"مشقة" - Translation from Arabic to French

    • difficultés
        
    • difficile
        
    • sujétion
        
    • difficulté
        
    • épreuves
        
    • mal
        
    • pénibilité
        
    • privations
        
    • difficiles
        
    • pénible
        
    • épreuve
        
    • onéreux
        
    • souffrances
        
    • pénibles
        
    • détresse
        
    La FAO pense elle aussi que des mesures préventives ou coercitives peuvent être une source de difficultés pour des pays tiers. UN وتتفق المنظمة مع الرأي القائل بأنه يمكن للتدابير الوقائية وتدابير اﻹنفاذ أن تكون مصدر مشقة للبلدان الثالثة.
    Le Secrétariat estime qu’ils se heurtent à des difficultés considérables du fait de cette situation. UN وهذا الوضع، في نظر اﻷمانة العامة، يفرض على الزملاء مشقة غير هينة.
    La raréfaction de ce combustible dans nombre de pays en développement met la population rurale dans une situation difficile et contribue à la détérioration de l'environnement. UN ويتسبب تضاؤل الموارد من خشب الوقود في بلدان نامية كثيرة في إحداث مشقة للسكان الريفيين ويسهم في اﻵثار الضارة على البيئة.
    De plus, le Comité consultatif croit comprendre qu'il est envisagé de verser aux juges une prime de sujétion. UN وعلاوة على ذلك، فإن من المفهوم لدى اللجنة الاستشارية أنه يجري بحث دفع علاوة مشقة للقضاة.
    Le montant de l'indemnité de subsistance en mission est alors majoré en conséquence, selon la classification des lieux d'affectation en fonction de la difficulté des conditions de vie et de travail établie par la Commission de la fonction publique internationale. UN ويحسب ذلك بالرجوع إلى تصنيف مشقة مقار العمل وفقا ﻷوضاع الحياة والعمل، الذي وضعته لجنة الخدمة المدنية الدولية.
    Les politiques en vigueur infligent aux Palestiniens des épreuves considérables tout en ménageant aux colonies israéliennes des prestations et une infrastructure avantageuses. UN وتسبب هذه السياسات مشقة شديدة للفلسطينيين بينما تدر بفوائد جمة للمستوطنات الإسرائيلية وهياكلها الأساسية.
    Cela a causé des difficultés extrêmes, notamment pour les petites délégations. UN وقد تسبب ذلك في مشقة بالغة، خاصة للوفود الصغيرة.
    Il serait bon que le personnel des Nations Unies et des États Membres donne l'exemple à un moment où tant de gens dans le monde font face à des difficultés économiques. UN وينبغي أن يكون موظفو الأمم المتحدة والدول الأعضاء مثالا جيدا يحتذى به في الوقت الذي يعاني فيه، الكثير من الناس في مختلف أنحاء العالم من مشقة اقتصادية.
    Consciente des difficultés signalées qu'a entraînées pour le personnel local le déménagement du quartier général de la Force de Damas au camp Faouar, UN وإذ تضع في اعتبارها ما أشير إليه من مشقة يتحملها الموظفون المحليون نتيجة لنقل مقر القوة من دمشق إلى معسكر الفوّار،
    Pour prouver qu'une norme est raisonnablement nécessaire, l'employeur doit faire la preuve qu'il lui serait impossible de faire place aux employés partageant les caractéristiques de la plaignante ou du plaignant sans subir des difficultés excessives. UN ولإظهار أن أحد المعايير ضروري بشكل معقول، يجب على رب العمل أن يثبت استحالة إرضاء فرادى الموظفين الذين تتوافر لديهم نفس خصائص المدعي دون فرض مشقة لا لزوم لها على رب العمل.
    Le mur cause de grosses difficultés aux communautés palestiniennes situées entre la Ligne verte et le mur et aux Palestiniens qui habitent près du mur. UN ويسبب الجدار مشقة كبيرة للجماعات الفلسطينية المقيمة بين الخط الأخضر والجدار والفلسطينيين المقيمين بجوار الجدار.
