"مشروعة في" - Translation from Arabic to French

    • légitime à
        
    • légitime dans
        
    • légitimes dans
        
    • légaux dans
        
    • légitimes en
        
    • autorisés à
        
    • autorisés dans
        
    • licites dans
        
    • légitime de
        
    • légale dans
        
    • autorisés au
        
    • légaux à
        
    • armes dans
        
    • licites en
        
    • légitimes de
        
    Il n'y a qu'une reconnaissance restreinte de la victime en tant que personne ayant un intérêt légitime à voir appliquée l'obligation de répondre de ses actes et au déroulement du procès. UN وثمة اعتراف محدود بالمجني عليه بوصفه شخصا صاحب مصلحة خاصة مشروعة في المساءلة عن طريق الإجراءات القضائية.
    Il va sans dire qu'un État n'a aucun intérêt légitime à interdire les réunions publiques dans le seul but de limiter leur influence. UN وغني عن القول إنه ليس للدولة مصلحة مشروعة في حظر التجمعات العامة لمجرد الحد من تأثيرها.
    La protection de telles informations est légitime dans le contexte du TNP comme dans celui du Traité sur les matières fissiles. UN وحماية هذه المعلومات مشروعة في إطار كل من معاهدة عدم الانتشار ومعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Il existe aussi à n'en pas douter des préoccupations de sécurité extérieure légitimes dans cette partie exposée du pays. UN وما من شك أنه ثمة أيضا مشاغل أمنية خارجية مشروعة في هذا الجزء من البلد المعرض للخطر.
    Les énormes profits économiques acquis illégalement par les organisations criminelles montrent qu'elles peuvent déstabiliser les systèmes légaux dans diverses régions du monde. UN إن المكاسب الاقتصادية الهائلة التي حصلت عليها المنظمات اﻹجرامية على نحو غير مشروع يعني أنها قادرة على زعزعة استقرار نظم مشروعة في الكثير من بقاع العالم.
    Les mines antivéhicule, que le Pakistan utilise depuis des années, constituent des moyens de défense légitimes en cas de conflit. UN وأشار إلى أن الألغام المضادة للمركبات التي تستخدمها باكستان منذ أعوام تُعد وسائل دفاع مشروعة في حال وقوع نزاع.
    Les châtiments corporels sont interdits dans les écoles et par le système pénal, mais ils sont toujours autorisés à la maison, dans les structures de protection de remplacement et dans les garderies. UN وبالرغم من أن العقوبة البدنية محظورة في المدارس وفي النظام الجنائي، فإنها لا تزال مشروعة في المنزل ومؤسسات الرعاية البديلة والرعاية النهارية.
    Le Comité constate néanmoins avec préoccupation que les châtiments corporels sont actuellement autorisés dans la famille et dans les structures de protection de remplacement. UN ومع ذلك، يساور اللجنة القلق لأن العقوبة البدنية ممارسة مشروعة في المنزل وفي أوساط الرعاية البديلة.
    Dans ces locaux, le Tribunal écossais fournira un logement adéquat aux personnes ayant un intérêt légitime à assister au procès public, y compris les membres des familles des victimes ou leurs représentants. UN وداخل هذا المقر، توفر المحكمة الاسكتلندية أماكن إقامة معقولة لﻷشخاص الذين لهم مصلحة مشروعة في حضور المحاكمة العلنية، بمن فيهم أفراد أسر الضحايا أو من يمثلهم.
    Il a jugé que le demandeur avait un intérêt légitime à obtenir une déclaration de force exécutoire. UN ورأت أن للمدعي مصلحة مشروعة في إعلان وجوب الإنفاذ.
    Par exemple, celle-ci peut avoir un intérêt légitime à préciser la date à laquelle les travaux de construction doivent être achevés et il serait de ce fait justifié qu’elle considère un retard dans l’achèvement des travaux comme un cas de défaillance et, donc, comme un motif de résiliation. UN وعلى سبيل المثال ، يمكن أن تكون للهيئة المتعاقدة مصلحة مشروعة في تحديد موعد يجب أن يستكمل فيه التشييد ، وبالتالي يصبح من حقها اعتبار أي تأخير في الانجاز حالة من حالات التقصير ، ومن ثم سببا للانهاء .
    La communauté internationale a un intérêt légitime à être tenue au courant des progrès accomplis ainsi que de toutes difficultés rencontrées dans le processus de désarmement nucléaire. UN فللمجتمع الدولي مصلحة مشروعة في أن يظل على بينة بما يحرز من تقدم وبما قد تتم مواجهته من مصاعب وتحديات في عملية نزع السلاح النووي.
    Les entités publiques concernées avaient un intérêt légitime à empêcher le transfert de la responsabilité de fournir des services publics à des entités qui n'avaient pas été choisies par elles. UN وقيل إن الكيانات العامة المعنية لها مصلحة مشروعة في منع نقل المسؤولية عن توفير الخدمات العامة إلى كيانات لم تقم باختيارها.
