"مشردة داخليا" - Translation from Arabic to French

    • déplacées
        
    • déplacés
        
    Les familles déplacées l'ont été à de multiples reprises. UN وقد هُجّرت الأسر التي باتت مشردة داخليا في مناسبات متعددة.
    Il y aurait plus de 4 000 familles déplacées dans la vallée de Panjshir. UN ويقدر أن هناك أكثر من ٠٠٠ ٤ أسرة مشردة داخليا في وادي بانجشير.
    En outre, sur les 715 familles déplacées logées dans des casernes au cours de la guerre, 625 ont été réinstallées. UN وعلاوة على ذلك، أعيد توطين 625 من أصل 715 أسرة مشردة داخليا كانت تقيم في ثكنات عسكرية أثناء الحرب.
    Objectif atteint; 13 000 familles déplacées ont regagné leur communauté d'origine ou se sont réinstallées ailleurs. UN أنجز. عادت 000 13 أسرة مشردة داخليا إلى مجتمعاتها الأصلية أو إلى مناطق أخرى
    Ils ont constaté que certaines villes et certains villages avaient été considérablement endommagés et qu'une partie des déplacés peuvent ne pas rentrer chez eux, craignant de nouvelles attaques ainsi que des représailles de la part de l'armée nationale en raison de l'appui qu'elle les soupçonne d'avoir apporté aux rebelles. UN وقد أكدت الاستنتاجات التي توصلت إليها هذه الجهات أن بعض البلدات والقرى تعرض لقدر كبير من الدمار وأنه يمكن أن تبقي شرائح من السكان مشردة داخليا وسط خوف من تجدد الهجمات، وكذلك من الأعمال الانتقامية من جانب الجيش الوطني بسبب الدعم الذي يُزعَم أنهم قدموه إلى حركة التمرد.
    800 familles déplacées seraient retournées dans leurs villages respectifs à proximité de la frontière éthiopienne, selon les informations communiquées par les médias en Érythrée. UN وعادت 800 أسرة مشردة داخليا إلى قراها المتاخمة للحدود الإثيوبية، وفق ما ذكرته التقارير الإعلامية في إريتريا
    Plus tard, les organismes des Nations Unies ont mené une opération commune pour faciliter le retour volontaire de 920 familles déplacées se trouvant à Kismayo dans le district de Jamame dans la vallée de Juba. UN وفي وقت لاحق، اضطلعت وكالات اﻷمم المتحدة بعملية مشتركة لتسهيل العودة الطوعية ﻟ ٠٢٩ أسرة مشردة داخليا من كيسمايو إلى محافظة جمام بوادي جوبا.
    Tout en mettant l'accent, de façon générale, sur l'aide aux enfants, il a donné la priorité aux enfants les plus vulnérables, notamment ceux des familles affectés par les conflits ou appartenant à des groupes de personnes déplacées, de réfugiés ou de rapatriés. UN وبينما انصب التركيز على تقديم الخدمات لﻷطفال من خلال عامة السكان انصب تركيز خاص على أكثر اﻷطفال ضعفا بمن فيهم الذين يعيشون بين أسر متأثرة محليا في مناطق الصراع وجماعات مشردة داخليا وعائدين ولاجئين.
    La police a également continué d'intensifier ses patrouilles et de développer ses initiatives en matière de police de proximité dans les communautés où se sont réinstallées les personnes déplacées afin de contribuer à la création d'un environnement favorable à la réconciliation locale. UN وواصلت الشرطة، أيضا، القيام بدوريات مكثفة ومبادرات مجتمعية في إطار أنشطتها داخل المجتمعات المحلية التي استقرت فيها أسر مشردة داخليا وذلك من أجل المساعدة في إيجاد بيئة مواتية للمصالحة المحلية.
    Dans les trois gouvernorats du nord, plus de 60 000 familles déplacées et 50 000 ménages vulnérables continuent toutefois de vivre dans des conditions de logement inacceptables. UN غير أنه يقدر أن هناك أكثر من 000 60 أسرة مشردة داخليا و 000 50 أسرة أخرى محرومة لا تزال تعيش في مساكن ذات نوعية غير مقبولة في أرجاء المحافظات الشمالية الثلاث.
    L'hiver ayant été exceptionnellement froid, le projet a également fourni à 545 familles déplacées de quoi se chauffer et les autorités locales ont continué à approvisionner en eau les nouvelles personnes déplacées et les communautés d'accueil. UN ونظرا لظروف الشتاء القاسية، وفّر المشروع أيضا الوقود لـ 545 أسرة مشردة داخليا وللسلطات المحلية لمواصلة تزويد المشردين داخليا الجدد والسكان الذين استضافوهم بصهاريج المياه.
    Des dons gérés par la MANUI et le Bureau de la coordination des affaires humanitaires ont également été répartis entre trois organisations non gouvernementales internationales pour que celles-ci fournissent d'urgence des vivres, des trousses d'hygiène et des articles non alimentaires à quelque 2 500 familles originaires de Fallujah déplacées dans les environs de la ville et à Bagdad. UN وفي إطار عمل مباشر، وُزعت أيضا منح اشتركت في تقديمها البعثة ومكتب تنسيق الشؤون الإنسانية على ثلاث منظمات غير حكومية دولية لتقديم الإمدادات الغذائية الطارئة وحقائب لوازم النظافـة الصحية والمواد غير الغذائية لـمـا يقرب من 500 2 أسرة مشردة داخليا من مدينة الفلوجة تمركزت في المناطق المجاورة وفي بغداد.
