Les actes préparatoires ne sont pas punissables en eux-mêmes, mais sont pris en compte au titre de circonstances aggravantes. | UN | ولا يعاقَب على الأفعال التحضيرية ولكنها تعتَبر ظروفا مشدّدة. |
Le défendeur avait été reconnu coupable, après être passé aux aveux, d'acte indécent avec circonstances aggravantes, de tentative de viol et de sodomie, dans trois affaires différentes impliquant trois femmes. | UN | وقد أدين المتهم عند اعترافه بارتكاب فعل فاحش، في ظروف مشدّدة والاغتصاب المتعَمّد واللواط، في ثلاث حالات مختلفة ضد ثلاث نساء مختلفات. |
Parmi ces États, l'Équateur a mentionné la disposition de son Code pénal prévoyant des circonstances aggravantes dans les cas où la victime n'avait pas la capacité de donner son consentement. | UN | ومن بين تلك الدول، أشارت إكوادور إلى حكم في قانونها الجزائي ينص على ظروف مشدّدة في الحالة التي تكون فيها الضحية غير مؤهلة للموافقة. |
M. Matveyev a ainsi été condamné à six ans de détention dans une prison de haute sécurité. | UN | وهكذا حُكم على السيد ماتفييف بالسجن لمدة ست سنوات وأودع في سجن تُضرب عليه حراسة مشدّدة. |
95. Le Venezuela se signale par le fait que son territoire est composé à 66,2 % de zones naturelles protégées, dont 16 % de parcs nationaux, de refuges de faune sylvestre et d'autres zones au régime de protection strict. | UN | 95- وتمتاز فنزويلا بأن نسبة 66.2 في المائة من إقليمها مغطى بمناطق طبيعية محمية، تشكل 16 في المائة منها محميات وطنية ومآوٍ للحيوانات البرية وغيرها من أنواع المحميات الخاضعة لحماية مشدّدة. |
Le Code pénal prévoit des sanctions sévères contre les auteurs de viols. | UN | ينصّ القانون الجنائي على المعاقبة على جرائم الاغتصاب بعقوبات مشدّدة. |
La peine de mort est obligatoirement prononcée pour tous les types de vol qualifié avec usage d'arme à feu. | UN | فعقوبة الإعدام إلزامية بالنسبة لجميع حالات السرقة المقترنة بظروف مشدّدة مع استخدام أسلحة نارية. |
Lorsque de tels actes ont des conséquences graves ou si l'agent obtient un avantage indu, cela constitue une circonstance aggravante. | UN | وإذا تسبّبت أفعال من هذا النوع بعواقب وخيمة أو إذا حصل الموظف على مزية غير مستحقّة، فإنها تُعتبر ظروفاً مشدّدة. |
Parmi ces États, l'Équateur a mentionné la disposition de son Code pénal prévoyant des circonstances aggravantes dans les cas où la victime n'avait pas la capacité de donner son consentement. | UN | ومن بين تلك الدول، أشارت إكوادور إلى حكم في قانونها الجزائي ينص على ظروف مشدّدة في الحالة التي يكون فيها الضحية مجرّدا من أهلية الموافقة. |
Parmi ces États, l'Équateur a mentionné la disposition de son Code pénal prévoyant des circonstances aggravantes dans les cas où la victime n'avait pas la capacité de donner son consentement. | UN | ومن بين تلك الدول، أشارت إكوادور إلى حكم في قانونها الجزائي ينص على ظروف مشدّدة للعقوبة في الحالة التي تكون فيها الضحية غير مؤهلة للموافقة. |
La Thaïlande indique également que sa loi sur l'immigration ne comporte pas de dispositions relatives aux droits de l'homme et ne prévoit pas d'actes constituant des circonstances aggravantes au sens du paragraphe 3 de l'article 6 du Protocole. | UN | وأبلغت تايلند أن تشريعاتها الخاصة بالهجرة لا تشمل أي جانب من جوانب حقوق الإنسان كما أنها لا تحدد أي سلوك ينشئ ظروفا مشدّدة طبقا للفقرة 3 من المادة 6 من بروتوكول المهاجرين. |
Les États doivent s'assurer que leur législation pénale nationale reconnaît que les motivations et les objectifs racistes et xénophobes constituent des circonstances aggravantes passibles de sanctions supplémentaires. | UN | وينبغي أن تكفل الدول أن قوانينها الجنائية الداخلية تعترف بأن الدوافع أو الأهداف الداعية إلى العنصرية أو كراهية الأجانب تشكّل ظروفاً مشدّدة تستوجب زيادة العقوبات عليها. |
