Il a appelé à combler le déficit d'application en ce qui concerne ces questions, en soulignant que cette nouvelle recommandation pouvait constituer un pas dans la bonne direction. | UN | ودعا إلى سد ثغرة التنفيذ المتعلقة بتلك القضايا، مشدداً على أن التوصية الجديدة يمكن أن تشكل خطوة إلى الأمام. |
L'orateur conclut en soulignant qu'il faut mettre fin à l'égoïsme et aux promesses creuses, pour créer un monde moins inégal et meilleur pour tous. | UN | واختتم كلمته مشدداً على ضرورة وضع حد للأنانية والوعود الجوفاء لبناء عالم أكثر إنصافاً وأفضل للجميع. |
Il a déploré l'atmosphère de confrontation qui semblait régner et a souligné qu'un esprit de coopération devait prévaloir. | UN | وأعرب الممثل عن شعوره بخيبة الأمل إزاء جو المجابهات الواضحة مشدداً على ضرورة أن تسود روح التعاون. |
Il reconnaît l'intérêt manifesté par les délégations pour la recherche de fonds dans le secteur privé et souligne qu'il s'agit là d'un investissement à long terme. | UN | ونوّه بالاهتمام الذي أظهرته الوفود بجمع الأموال من القطاع الخاص، مشدداً على أن ذلك يشكل استثماراً على المدى الأطول. |
21. Exhorte la communauté internationale, notamment tous les donateurs, à apporter d'urgence un soutien financier aux pays d'accueil pour leur permettre de répondre aux besoins humanitaires croissants des réfugiés syriens, tout en mettant l'accent sur le principe du partage; | UN | 21- يحث المجتمع الدولي، بما في ذلك جميع الجهات المانحة، على توفير دعم مالي عاجل لتمكين البلدان المضيفة من تلبية الاحتياجات الإنسانية المتزايدة للاجئين السوريين، مشدداً على مبدأ تقاسم الأعباء؛ |
Il a exhorté les États africains à continuer dans cette voie, tout en insistant sur la nécessité pour l'Afrique de mieux s'organiser pour gérer les conflits dont le continent est constamment le théâtre. | UN | وناشد الدول الأفريقية المضي قُدماً في هذا الطريق، مشدداً على ضرورة قيام أفريقيا باعتماد نهج أفضل لتنظيم قدراتها من أجل التصدي للصراعات التي تشكل القارة مسرحاً لها على الدوام. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général chargé d'étudier l'impact des conflits armés sur les enfants a insisté sur la gravité de la situation des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays et sur l'urgence d'une action dans ce domaine. | UN | وأكد الممثل الخاص للأمين العام المعني بشؤون الأطفال والنزاعات المسلحة على خطورة وضع المشردين داخلياً مشدداً على الحاجة الملحة إلى فعل ذلك. |
Le Directeur informe le Comité sur l'opération en Iraq, soulignant la nécessité de préserver l'espace d'asile pour les Iraquiens malgré les améliorations enregistrées en Iraq. | UN | وأطلع اللجنة على عملية العراق مشدداً على الحاجة إلى الاحتفاظ بحيّز لجوء العراقيين رغم ما تحقق في العراق من تقدم. |
Le représentant a conclu en soulignant l'importance d'un processus de transition sans heurt qui permettrait aux pays de sortir de la catégorie des PMA sans perturber leurs plans, projets et programmes de développement en cours. | UN | واختتم كلمته مشدداً على أهمية إيجاد عملية تخريج سلسلة تمكِّن البلدان من الخروج من فئة أقل البلدان نمواً بدون إحداث أي خلل في خططها ومشاريعها وبرامجها الإنمائية الجارية. |
204. Le Directeur de la Division des dispositifs d'urgence du Bureau des services et de l'appui au système des Nations Unies a insisté sur le fait que le rôle du PNUD était axé sur le développement et que le Programme n'était pas un organisme de secours. | UN | ٤٠٢ - وأكد مدير شعبة الاستجابة لحالات الطوارئ التابعة لمكتب الدعم والخدمات باﻷمم المتحدة على الدور الانمائي لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، مشدداً على أنه ليس منظمة إغاثة. |
M. Ndiaye s'est félicité des journées de débat thématique programmées pour la troisième session, en soulignant que le choix des thèmes retenus témoignait de la volonté du Comité de placer ses travaux sous l'angle des victimes. | UN | كما رحب بأيام المناقشة المواضيعية التي ستنظمها اللجنة خلال دورتها الثالثة، مشدداً على أن اختيار المواضيع يعكس نهج اللجنة الذي يركز على الضحايا. |
Le Comité des commissaires aux comptes affirme que l'institution des normes IPSAS est rationnelle et réalisable, tout en soulignant qu'elle nécessite une stratégie bien conçue et exécutée. | UN | وقرر مجلس مراجعي الحسابات أن نهج تطبيق المعايير المحاسبية الدولية أمرٌ معقول ومجْد، مشدداً على ضرورة وضع استراتيجية جيدة التصميم والتنفيذ. |
Ce faisant, le Conseil des droits de l'homme a joué un rôle de chef de file, en soulignant que le genre n'est pas synonyme des mandats qui traitent expressément des droits des femmes. | UN | وقد أظهر مجلس حقوق الإنسان بطلبه هذا دوره القيادي في هذا المضمار، مشدداً على أن مسألة الجنسانية ليست المرادف للولايات التي تعنى صراحةً بحقوق المرأة. |
29. Le Président a clôturé la session en soulignant que les conclusions et recommandations adoptées par le Groupe de travail marquaient un tournant historique. | UN | 29- واختتم الرئيس الدورة مشدداً على أن الاستنتاجات والتوصيات التي اعتمدها الفريق العامل تشكل نقطة تحول تاريخية. |
