"مشتركة من أجل" - Translation from Arabic to French

    • communes pour
        
    • communs pour
        
    • partagée d'un
        
    • mixtes pour
        
    • commun pour
        
    • commune pour
        
    • conjoint pour
        
    • commun en vue
        
    • communs visant
        
    • partage pour
        
    • conjoints pour
        
    • communs afin d
        
    • conjointes pour
        
    • d'entente pour
        
    La Déclaration reflétait la volonté politique de la communauté internationale de définir des stratégies communes pour traiter les aspects sensibles et les nouveaux défis en matière de prévention du crime et de justice pénale. UN وجسَّد هذا الإعلان ما يتحلى به المجتمع الدولي من إرادة سياسية لتحديد استراتيجيات مشتركة من أجل تناول الجوانب الحساسة والتحديات الناشئة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية.
    C'est la philosophie qui commande de construire sur des valeurs communes pour un avenir commun. UN وهذه هي فلسفة البناء على قيم مشتركة من أجل مستقبل مشترك.
    Enfin, il s'efforcera d'aider à arrêter des instruments communs pour créer une base de connaissances à l'usage des organisations humanitaires. UN كما سيساعد المكتب على إقرار أدوات مشتركة من أجل إنشاء قاعدة للمعارف لدوائر العمل الإنساني.
    Pour cette raison, elle est axée sur la mise à disposition des gouvernements et des réseaux de partenaires d'un instrument de plaidoyer permettant d'exprimer clairement la vision partagée d'un avenir urbain meilleur et de faire progresser le programme urbain au sein de leurs circonscriptions respectives. UN ولهذا السبب، فهي تركز على تزويد الحكومات والشبكات الشريكة بوسيلة للدعوة للإعراب عن رؤية مشتركة من أجل مستقبل حضري أفضل والنهوض بجدول الأعمال الحضري ضمن الدوائر الخاصة بها.
    :: Appui au système judiciaire national, par des avis, des échanges d'informations, la formation spécialisée de 200 participants et cinq enquêtes mixtes pour lutter contre les violations des droits de l'homme et poursuivre les crimes reconnus à l'échelle internationale, notamment les crimes commis contre des enfants UN :: دعم الجهاز القضائي الوطني عن طريق تقديم المشورة وتبادل المعلومات وتقديم التدريب المتخصص إلى 200 مشارك، وإجراء خمسة تحقيقات مشتركة من أجل معالجة انتهاكات حقوق الإنسان وملاحقة الجرائم المعترف بها دوليا، بما في ذلك الجرائم المرتكبة ضد الأطفال
    C'est dans cette perspective que ma délégation estime opportun de partager ses idées sur la question à l'examen dans notre quête d'un terrain commun pour réaliser les objectifs qui guideront les Nations Unies tout au long du prochain millénaire. UN وفي إطار هذا المفهوم، يعتبر وفدي أن من الملائم أن يشارك بأفكاره حول هذا الموضوع المطروح للنظر، ونحن نواصل البحث عن أرضية مشتركة من أجل تحقيق اﻷهداف واﻷغراض التي تستهدي بها اﻷمم المتحدة خلال اﻷلفية القادمة.
    Ces groupes définissent une vision commune pour le pays, organisent régulièrement des débats sur des questions stratégiques et supervisent la mise en œuvre de cadres de planification conjoints. UN وتضع هذه الأفرقة رؤية مشتركة من أجل البلد المعني، وتُجرى حوارات منتظمة بشأن المسائل الاستراتيجية، وتشرف على تنفيذ أطر التخطيط المشترك.
    Il faut entreprendre un effort conjoint pour créer un environnement favorable à un tel élan. UN إذ يجب بذل جهود مشتركة من أجل تهيئة مناخ جيد يتسنّى فيه حشد الزخم المطلوب.
    La SFOR continuera à aider le Bureau du Haut Représentant, le HCR et le GIP à appliquer des procédures élaborées en commun en vue du retour progressif en bon ordre des réfugiés et des personnes déplacées dans la zone de séparation. UN وسوف تواصل قوة تثبيت الاستقرار مساعدة مكتب الممثل السامي والمفوضية وقوة الشرطة الدولية في تنفيذ اﻹجراءات التي وضعت بصورة مشتركة من أجل العودة المنظمة والتدريجية للاجئين والمشردين من منطقة الفصل.
