"مشروعية الاحتجاز" - Translation from Arabic to French

    • la légalité de la détention
        
    • la légalité d'une détention
        
    • légalité de sa détention
        
    • légitimité de la détention
        
    • la légalité de leur détention
        
    • licéité de la détention
        
    • légalité de cette détention
        
    • la licéité de leur détention
        
    Le premier sujet de préoccupation traité dans le rapport est l'inefficacité des institutions chargées de veiller à la légalité de la détention. UN وأول دواعي القلق التي يتناولها التقرير هو عدم فعالية المؤسسات المكلفة برصد مشروعية الاحتجاز.
    Le droit de contester la légalité de la détention n'existe pas. UN وليس ثمة أي حق في الطعن في مشروعية الاحتجاز.
    Le SPT est préoccupé également par la prolongation des délais de garde à vue et par l'impossibilité de contester la légalité de la détention. UN وينتاب اللجنة الفرعية القلق كذلك، بسبب البقاء لفترات مطولة في مخافر الشرطة وعدم إمكانية ممارسة الحق في الطعن في مشروعية الاحتجاز.
    En outre, les recours en habeas corpus comme celui qu'a engagé l'auteure se limitent à l'examen de la légalité d'une détention et un tribunal ne rend une ordonnance d'habeas corpus que s'il est prouvé que la détention a eu lieu. UN ومن ناحية أخرى، فإن إجراءات طلب إصدار أمر بالإحضار للمثول أمام قاض، مثل تلك التي قامت بها صاحبة البلاغ، تقتصر على النظر في مشروعية الاحتجاز ولا تصدر المحكمة أمراً بالمثول إلا في حالة ثبوت الاحتجاز.
    Le SPT prône instamment l'adoption de mesures permettant l'exercice effectif du droit de contester la légalité de la détention. UN وتحث اللجنة الفرعية على اتخاذ التدابير التي من شأنها أن تسمح بالممارسة الفعالة للحق في الطعن في مشروعية الاحتجاز.
    Or, toutes les décisions judiciaires de mise en liberté des détenus ont été rendues illusoires par les nouveaux mandats de détention administrative, qui ont ôté tout sérieux au contrôle judiciaire sur la légalité de la détention. UN بيد أن جميع الأحكام القضائية التي تأمر بالإفراج عن المحتجزين المذكورين تصبح عديمة الجدوى نتيجة لأوامر احتجاز إداري جديدة، مما يجعل من وجود رقابة على مشروعية الاحتجاز أمراً عقيماً.
    Questions de fond: Détention arbitraire; examen de la légalité de la détention UN المسائل الموضوعية: الاحتجاز التعسفي، ومراجعة مشروعية الاحتجاز
    Les garanties procédurales varient en ce qui concerne la possibilité d'examiner la légalité de la détention et sa fréquence. UN وتتفاوت درجة الضمانات الإجرائية من حيث احتمالات مراجعة مشروعية الاحتجاز وتواتره.
    Le Groupe de travail attache une importance particulière à l'existence de mécanismes internes efficaces permettant de contrôler la légalité de la détention. UN ويولي الفريق العامل أهمية خاصة لوجود آليات فعالة للرقابة الداخلية على مشروعية الاحتجاز.
    L'éventualité que la Cour suprême de l'État partie annule un jour sa décision précédente concernant la légalité de la détention pour une durée indéterminée ne suffit pas à dire qu'il existe actuellement un recours utile. UN وإن احتمال أن تلغي المحكمة العليا للدولة الطرف يوماً ما قرارها السابق بشأن مشروعية الاحتجاز لمدة غير محددة ليست حجة كافية للقول إن سبيل انتصاف فعالاً متاح في الوقت الحاضر.
    Dans un pays, les juridictions locales étaient habilitées à examiner la légalité de la détention pendant la procédure d'extradition, comme elles le faisaient pour la détention préventive. UN ويحق للمحاكم المحلية، في أحد البلدان، النظر في مشروعية الاحتجاز خلال إجراءات التسليم على شاكلة نظرها في مشروعية الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    Dans un cas, les juridictions locales étaient habilitées à examiner la légalité de la détention pendant la procédure d'extradition, comme elles le feraient pour la détention préventive. UN ويحق للمحاكم المحلية، في إحدى الدول، النظر في مشروعية الاحتجاز خلال إجراءات التسليم على شاكلة نظرها في مشروعية الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    L'éventualité que la Cour suprême de l'État partie annule un jour sa décision précédente concernant la légalité de la détention pour une durée indéterminée ne suffit pas à dire qu'il existe actuellement un recours utile. UN وإن احتمال أن تلغي المحكمة العليا للدولة الطرف يوماً ما قرارها السابق بشأن مشروعية الاحتجاز لمدة غير محددة ليست حجة كافية للقول إن سبيل انتصاف فعالاً متاح في الوقت الحاضر.