Il s'est également déclaré résolu à coopérer étroitement avec les nouvelles institutions somaliennes et a souligné le rôle crucial que les nouvelles autorités somaliennes joueraient dans la réconciliation, l'instauration d'une paix durable et la stabilité. | UN | وأعرب المجلس أيضاً عن عزمه على العمل عن كثب مع المؤسسات الصومالية الجديدة، مشدداً على الدور الحاسم للسلطات الصومالية الجديدة في تحقيق المصالحة وإحلال السلام والاستقرار الدائمين في البلد. |
En ce qui concerne la bande de Gaza, le Coordonnateur spécial a souligné que la croissance économique et la reconstruction dans la bande de Gaza étaient restées des objectifs fondamentaux de l'ONU. | UN | وانتقل إلى الحديث عن غزة مشدداً على أن إعادة الإعمار والنمو الاقتصادي في قطاع غزة لا يزالان هدفين محوريين للأمم المتحدة. |
Dans ce texte, il s'est félicité des progrès accomplis au cours des 12 mois écoulés, couronnés par l'élection du nouveau Président, a exprimé sa détermination à travailler en étroite collaboration avec les nouvelles institutions somaliennes et a souligné le rôle décisif qui revenait aux nouvelles autorités en vue de parvenir à la réconciliation, la paix durable et la stabilité du pays. | UN | وأعرب المجلس أيضاً عن عزمه على العمل عن كثب مع المؤسسات الصومالية الجديدة، مشدداً على الدور الحاسم للسلطات الصومالية الجديدة في تحقيق المصالحة وإحلال السلام والاستقرار الدائمين في البلد. |
En conclusion, il exprime la reconnaissance du HCR pour l'appui fourni par les partenaires tant matériellement que financièrement et souvent dans des situations difficiles et souligne son engagement à renforcer le partenariat avec le HCR. | UN | وفي الختام، أعرب المدير عن امتنان المفوضية للدعم الذي يقدمه شركاؤها، مادياً ومالياً، في أوضاع كثيراً ما تكون حرجة، مشدداً على التزامه بتقوية نهج الشراكة الذي تعتمده المفوضية. |
24. M. Thelin appuie cette proposition et souligne qu'il importe de ne pas sous-estimer l'avantage induit par l'adoption de principes communs à tous les organes conventionnels. | UN | 24- السيد تيلين قال إنه يدعم هذا الاقتراح مشدداً على أهمية عدم نسيان الفائدة التي ستجنى إذا استطاعت هيئات المعاهدات اعتماد قيم مشتركة. |
8. Déplore la détérioration de la situation humanitaire et prie instamment la communauté internationale d'apporter d'urgence un soutien financier aux pays d'accueil pour leur permettre de répondre aux besoins humanitaires croissants des réfugiés syriens, tout en mettant l'accent sur le principe du partage des charges; | UN | 8- يعرب عن أسفه لتدهور الوضع الإنساني، ويحث المجتمع الدولي على تقديم دعم مالي عاجل لتمكين البلدان المضيفة من تلبية الاحتياجات الإنسانية المتزايدة للاجئين السوريين، مشدداً على مبدأ تقاسم الأعباء؛ |
Déplore la détérioration de la situation humanitaire et prie instamment la communauté internationale d'apporter d'urgence un soutien financier aux pays d'accueil pour leur permettre de répondre aux besoins humanitaires croissants des réfugiés syriens, tout en mettant l'accent sur le principe du partage des charges; | UN | 8- يعرب عن أسفه لتدهور الوضع الإنساني، ويحث المجتمع الدولي على تقديم دعم مالي عاجل لتمكين البلدان المضيفة من تلبية الاحتياجات الإنسانية المتزايدة للاجئين السوريين، مشدداً على مبدأ تقاسم الأعباء؛ |
M. Smit-Sibinga a ensuite cité des exemples concrets, comme des interdictions de voyager, le gel des avoirs et des restrictions financières et commerciales, en insistant sur le caractère préventif de ces mesures et sur le fait qu'il était prévu certaines dérogations pour garantir le respect des droits de l'homme et la satisfaction des besoins essentiels. | UN | ثم قدم بعض الأمثلة العملية، كحظر السفر وتجميد الأصول وفرض القيود المالية والتجارية، مشدداً على الطبيعة الوقائية لهذه التدابير وإدراج إعفاءات موحدة لضمان حقوق الإنسان وتلبية الاحتياجات الأساسية. |
Il fournit aux délégations un examen des programmes du HCR en 1998, soulignant la difficulté qu'il y a à combler le fossé entre le budget du HCR fondé sur les besoins et la disponibilité de ressources. | UN | واستعرض أمام الوفود برامج المفوضية في عام 1998، مشدداً على الصعوبات الناشئة في تدبير الأموال اللازمة لسد الفجوة بين ميزانية المفوضية التي تستند إلى الاحتياجات، وبين الموارد المتاحة. |
soulignant l'importance de la diffusion d'information en langues locales, l'orateur dit qu'il faudrait créer des pages Web et diffuser des émissions radiophoniques dans ces langues. | UN | وقال، مشدداً على اهمية نشر المعلومات باللغات المحلية، إن هذه اللغات ينبغي أن تستخدم لتطوير صفحات الويب وبرامج البث الاذاعي. |
204. Le Directeur de la Division des dispositifs d'urgence du Bureau des services et de l'appui au système des Nations Unies a insisté sur le fait que le rôle du PNUD était axé sur le développement et que le Programme n'était pas un organisme de secours. | UN | ٤٠٢- وأكد مدير شعبة الاستجابة لحالات الطوارئ التابعة لمكتب الدعم والخدمات باﻷمم المتحدة على الدور الانمائي لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، مشدداً على أنه ليس منظمة إغاثة. |