    Nous reconnaissons que le Secrétariat a une tâche difficile, s'agissant de respecter la limite du nombre de pages stipulée pour les rapports, parmi d'autres restrictions. UN ونحيط علما بأن الأمانة العامة تجد مشقة في التقيد بحدود الصفحات المنصوص عليها للتقارير، ضمن قيود أخرى.
    Ils craignaient que les progrès enregistrés dans la difficile restauration de la paix et dans la reconstruction ne soient sérieusement affectés. UN وبدون إبداء الاهتمام الدولي اللازم يُخشى أن يتعطل السلام والتعمير اللذان تحققا بعد مشقة.
    Lieux d'affectation familles autorisées Indemnité de sujétion supplémentaire versée dans les lieux d'affectation familles non autorisées UN بدل مشقة إضافي من أجل مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسرة
    Si le respect de ces conditions entraîne une difficulté injustifiée - en d'autres termes, des contraintes structurelles insurmontables - , une demande d'exemption peut être présentée à la Direction générale de la construction. UN وفي حال وجود مشقة لا مبرر لها في الامتثال للمتطلبات القانونية، كوجود قيود هيكلية لا يمكن التغلب عليها، على سبيل المثال، يمكن تقديم طلبات للإعفاء من اللوائح إلى هيئة المباني.
    Dans des circonstances qui, bien souvent, auraient pu être évitées, des enfants innocents se retrouvent orphelins et connaissent une vie marquée par des épreuves et l'adversité. UN وأطفال أبرياء يصبحون يتامى، غالبا، بسبب ظروف يمكن الوقاية منها، ويواجهون حياة مشقة ومحن.
    Les femmes ont également plus de mal que les hommes à trouver du travail dans les zones rurales, puisque leur taux de chômage ouvert y atteint 9,8 %. UN وتلاقي النساء أيضاً مشقة أكثر من الرجال في إيجاد عمل في المناطق الريفية، حيث يبلغ معدل بطالتهن المفتوحة هناك 9.8 في المائة.
    Elles utilisent des moyens archaïques qui accentuent la pénibilité du travail. UN ويستخدمن وسائل عتيقة تزيد من مشقة العمل.
    En effet, l'histoire nous montre qu'aucun jalon important n'a pu être posé sans privations et épreuves énormes et sans persévérance. UN والواقع أن التاريخ يبين لنا أنه لم يحقق أي إنجاز عظيم دون مشقة كبيرة وجهد ومثابرة.
    Les familles à faible revenu - pour la plupart des familles nombreuses et des familles monoparentales - se trouvent dans des situations extrêmement difficiles. UN فاﻷسر ذات الدخل المنخفض - وهي غالبا اﻷسر الكبيرة الحجم أو التي يعولها والد واحد - تواجه مشقة بالغة.
    Ainsi, la Mission a interrogé des résidents de Latchine qui avaient quitté le district de Kelbadjar en quête d'une vie moins pénible. UN فعلى سبيل المثال، أجرت البعثة مقابلات مع سكان في مدينة لاتشين انتقلوا من مقاطعة كيلبجار بحثا عن حياة أقل مشقة.
    Obliger les membres du personnel à faire appel à un avocat extérieur constituerait une véritable épreuve. UN أما جعل الموظف يوكل محاميا خارجيا يحتاج إلى فهم دقائق القضية منذ البداية، فهو أمر سيفرض مشقة بالغة على الموظف.
    Le service civil est considéré comme moins onéreux que le service armé car ce dernier s'effectue dans la structure militaire. UN وتعتبر الخدمة المدنية أقل مشقة من الخدمة المسلحة حيث إن هذه الأخيرة تؤدَى في إطار المؤسسة العسكرية.
    Très reconnaissante aux divers Etats de l'assistance humanitaire qu'ils ont fournie pour soulager la détresse et les souffrances de la population touchée en Somalie, UN وإذ تعرب عن بالغ تقديرها للمساعدة اﻹنسانية التي يقدمها عدد من الدول لتخفيف ما يعانيه السكان المتأثرون في الصومال من مشقة وآلام،
    Cette main d'œuvre a été essentiellement confinée auy travaux les plus pénibles. UN وانحصر استخدام هذه اليد العاملة، بصفة رئيسية، في أشد الأعمال مشقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more