    Toutefois, toutes les décisions judiciaires ordonnant la libération de M. Chamia ont été inopérantes à cause des nouveaux mandats de détention administrative qui ont été émis et ont rendu sans objet le contrôle judiciaire de la légalité de la détention. UN بيد أن جميع الأحكام القضائية بالإفراج عن السيد شامية كانت عديمة الجدوى بالنظر إلى صدور أوامر احتجاز إداري جديدة، مما يجعل الرقابة القضائية على مشروعية الاحتجاز أمراً عقيماً.
    Ce délai est à lui seul, de l'avis du Comité, trop long eu égard aux prescriptions du Pacte selon lequel il doit être statué sans délai sur la légalité d'une détention. UN وترى اللجنة أن هذه المدة لوحدها طويلة جداً بالنظر إلى الأحكام الواردة في العهد التي تقتضي من المحاكم أن تنظر في مشروعية الاحتجاز دون تأخير.
    Ce délai est à lui seul, de l'avis du Comité, trop long eu égard aux prescriptions du Pacte selon lequel il doit être statué sans délai sur la légalité d'une détention. UN وترى اللجنة أن هذه المدة لوحدها طويلة جداً بالنظر إلى الأحكام الواردة في العهد التي تقتضي من المحاكم أن تنظر في مشروعية الاحتجاز دون تأخير.
    Il rappelle que, outre les droits énumérés au paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, d'autres droits ne sont pas susceptibles de dérogation pendant l'état d'urgence, comme le droit d'introduire un recours devant un tribunal dans le but de lui permettre de statuer sans retard sur la légalité d'une détention. UN ويذكّر بأنه، بالإضافة إلى الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ثمة حقوق أخرى معينة غير قابلة للتقييد أثناء حالات الطوارئ، بما في ذلك الحق في رفع دعوى أمام المحاكم لتمكينها من البت دون تأخير في مشروعية الاحتجاز.
    Toutefois, l'article ne mentionne pas le droit de l'étranger d'introduire un recours devant une juridiction pour que celle-ci statue rapidement sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si cette détention est illégale. UN واستدركت قائلة إن مشروع المادة لم يشر إلى حق الأجنبي في اللجوء إلى محكمة بحيث يمكن للمحكمة أن تصدر على وجه السرعة قرارا بشأن مشروعية الاحتجاز وأن تأمر بإطلاق سراحه إذا كان الاحتجاز غير قانوني.
    Mme Wedgwood dit que le fait que des dossiers ont été égarés remet en question la légitimité de la détention, puisque sans dossier il ne peut pas y avoir de procès. UN 54 - السيدة ويدجوود: قالت إن ضياع الملفات يشكك في مشروعية الاحتجاز إذ لا قضية بدون ملف.
    Les personnes arrêtées et placées en garde à vue au poste de police de Garsila ont donc été détenues sans qu'aucune autorité judiciaire ne puisse apprécier la légalité de leur détention. UN ولذلك، فإن الأفراد المحتجزين في مركز شرطة غارزيلا ظلوا قيد الاحتجاز لعدم وجود سلطة قضائية تقيِّم مشروعية الاحتجاز.
    21. Le Groupe de travail relève que les allégations formulées par la source concernent essentiellement les conditions de détention, et que, de ce fait, elles n'entrent pas dans le champ de compétence du Groupe, qui concerne la licéité de la détention. UN 21- ويلاحظ الفريق العامل أن الادعاءات التي عرضها المصدر تشير أساساً إلى أوضاع الاحتجاز، وهي ادعاءات لا تندرج، بالتالي، ضمن ولاية الفريق العامل، التي تشير إلى مشروعية الاحتجاز.
    b) De limiter par la loi la durée de la détention avant jugement et de veiller à ce que la légalité de cette détention soit examinée sans délai et à intervalles réguliers par un juge; UN (ب) تحديد مدة الاحتجاز قبل المحاكمة بنص قانوني والعمل على أن يستعرض قاض مشروعية الاحتجاز دون تأخر في ذلك وبصورة منتظمة؛
    Selon la source, entre leur arrestation et leur inculpation, MM. Yusuf et Ahmed ont été détenus en un lieu tenu secret, et ils n'ont pas eu la possibilité d'engager une procédure d'habeas corpus ou autre, pour contester la licéité de leur détention devant un tribunal, contrairement à l'article 9, paragraphe 4 du Pacte. UN 8- وحسب قول المصدر، احتُجز السيد يوسف والسيد أحمد منذ اعتقالهما وحتى تاريخ إصدار لائحة الاتهام في حقهما في مكان غير معلن عنه ولم تتح لهما إمكانية استصدار أمر إحضار أو الطعن بأي شكل آخر في مشروعية الاحتجاز أمام محكمة قضائية، بعكس ما تنص عليه الفقرة 4 من المادة 9 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more