Il ressort de ces rapports que la grande majorité des plaintes pour violences concernaient des actes perpétrés par des hommes déplacés sur des femmes dans la même situation. | UN | وتبيَّن أن كل ما ورد تقريباً من شكاوى بشأن الانتهاكات تعلق بأفعال اقترفها مشردون داخلياً في حق مشردات داخليـاً. |
Si certaines ont été nouvellement déplacées, la majorité semblait être des déplacés de longue date vivant dans des camps. | UN | وفي حين أن بعض الأشخاص مشردون حديثا، يبدو أن الغالبية العظمى مشردة بالفعل من قبل وتعيش في مخيمات المشردين داخليا. |
On estime qu'un tiers des 7,5 millions de citoyens que compte la Somalie sont soit déplacés dans le pays, soit installés comme réfugiés dans un autre pays. | UN | ويُقدر أن ثلث مواطني الصومال البالغ عددهم 7.5 مليون نسمة مشردون داخلياً أو يعيشون في بلد آخر كلاجئين. |
Selon les autorités de Knin, les personnes déplacées représentent environ 30 % de la population. | UN | وتفيد سلطات كينين بأن ما يقرب من ٠٣ في المائة من السكان أشخاص مشردون. |
Le chômage, la pauvreté, les privations et les maladies affligent la plupart des Afghans, dont 15 % sont des personnes déplacées, sans abri ou démunies face à un hiver long et rigoureux. | UN | ويعاني معظم الشعب اﻷفغاني من البطالة والفقر والحرمان واﻷمراض، و ١٥ في المائة منه إما مشردون أو لا مأوى لهم أو معوزون وسط شتاء طويل وقاس. |
458. Sur une population de plus de 5,8 millions d’habitants, seules 3 000 personnes environ sont considérées comme “sans-abri”. | UN | ٨٥٤- يقدر أن نحو ٠٠٠ ٣ شخص فقط هم " مشردون " من بين السكان البالغ عددهم أكثر من ٨,٥ ملايين نسمة. |
Si vous avez des vagabonds sur votre pelouse, composez le 15. | Open Subtitles | إذا كان ليدك مشردون فى ساحة بيتك اضغط 15 |
Aucune personne déplacée ne se trouvait au franchissement de Medak, où il n'y avait que deux policiers croates. | UN | القطاع الجنوبي معبر ميداك لم يكن هناك مشردون عند معبر ميداك، بل شرطيان كرواتيان فقط. |
Environ 5 millions ont été déplacés. | UN | وهناك حوالي خمسة ملايين شخص مشردون بعيدا عن ديارهم. |
Il s'agit là du premier incident de ce type commis contre des déplacés dans leurs propres camps et il contribuera à créer la peur et l'insécurité. | UN | وهذا هو أول حادث يقتل فيه مشردون داخليا داخل مخيمهم وسيؤدي ذلك إلى زيادة شعورهم بانعدام الأمن. |
Près d'un million de Libériens, soit un tiers de la population, sont déplacés. | UN | وما يقرب من مليون من الليبريين، أو ثُلث السكان، مشردون حاليا. |
A la suite de la fermeture brutale et forcée des camps, de nombreux déplacés furent transportés vers leurs communes d'origine. | UN | وعلى أثر إغلاق المخيمات بعنف وقسريا، نقل مشردون كثيرون إلى قراهم اﻷصلية. |
À la suite de la fermeture brutale et forcée des camps, de nombreux déplacés furent transportés vers leurs communes d'origine. | UN | وعلى أثر إغلاق المخيمات بعنف وقسريا، نقل مشردون كثيرون إلى قراهم اﻷصلية. |
Le groupe a également refusé de laisser passer cinq camions qui ramenaient des déplacés de Garoowe vers différentes zones de la région sud. | UN | ومنعت الحركة أيضا مرور خمس شاحنات كان على متنها أشخاص مشردون داخليا عائدون من غاروي إلى مناطق مختلفة في الجنوب. |
Près de 3,7 millions d'Angolais, principalement des personnes déplacées et touchées par le conflit, ont maintenant besoin de secours d'urgence, notamment des médicaments essentiels et des vaccins, des couvertures et une aide alimentaire. | UN | وهناك ما يقرب من ٣,٧ مليون أنغولي، معظمهم مشردون ومتضررون من جراء النزاعات، وهم اﻵن بحاجة إلى إمدادات طارئة تشمل مواد لا غنى عنها مثل اﻷدوية واللقاحات والبطانيات والمعونات الغذائية. |
Certains enfants des rues étaient des apatrides, des réfugiés, des personnes déplacées ou des enfants d'immigrants clandestins. | UN | فبعض أطفال الشوارع عديمو الجنسية أو لاجئون أو مشردون داخلياً أو مهاجرون غير قانونيين. |
Certaines de ces personnes ont été déplacées à l'intérieur du pays parce que d'autres s'étaient approprié leurs terres. | UN | وبعض العائدين مشردون داخليا بسبب استيلاء آخرين على ممتلكاتهم. |
Mon propre pays a été dévasté par un conflit qui a duré 20 ans et qui a fait 65 000 morts; 800 000 personnes sont déplacées à l'intérieur du pays. | UN | فقد ابتلي بلدنا بصـراع على مـــدى 20 عاما تسبب في قتل أكثر من 000 65 شخص. وهناك 000 800 شخص مشردون داخليا. |
On estime à plusieurs millions le nombre de personnes déplacées à l'intérieur des frontières de l'Angola. | UN | وقدر أن عدة ملايين من الأفراد مشردون داخل أنغولا. |
Selon une estimation de la Coalition pour les sans-abri d'Edmonton, en 1986, la Province comptait entre 2 375 et 4 750 Albertains sans-abri. | UN | وتبيﱠن من أحد التقديرات لعام ٦٨٩١ قام بإعداده تحالف إدمونتون المعني بالتشرد أن عدداً يتراوح ما بين ٥٧٣ ٢ و٠٥٧ ٤ شخصا من المقيمين فــي مقاطعـة ألبرتـا مشردون. |
Vous savez, ce n'est pas parce que ce sont des vagabonds qu'ils n'ont pas besoin d'herbes et d'épices. | Open Subtitles | فقـط لأنهم مشردون لا يعنـي أنهم لا يحبون التوابـل و المشهيـات |
Au total, un quart de la population du Nord-Kivu est actuellement déplacée. | UN | وبوجه عام، ربع سكان كيفو الشمالية مشردون حاليا. |
Ils traitent notre immeuble contre les termites, donc nous sommes sans-abris. | Open Subtitles | إنهم يرشون مبنانا للتخلص من النمل الأبيض و لهذا نحن مشردون |