La bonne pratique consiste, non seulement à enquêter sur les actes de violence en les considérant comme des infractions distinctes commises à l'encontre des migrants objet d'un trafic illicite, mais aussi à conférer à ces actes le caractère de circonstances aggravantes dans les poursuites relatives au trafic illicite de migrants, venant s'ajouter à celles prévues au paragraphe 3 de l'article 6 du Protocole relatif aux migrants. | UN | وإلى جانب التحرّي عن أفعال العنف باعتبارها جرائم منفصلة تُرتكب ضد المهاجرين المهرَّبين، فإنَّ الممارسة الجيدة تتمثل أيضا في اعتبار هذه الأفعال ظروفا مشدّدة في الملاحقات القضائية لمرتكبي جرائم تهريب المهاجرين بالإضافة إلى الأفعال المدرجة في الفقرة 3 من المادة 6 من بروتوكول مكافحة تهريب المهاجرين. |
L'État partie rappelle que le 24 février 2003, M. Idiev a été déclaré coupable de participation, en tant que membre d'une bande armée organisée, au meurtre avec circonstances aggravantes de deux personnes a été et condamné à la peine capitale. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أنه قد ثبُت في 24 شباط/فبراير 2003 أن السيد إيدييف مُذنب لمشاركته كفرد من أفراد عصابة مسلحة قائمة في قتل شخصين في ظل ظروف مشدّدة وحُكم عليه بالإعدام. |
Malte n'accepte pas ces recommandations, car elle considère que le Code pénal prévoit déjà des dispositions à cet égard, dont des circonstances aggravantes, notamment lorsque l'auteur du viol est lié à la victime par le mariage, par des fiançailles ou par le sang. | UN | 78- ترى مالطة أن قانونها الجنائي يتناول هذه التوصيات وهي بالتالي لا تقبلها. كما ينص قانونها الجنائي على ظروف مشدّدة للعقوبة منها حالات الاغتصاب الزوجي أو اغتصاب الخطيبة أو أشخاص تربطهم صلة دم. |
35 ans d'emprisonnement minimum dans une prison à haute sécurité. | Open Subtitles | ليس أقل من 35 سنة إلى مدى الحياة في سجن حراسة مشدّدة. |
Elles sont au Cachemire, dans une ancienne prison de haute sécurité. | Open Subtitles | هم في كشمير، تحت ما كان معسكر سجن حراسة مشدّدة. |
Alcatraz est une prison de haute sécurité avec peu de privilèges | Open Subtitles | القطراز سجن ذا حراسة مشدّدة مَع قليل جداً من الإمتيازات. |
Il faudrait veiller notamment à ce que les multiples sites d'apprentissage pour la prestation de programmes d'enseignement et de formation techniques et professionnels dans un < < environnement d'apprentissage virtuel > > répondent aux normes de qualité et soient soumis à un contrôle strict par les pouvoirs publics, des sanctions étant prévues en cas de pratiques abusives. | UN | وينبغي تكريس اهتمام خاص لكفالة تعدّد مواقع التعلّم لتقديم برامج التعليم والتدريب في المجالين التقني والمهني في " بيئة تعلم افتراضية " تكون مستوفية لمعايير الجودة، وتخضع لرقابة مشدّدة من السلطات العامة، مع سن جزاءات لمعاقبة مرتكبي أي ممارسات تعسفية. |
Le Département de la justice a également pris des mesures très sévères pour lutter contre les crimes et toutes les formes de discrimination. | UN | كما اتخذت وزارة العدل تدابير مشدّدة لمكافحة الجرائم وكل أشكال التمييز. |
Les avortements pratiqués dans de mauvaises conditions sont illégaux, mais les paramètres des avortements légaux pratiqués par du personnel qualifié sont limités au cas où la vie de la mère est menacée. | UN | ويُعتبر الاجهاض غير المأمون ممارسة غير قانونية لكن برامترات الاجهاض القانوني والمأمون مقصورة أيضا وبصورة مشدّدة على الظروف التي تكون فيها حياة الأم مهددة. |
c) Toute sanction applicable à chacune de ces infractions et tout élément considéré comme une circonstance aggravante ou atténuante en la matière; | UN | (ج) أي دفوع، وظروف مشدّدة أو مخفّفة، تنطبق تحديداً على هذه الجرائم؛ |