiquée aux paragraphes 1 et 2 de l'article 17. | UN | ٣ - تدخـل الدولـة التـي تزمـع اتخـاذ التدابيـر، بنـاء على طلب أي دولة من الدول المشار إليها في الفقرة ٢، في مشاورات ومفاوضات معها فورا على الوجه المبيﱠن في الفقرتين ١ و ٢ من المادة ٧١. |
Elle a également recommandé que le processus comprenne des consultations et des négociations officieuses sur de nouvelles modalités de financement au niveau de l'Assemblée générale. | UN | وأوصت الجمعية العامة أيضا أن تشمل العملية إجراء مشاورات ومفاوضات غير رسمية بشأن وسائل التمويل الجديدة المرتقبة، على صعيد الجمعية العامة. |
La Commission a convoqué des groupes de travail intersession en certaines occasions pour préparer des manifestations importantes et des textes ou directives nécessitant des consultations et des négociations approfondies. | UN | وقد عقدت اجتماعات اﻷفرقة العاملة بين الدورات، في بعض المناسبات، تحت رعاية اللجنة لغرض التحضير ﻷحداث هامة وإعداد نصوص أو مبادئ توجيهية تتطلب مشاورات ومفاوضات واسعة النطاق. |
Ils ont insisté pour que l'adoption de toute nouvelle décision sur cette question complexe et sensible soit précédée par des consultations et négociations de grande ampleur, exhaustives et transparentes, qui mettent en exergue ses incidences techniques, juridiques, politiques et économiques. | UN | وسلطوا الضوء على أن هذه المسألة يجب أن تجري من خلال مشاورات ومفاوضات واسعة، ومتكاملة، وشفافة، تركِّز على آثارها التقنية والقانونية والسياسية والاقتصادية قبل اتخاذ أي قرار آخر حول هذه المسألة المعقدة والحساسة. |
Dans ce contexte, après de vastes consultations et négociations, nous avons porté une affaire relative aux jeux et paris en ligne nous opposant aux États-Unis devant l'Organe de règlement des différends de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وبتلك الروح، وبعد مشاورات ومفاوضات مكثفة، رفعنا شكوى ضد الولايات المتحدة حول المقامرة على شبكة الإنترنت أمام هيئة تسوية المنازعات التابعة لمنظمة التجارة العالمية. |
De ce fait, bien souvent, d'importantes consultations et négociations sur certains projets de résolution se tiennent à l'extérieur de la salle de conférence en même temps que le débat général et les débats thématiques. | UN | وقد يؤدي ذلك في كثير من الأحيان إلى أن تسير بالتوازي مع المناقشة العامة والمناقشات المواضيعية مشاورات ومفاوضات هامة خارج قاعة الاجتماع حول مشاريع قرارات محددة. |
Dans un grand nombre de cas, l'absence de consultations et de négociations véritables avec les populations touchées par ces concessions suscitait de graves préoccupations. | UN | وفي كثير من الأحيان، كان الافتقار إلى عقد مشاورات ومفاوضات سليمة مع الأشخاص المتضررين، عند منح مثل هذه الامتيازات، مصدراً كبيراً للقلق. |
Le Sommet a souligné qu'il fallait que tous les acteurs politiques de la République démocratique du Congo s'engagent en faveur d'une transition sans à-coups et pacifique vers une démocratie multipartite, essentiellement par le biais de consultations et de négociations constructives ouvertes à toutes les parties prenantes. | UN | وأكد المؤتمر على ضرورة التزام جميع الجهات السياسية الفاعلة في جمهورية الكونغو الديمقراطية بالانتقال على نحو منظم وسلمي إلى نظام ديمقراطي متعدد اﻷحزاب، وأن يكون ذلك في المقام اﻷول من خلال إجراء مشاورات ومفاوضات بناءة يشترك فيها جميع أصحاب المصالح. |
22. Dans une intervention liminaire, la représentante de l'Algérie a informé le Comité qu'à la suite de consultations et de négociations informelles avec les membres du Comité, sa délégation souhaitait présenter une proposition. | UN | 22 - وفي بيان استهلالي، أبلغت ممثلة الجزائر اللجنة أنه بعد إجراء مشاورات ومفاوضات غير رسمية مع أعضاء اللجنة، يرغب وفد بلدها في أن يقدم اقتراحا. |
Nous entendons participer aux consultations et aux négociations en faisant preuve de souplesse sur la base de nos positions de principe. | UN | واستنادا إلى مواقفنا المبدئية، فنحن مستعدون للمشاركة في مشاورات ومفاوضات بطريقة مرنة. |
Tout différend auquel pourrait donner lieu l'interprétation et l'application des dispositions de la présente charte sera réglé par voie de consultation et de négociation entre les États membres concernés. | UN | تتم تسوية أي خلافات تتعلق بتفسير أحكام الميثاق أو تطبيقها من خلال مشاورات ومفاوضات بين الدول الأعضاء المعنية. |
L'examen de la question du désarmement nucléaire en particulier est, comme je l'ai dit, une priorité, et il en va donc de même pour l'adoption des mesures que la Conférence jugera par consensus pertinentes pour engager au plus vite les consultations et les négociations sur un sujet aussi important. | UN | والنظر في البند المتعلق بنزع السلاح النووي بوجه خاص كما قلت من قبل يشكل أولوية وكذلك أيضاً اعتماد تدابير يرى المؤتمر بتوافق الآراء أنها ذات صلة للشروع في أقرب وقت ممكن في إجراء مشاورات ومفاوضات حول هذا الأمر الحاسم. |
La Commission est autorisée à cet égard à procéder à des consultations et à des négociations sur les questions de restitution. | UN | وفي هذا الصدد، خولت اللجنة إجراء مشاورات ومفاوضات بشأن عملية الرد. |