La mondialisation suppose l’adoption de normes communes en matière de développement social. | UN | وتفترض العولمة اعتماد قواعد مشتركة فيما يتعلق بالتنمية الاجتماعية. |
Elles peuvent aboutir à un contrôle administratif tel que les décisions d'investissement et de production conduisent en fait à l'élaboration, entre les entreprises, de stratégies communes en matière de prix, de répartition des marchés et autres activités concertées visées à l'article 3. | UN | فهي قد تفضي إلى سيطرة إدارية يمكن بموجبها في الواقع أن تؤدي القرارات المتعلقة بالاستثمار والانتاج إلى صياغة استراتيجيات مشتركة فيما بين مؤسسات اﻷعمال بشأن اﻷسعار وتقاسم السوق وأنشطة أخرى متفاهم عليها من النوع الذي نوقش في المادة ٣. |
Cette présentation consolidée ne suppose nullement que des fonds distincts puissent être confondus en aucune manière, les ressources d'un fonds ne pouvant en principe servir qu'à ce fonds. | UN | ولا يعني هذا العرض المشترك للنتائج أن بالإمكان المزج بين مختلف الصناديق المستقلة بأي حال من الأحــوال، ذلك لأنــه لا يجوز عـــادة استخدام الموارد التي تخص الصناديق بصورة مشتركة فيما بينها؛ |
Des entreprises ont élaboré leur propre code d'éthique tandis que certains groupements de sociétés ont commencé à établir des normes conjointes. | UN | ووضعت بعض مؤسسات الأعمال مدونات لقواعد أخلاقياتها الخاصة، بينما بدأت بعض تجمعات الشركات وضع معايير مشتركة فيما بينها. |
Des mécanismes comme les tables rondes et les groupes consultatifs offrent également des possibilités particulièrement intéressantes de définir des objectifs et stratégies communs aux organismes des Nations Unies et autres partenaires des gouvernements. | UN | وتتيح كذلك آليات، من قبيل الموائد المستديرة واﻷفرقة الاستشارية، فرصا خاصة للمساعدة على تحديد أهداف واستراتيجيات مشتركة فيما بين اﻷمم المتحدة وغيرها من الشركاء مع الحكومة. |
Un cadre d'action communautaire comporterait les étapes suivantes : i) obligations juridiques communes pour les autorités de certification. | UN | وسيشمل نطاق إطار الجماعة ما يلي: ' ١ ' وضع شروط قانونية مشتركة فيما يخص سلطات التصديق. |
D'autres questions y seraient examinées, par exemple l'adoption de services communs comme les systèmes d'information et de suivi des résultats ou la promotion de politiques communes dans des domaines comme les critères d'admission et de délivrance de certificats d'aptitude. | UN | والمسائل الأخرى مثل اعتماد خدمات مشتركة من قبيل نظم رصد المعلومات والأداء ستناقش في هذا الاجتماع، فضلاً عن تعزيز سياسات مشتركة فيما يتعلق بقايا مثل معايير القبول والتصديق. |
Il est créé un < < Bureau unique des Nations Unies > > dans lequel les organismes des Nations Unies dans le pays partagent des locaux et des services communs tandis que les économies en résultant sont réinvesties dans des activités de développement à l'intérieur du pays. | UN | يُنشأ " بيت واحد للأمم المتحدة " تتقاسم فيه مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أماكن وخدمات مشتركة فيما يُعاد استثمار الوفورات الناشئة عن ذلك في أنشطة إنمائية في البلد. |
Les organismes des Nations Unies assument une responsabilité collective et partagée dans l'application de cette valeur fondamentale dans toutes leurs activités quotidiennes et leurs relations avec leurs partenaires. | UN | وتتحمل مؤسسات منظومة الأمم المتحدة مسؤولية جماعية مشتركة فيما يتعلق بتنفيذ هذه القيمة الجوهرية في ما تقوم به من أعمال يومية وفي علاقاتها مع الفئات التي تستهدفها. |