    À l'époque, le camp était occupé par des groupes de rapatriés burundais venant de la RDC et quelques familles de personnes déplacées venant des communes voisines de la province de Bujumbura Rural. UN وكان يشغل الموقع حينئذ جماعات من العائدين البورونديين من جمهورية الكونغو الديمقراطية وأسر مشردة داخليا من جماعات مقاطعة بوجومبورا الريفية المجاورة.
    En 2000, l'Équipe spéciale chargée des réfugiés et des personnes déplacées a établi une liste identifiant 90 208 familles autochtones et 38 156 familles bengalis comme familles déplacées à l'intérieur du pays et recommandé un programme global pour régler cette situation. UN وفي عام 2000، أعدت فرقة العمل المعنية باللاجئين والمشردين داخليا قائمة أدرجت فيها 208 90 أسر من الشعوب الأصلية و 156 38 أسرة بنغالية بوصفها أسراً مشردة داخليا وأوصت ببرنامج شامل لتسوية هذا الوضع.
    Dans celle de Shtime/Štimlje, une communauté d'accueil albanaise du Kosovo s'est opposée au retour de trois familles ashkali du Kosovo déplacées d'ex-République yougoslave de Macédoine suite à des allégations de crime de guerre. UN ففي بلدة شتيمي/شتيملي، اعترضت طائفة مستقبلة من ألبان كوسوفو على عودة ثلاث أسر مشردة داخليا من أشكاليا كوسوفو من جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة على أساس ادعاءات ارتكابها جرائم حرب.
    En août, quelque 5 840 familles déplacées et 2 330 familles de réfugiés ont été enregistrées auprès du Gouvernement comme rapatriés permanents dans leur lieu de retour. UN وفي آب/أغسطس، جرى تسجيل نحو 840 5 أسرة مشردة داخليا و 330 2 أسرة لاجئة لدى الحكومة باعتبارهم عائدين دائمين في موقع عودتهم.
    Parmi les femmes déplacées, 30 000 environ ont plus d'un enfant, 4 260 sont des mères de martyrs (personnes décédées à la suite de l'agression perpétrée par l'Arménie) et 17 000 sont devenues chef de famille en raison du décès de leur mari. UN ولدى قرابة 000 30 امرأة مشردة داخليا أكثر من طفل واحد، و260 4 منهن أمهات شهداء (هم الذين ماتوا نتيجة لاعتداء أرمينيا) و000 17 منهن أصبحن ربات أسر بسبب وفاة أزواجهن.
    45. C'est pourquoi le Rapporteur spécial a fait rapport sur la question de l'enlèvement de femmes et d'enfants, sur les lois qui portent atteinte aux droits des femmes, sur la situation des femmes du sud du Soudan qui sont déplacées à l'intérieur du pays et qui préparent des boissons alcoolisées, ce qui est un crime au regard de la charia. UN 45- وبناء عليه، قدّم المقرر الخاص تقريراً عن مسألة اختطاف النساء والأطفال، والقوانين الخاصة بالمرأة، وحالة المرأة في جنوب السودان بوصفها مشردة داخليا ولجوئها إلى تناول تخمير الجعة، الذي يعتبر جريمة بموجب الشريعة الإسلامية.
    Projets (activités génératrices de revenus pour les femmes, remise en état d'une prison pour femmes, rénovation de 2 orphelinats, construction de logements pour 40 familles déplacées ayant à leur tête une femme, fourniture de matériel de dépistage du VIH/sida dans 3 centres de santé) UN مشاريع (أنشطة مدرة للدخل للنساء، إصلاح أحد السجون النسائية، تجديد داري أيتام، إسكان 40 أسرة مشردة داخليا ترأسها نساء، توفير معدات لإجراء اختبارات عن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز لـ 3 مراكز رعاية صحية)
    Selon le Ministère géorgien chargé des personnes déplacées des territoires occupés, de l'accueil et des réfugiés, 256 528 personnes déplacées étaient enregistrées au 31 décembre 2010, soit légèrement plus qu'en 2009 (249 365 personnes enregistrées), ce qui s'explique surtout par les naissances dans les familles déplacées et les retards d'enregistrement. UN 11 - ووفقا لما أفادت به وزارة شؤون المشردين داخليا من الأراضي المحتلّة والإيـــواء واللاجئين في جورجيا، كان عدد المشـــــرّدين داخليا المسجّلين يبلغ 528 256 في 31 كانون الأول/ديسمبر 2010. وهذا يمثل زيادة طفيفة عن عدد الأشخاص المسجّلين في عام 2009 والذي بلغ 365 249، وهو ما يعزى بشكل رئيسي إلى مولد أطفال لأسر مشردة داخليا وإلى حالات التسجيل المتأخر.
    De même, lorsque des communautés entières sont obligées de se déplacer au même moment, il arrive que les structures sociales existantes restent intactes et puissent servir de base à la fourniture de services de protection, d'aide et de soutien psychosocial aux enfants déplacés. UN وبالمثل، حينما تصبح مجتمعات محلية بأسرها مشردة داخليا في الوقت نفسه، قد تظل الهياكل الاجتماعية القائمة سليمة وتكون بمثابة أساس يكفل تقديم الحماية والمساعدة والسند النفسي الاجتماعي الى الأطفال المشردين داخليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more