    Elle sera connectée à d’autres organismes des Nations Unies par le biais du Comité de coordination des systèmes d’information dans le cadre de projets communs visant à faciliter l’accès aux informations du système des Nations Unies. UN وسترتبط المكتبة مع وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى، عن طريق لجنة تنسيق نظم المعلومات، بمشاريع مشتركة من أجل إتاحة المعلومات المتعلقة بمنظومة اﻷمم المتحدة على نطاق واسع.
    Concevoir des approches et stratégies communes pour prévenir le trafic illicite et le combattre conformément aux obligations de la Convention de Bâle; UN :: إعداد نُهج واستراتيجيات مشتركة من أجل منع الإتجار غير المشروع ومكافحته تمشياً مع متطلبات اتفاقية بازل؛
    L'objectif global est le même : établir des normes communes pour le bien de l'humanité. UN إن الهدف العام هو نفسه: معايير مشتركة من أجل المصلحة الأوسع للإنسانية.
    Nous étions ainsi convenus, à Okinawa, d'élaborer des directives environnementales communes pour les organismes de crédit à l'exportation, en nous inspirant de l'expérience des banques multilatérales de développement. UN ومن ثم، وافقنا في أوكيناوا على وضع مبادئ توجيهية بيئية مشتركة من أجل تلك الوكالات مستمدة من التجارب ذات الصلة للمصارف الإنمائية متعددة الأطراف.
    Enfin, il s'efforcera d'aider à arrêter des instruments communs pour créer une base de connaissances à l'usage des organisations humanitaires. Renforcement de la coordination de l'aide humanitaire d'urgence de l'Organisation des Nations Unies UN كما سيساعد الفرع على إقرار أدوات مشتركة من أجل إنشاء قاعدة للمعارف لدوائر العمل الإنساني.
    Enfin, il s'efforcera d'aider à arrêter des instruments communs pour créer une base de connaissances à l'usage des organisations humanitaires. Renforcement de la coordination de l'aide humanitaire d'urgence de l'Organisation des Nations Unies UN كما سيسعى الفرع إلى المساعدة على إقرار أدوات مشتركة من أجل إنشاء قاعدة للمعارف لدوائر العمل الإنساني.
    Réaffirmant que les Nations Unies sont un mécanisme mondial indispensable et irremplaçable pour la promotion d'une vision partagée d'un monde plus sûr et plus prospère, et qu'elles jouent un rôle capital dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales et dans la promotion de la coopération entre les nations, UN وإذ يؤكد من جديد أن الأمم المتحدة آلية عالمية ضرورية وغير قابلة للاستبدال لتعزيز رؤية مشتركة من أجل عالم أكثر أمنا ورفاهية، وباعتبارها تضطلع بدور مركزي في الحفاظ على السلم والأمن الدوليين وتعزيز التعاون الدولي؛
    Réaffirmant que les Nations Unies sont un mécanisme international indispensable et irremplaçable pour la promotion de la vision partagée d'un monde plus sûr et plus prospère, et qu'elles jouent un rôle capital dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales et dans la promotion de la coopération entre les Nations, UN وإذ يؤكد من جديد أن الأمم المتحدة آلية عالمية ضرورية وغير قابلة للاستبدال لتعزيز رؤية مشتركة من أجل عالم أكثر أمنا ورفاهية، وباعتبارها تضطلع بدور مركزي في الحفاظ على السلم والأمن الدوليين وتعزيز التعاون الدولي؛
    :: Appui au système judiciaire national, par des avis, des échanges d'informations, la formation spécialisée de 200 participants et 5 enquêtes mixtes pour lutter contre les violations des droits de l'homme et poursuivre les auteurs de crimes reconnus à l'échelle internationale, notamment les crimes commis contre des enfants UN :: دعم الجهاز القضائي الوطني عن طريق تقديم المشورة وتبادل المعلومات وتقديم التدريب المتخصص إلى 200 مشارك، وإجراء 5 تحقيقات مشتركة من أجل التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان وملاحقة الجرائم المعترف بها دوليا، بما في ذلك الجرائم المرتكبة ضد الأطفال