Il encourage résolument leurs initiatives communes ou celles auxquelles elles s'associent et ce, pour des raisons non seulement pratiques, mais également morales. Il existe des ONG qui partagent nos valeurs fondamentales et qui jouent le rôle d'observateurs vigilants. | UN | وهو يشجع بقوة على اتخاذ مبادرات مشتركة فيما بين هذه المنظمات ومعها، ليس فقط على أسس عملية ولكن أيضاً على أسس أخلاقية وتوجد ثمة منظمات غير حكومية تشاطرنا قيمنا اﻷساسية وتقوم بدور الرقيب. |
Elles peuvent aboutir à un contrôle administratif tel que les décisions d'investissement et de production conduisent en fait à l'élaboration, entre les entreprises, de stratégies communes en matière de prix, de répartition des marchés et autres activités concertées visées à l'article 3. | UN | فهي قد تفضي إلى سيطرة إدارية يمكن بموجبها في الواقع أن تؤدي القرارات المتعلقة بالاستثمار والانتاج إلى صياغة استراتيجيات مشتركة فيما بين مؤسسات الأعمال بشأن الأسعار وتقاسم السوق وأنشطة أخرى متفاهم عليها من النوع الذي نوقش في المادة 3. |
Elles peuvent aboutir à un contrôle administratif tel que les décisions d'investissement et de production conduisent en fait à l'élaboration, entre les entreprises, de stratégies communes en matière de prix, de répartition des marchés et autres activités concertées visées à l'article 3. | UN | فهي قد تفضي إلى سيطرة إدارية يمكن بموجبها في الواقع أن تؤدي القرارات المتعلقة بالاستثمار والانتاج إلى صياغة استراتيجيات مشتركة فيما بين مؤسسات اﻷعمال بشأن اﻷسعار وتقاسم السوق وأنشطة أخرى متفاهم عليها من النوع الذي نوقش في المادة ٣. |
63. Les inspecteurs considèrent aussi qu'il est nécessaire d'établir des normes et des pratiques communes en matière de gestion des sites Web dans le système des Nations Unies. | UN | 63 - كما يشير المفتشان إلى ضرورة وضع معايير وممارسات مشتركة فيما بين مؤسسات المنظومة بشأن إدارة المواقع الشبكية. |
63. Les inspecteurs considèrent aussi qu'il est nécessaire d'établir des normes et des pratiques communes en matière de gestion des sites Web dans le système des Nations Unies. | UN | 63- كما يشير المفتشان إلى ضرورة وضع معايير وممارسات مشتركة فيما بين مؤسسات المنظومة بشأن إدارة المواقع الشبكية. |
Cette présentation consolidée ne suppose nullement que des fonds distincts puissent être confondus en aucune manière, les ressources d'un fonds ne pouvant normalement servir qu'à ce fonds; | UN | ولا يعني هذا العرض المجمل للنتائج أن بالإمكان المزج بين مختلف الصناديق المستقلة في أي حال من الأحــوال، ذلك لأنــه لا يجوز عـــادة استخدام الموارد التي تخص الصناديق بصورة مشتركة فيما بينها؛ |
Cette présentation consolidée ne suppose nullement que des fonds distincts puissent être confondus en aucune manière, les ressources d'un fonds ne pouvant normalement servir qu'à ce fonds; | UN | ولا يعني هذا العرض المجمل للنتائج أن بالإمكان المزج بين مختلف الصناديق المستقلة بأي حال من الأحــوال، ذلك لأنــه لا يجوز عـــادة استخدام الموارد التي تخص الصناديق بصورة مشتركة فيما بينها؛ |
Lorsque cela sera possible et approprié, on organisera des missions conjointes en relation avec les procédures pertinentes. | UN | وسوف تلتمس امكانيات إجراء بعثات مشتركة فيما يتعلق بالاجراءات ذات الصلة كلما كان ذلك ممكنا وملائما. |
78. L'objectif est de favoriser l'utilisation efficace de ressources limitées en identifiant les priorités, en arrêtant des stratégies communes et en développant des activités conjointes entre les institutions participantes. | UN | ٧٨ - والهدف من ذلك هو تعزيز الاستخدام الفعال للموارد القليلة المتاحة عن طريق تحديد اﻷولويات، ووضع استراتيجيات مشتركة وإقامة أنشطة تعاونية مشتركة فيما بين الوكالات المتعاونة. |