    Par ailleurs, la personne qui aurait un intérêt légitime dans le résultat du recours peut aussi intervenir comme codemandeur ou codéfendeur. UN ويجوز للشخص الذي لـه مصلحة مشروعة في نتيجة التظلم أن يتدخل في الدعوى بصفته شريكاً للمدعي أو شريكاً للمدعى عليه.
    Il est essentiel d'appliquer les résolutions pertinentes de l'ONU afin que le peuple palestinien jouisse de son droit à l'autodétermination et réalise ses aspirations justes et légitimes dans un État indépendant, avec Al-Qods Al-Charif pour capitale. UN ومن الواجب أن تطبق قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة حتى يحظي الشعب الفلسطيني بحقه في تقرير المصير, مع إعماله لما لديه من تطلعات مشروعة في الحصول علي دولة مستقلة وجعل القدس الشريف عاصمة لها.
    Rien ne justifie donc que certains actes considérés illégaux en temps normal et dans des situations de conflit armé interne puissent être considérés légaux dans des situations de violence interne. UN ولذلك، لا يوجد سبب يبرر القول بأن بعض اﻷفعال، التي قد تُعتبر غير مشروعة في اﻷوقات العادية وفي حالات المنازعات المسلحة الداخلية، ينبغي أن تعتبر مشروعة في حالات العنف الداخلي.
    Ces sources de droit, qui, à défaut, pourraient être négligées, soulèvent des questions légitimes en rapport avec la liberté d'expression. UN وقد أثارت مصادر القانون تلك، والتي يمكن تجاهلها في حالات أخرى، مسائل مشروعة في مجال حرية التعبير.
    7. Les châtiments corporels sont autorisés à la maison, à l'école et dans le système pénal. UN 7- وتُعتبر العقوبة البدنية مشروعة في المنزل والمدارس ونظام العقوبات.
    b) Les châtiments corporels sont toujours autorisés dans le cadre de placement hors institution; UN (ب) لا تزال العقوبة البدنية مشروعة في دور الرعاية غير المؤسسية؛
    8. Le Comité des droits de l'enfant a constaté avec une vive préoccupation que les châtiments corporels étaient pratiqués au sein de la famille, à l'école et dans d'autres établissements et qu'ils restaient licites dans certaines circonstances. UN 8- أعربت لجنة حقوق الطفل عن بالغ قلقها لأن العقوبة البدنية في الأسرة وفي المدارس وغيرها من المؤسسات لا تزال تُمارَس وتُعتبر مشروعة في ظروف معينة.
    Le Bélarus est d'avis que la force militaire ne saurait être un instrument légitime de politique étrangère au XXIe siècle UN وترى بيلاروس أن القوة العسكرية لا يمكن أن تكون أداة مشروعة في السياسة الخارجية في القرن الحادي والعشرين.
    Le fait que la punition corporelle des enfants soit légale dans les foyers pourrait renforcer l'idée que la violence familiale n'est pas illégale. UN وأن كون العقوبات البدنية للأطفال مشروعة في المنزل، قد تعزز الفكرة بأن العنف المنزلي ليس غير مشروع.
    Elle a relevé avec préoccupation que les châtiments corporels étaient autorisés au sein de la famille, à l'école et dans les établissements assurant une protection de remplacement. UN وأشارت بقلق إلى أن العقوبة البدنية مشروعة في المنزل والمدارس وأماكن الرعاية البديلة.
    Le Comité note avec une préoccupation particulière que les châtiments corporels à l'égard des enfants sont légaux à la maison et en institution. UN وتلاحظ اللجنة بقلق خاص أن المعاقبة البدنية للأطفال مشروعة في المنزل والمؤسسات.
    Comme le Conseil l'avait demandé, ce rapport contenait les conclusions de la Commission ainsi que ses recommandations concernant les mesures à prendre éventuellement pour endiguer les mouvements illicites d'armes dans la région des Grands Lacs. UN ومثلما طلب ذلك المجلس، تضمن التقرير الاستنتاجات التي توصلت إليها اللجنـــة، وكذلك توصياتها فيما يتعلق بالتدابير التي يمكن اتخاذها لوضع حد لتدفق اﻷسلحة بصورة غير مشروعة في منطقة البحيرات الكبرى.
    En effet, que la responsabilité constitue une norme primaire ou une norme secondaire, elle définit les conséquences des dommages causés par des activités qui sont licites en droit international. UN فالواقع أنه سواء كانت المسؤولية تشكل قاعدة أولية أو قاعدة ثانوية، فإنها تحدد نتائج اﻷضرار التي تتسبب فيها أنشطة مشروعة في القانون الدولي.
    Les Etats ont des raisons légitimes de contrôler l'entrée et le séjour sur leur territoire et d'éviter l'abus des systèmes d'asile aux fins d'immigration. UN إن للدول شواغل مشروعة في مراقبة الدخول والاقامة في أراضيها ومنع اساءة استخدام نظم اللجوء السياسي لاغراض الهجرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more