    La prise de conscience, par la communauté internationale, des objectifs de développement à long terme et sa volonté d'œuvrer en commun pour les atteindre sont aujourd'hui les conditions préalables à la stabilité de l'ensemble du système des relations internationales. UN إن إدراك المجتمع الدولي لأهداف التنمية في الأجل الطويل واستعداده للعمل بصورة مشتركة من أجل تحقيقها شرطان أساسيان اليوم لاستقرار كامل منظومة العلاقات الدولية.
    Le Canada est résolu à collaborer avec ses partenaires mondiaux afin de dégager une vision commune pour mettre un terme à la pandémie de VIH et de sida. UN وكندا مصممة على العمل مع شركائها العالميين برؤية مشتركة من أجل إنهاء جائحة نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Les organisations susmentionnées prévoient de publier un communiqué de presse conjoint pour le lancement de l'Année. UN وهذه المنظمات تخطّط حالياً لإصدار رسالة صحفية مشتركة من أجل إطلاق فعاليات السنة الدولية.
    Les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies et des autres organisations internationales qui utilisent une même ville comme point d'accès devraient, s'ils ne l'ont pas encore fait, s'entendre pour négocier en commun en vue d'obtenir des tarifs aériens préférentiels. UN ينبغي قيام الرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى التي تتخذ إحدى المدن كنقطة انطلاق للسفر بالتوصل إلى اتفاق بالتفاوض بصورة مشتركة من أجل الحصول على أسعار سفر تفضيلية، إن لم يكونوا قد قاموا بذلك فعلا.
    Elle sera connectée à d'autres organismes des Nations Unies par le biais du Comité de coordination des systèmes d'information, dans le cadre de projets communs visant à faciliter l'accès aux informations du système des Nations Unies. UN وسيتم ربط شبكة المكتبة بوكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى عن طريق لجنة تنسيق نظم المعلومات في مشاريع مشتركة من أجل إتاحة المعلومات المتعلقة بمنظومة اﻷمم المتحدة على نطاق واسع.
    8. Se félicite également des efforts entrepris par les organisations internationales fondées sur une langue en partage pour resserrer leur coopération avec l'Organisation des Nations Unies en matière de multilinguisme ; UN 8 - ترحب أيضا بالجهود التي تبذلها المنظمات الدولية بناء على لغة مشتركة من أجل تعزيز تعاونها مع الأمم المتحدة في مجال تعدد اللغات؛
    La délégation de la République de Corée espère pouvoir travailler avec le Secrétariat à l'élaboration de projets conjoints pour l'initiative. UN وأعرب عن أمل وفده في أن يتمكن من العمل مع الأمانة في إعداد مشاريع مشتركة من أجل هذه المبادرة.
    Les dirigeants ont adopté la Déclaration du Millénaire et se sont engagés à entreprendre des efforts communs afin d'assurer le développement économique avec une répartition équitable des biens. UN وقد اعتمد الزعماء إعلان الألفية مع تعهدهم بالدعم والالتزام ببذل جهود مشتركة من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية مع مراعاة عدالة التوزيع.
    A l'aide de l'expérience et des connaissances recueillies, les PME peuvent s'adapter, par exemple en arrivant à une spécialisation flexible, en améliorant la conception et la qualité des produits, en perfectionnant la technologie et en partageant des avoirs ou en entreprenant des activités conjointes pour réaliser des économies d'échelle afin de conserver des créneaux ou de rester compétitives. UN وهذه الخبرات والمعارف المكتسبة تمكن هذه المؤسسات من التكيف بوسائل منها مثلا تحقيق التخصص المرن، وتحسين تصميم المنتجات ونوعيتها، وتحسين التكنولوجيا، وتقاسم اﻷصول، أو تنفيذ أنشطة مشتركة من أجل تحقيق وفورات حجم بغية المحافظة على منافذ لها في اﻷسواق أو على قدرتها التنافسية.
    Il est néanmoins important maintenant d'essayer de trouver un terrain d'entente pour retourner à la table des négociations. UN وعلى الرغم من ذلك، أصبح من المهم الآن البحث عن أرضية مشتركة من أجل العودة إلى طاولة المفاوضات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more