Des mécanismes comme les tables rondes et les groupes consultatifs offrent également des possibilités particulièrement intéressantes de définir des objectifs et stratégies communs aux organismes des Nations Unies et autres partenaires des gouvernements. | UN | وتتيح كذلك آليات، من قبيل الموائد المستديرة واﻷفرقة الاستشارية، فرصا خاصة للمساعدة على تحديد أهداف واستراتيجيات مشتركة فيما بين اﻷمم المتحدة وغيرها من الشركاء مع الحكومة. |
Les moteurs et les obstacles à cette transition sont communs aux différents pays mais peuvent également varier d'un pays à l'autre. En effet, le PNUE peut développer et promouvoir des outils aux niveaux régional ou mondial tout en adoptant une approche flexible qui permette une adaptation aux besoins des pays ou des régions. | UN | فالعوامل المحركة للانتقال وما يواجهها من عقبات عوامل مشتركة فيما بين البلدان ومتغيرة بين البلدان من حيث أن بوسع برنامج البيئة أن يضع ويروج بين أدوات إقليمية أو عالمية على أن يعتمد في نفس الوقت نهجاً مرناً يتيح تصميمه وفقاً للاحتياجات الوطنية أو الإقليمية. |
∙ contribuer à la création d'alliances et aider les pays en développement à définir des positions communes pour les négociations commerciales multilatérales. | UN | المساعدة على بناء تحالفات والسعي إلى اتخاذ مواقف مشتركة فيما بين البلدان النامية في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف. |
Par exemple, les résidents coordonnateurs devraient avoir à leur disposition des règles communes pour les rémunérations des agents, le montant des indemnités journalières de subsistance, les frais de voyage et autres règles relatives au personnel. | UN | من ذلك على سبيل المثال، ينبغي للمقيمين المنسقين أن توضع تحت تصرفهم قواعد مشتركة فيما يخص مرتبات الوكلاء وتعويضات اﻹعاشة اليومية ونفقات السفر وغير ذلك من القواعد المتعلقة بالموظفين. |
5. Le SBSTA et le SBI ont des responsabilités communes dans cinq domaines, qui sont examinés ci-après. | UN | ٥- وتتحمل كل من الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية والهيئة الفرعية للتنفيذ مسؤولية مشتركة فيما يتعلق بخمسة مسائل، يجري تناولها فيما يلي: |
Il est créé un < < Bureau unique des Nations Unies > > dans lequel les organismes des Nations Unies dans le pays partagent des locaux et des services communs tandis que les économies en résultant sont réinvesties dans des activités de développement à l'intérieur du pays. | UN | يُنشأ " بيت واحد للأمم المتحدة " تتقاسم فيه مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أماكن وخدمات مشتركة فيما يُعاد استثمار الوفورات الناشئة عن ذلك في أنشطة إنمائية في البلد. |
Les organismes des Nations Unies assument une responsabilité collective et partagée dans l'application de cette valeur fondamentale dans toutes leurs activités quotidiennes et leurs relations avec leurs partenaires. | UN | وتتحمل مؤسسات منظومة الأمم المتحدة مسؤولية جماعية مشتركة فيما يتعلق بتنفيذ هذه القيمة الجوهرية في ما تقوم به من أعمال يومية وفي علاقاتها مع الفئات التي تستهدفها. |
Il encourage résolument leurs initiatives communes ou celles auxquelles elles s'associent et ce, pour des raisons non seulement pratiques, mais également morales. Il existe des ONG qui partagent nos valeurs fondamentales et qui jouent le rôle d'observateurs vigilants. | UN | وهو يشجع بقوة على اتخاذ مبادرات مشتركة فيما بين هذه المنظمات ومعها، ليس فقط على أسس عملية ولكن أيضاً على أسس أخلاقية وتوجد ثمة منظمات غير حكومية تشاطرنا قيمنا اﻷساسية وتقوم بدور الرقيب. |