le problème de la sécurité alimentaire pour les femmes rurales et l'impact de la sécurité alimentaire des ménages sur la sécurité personnelle des femmes | UN | مشكلة الأمن الغذائي للنساء الريفيات وتأثير الأمن الغذائي للأسر المعيشية على الأمن الشخصي للنساء |
le problème de la sécurité alimentaire s'est aggravé avec la survenue, peu après les crises alimentaires et de l'énergie, de la crise financière et économique mondiale. | UN | فقد ازدادت حدة مشكلة الأمن الغذائي في سياق الأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي جاءت في أعقاب أزمتي الغذاء والطاقة. |
le problème de la sécurité alimentaire se posait avec beaucoup plus d'acuité dans le contexte de l'actuelle crise économique et financière, qui était venue se greffer aux crises alimentaire et énergétique. | UN | وأصبحت مشكلة الأمن الغذائي أكثر حدة في سياق الأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي أعقبت أزمة الغذاء والطاقة. |
Du fait de la volatilité accrue des cours mondiaux des produits de base, en particulier alimentaires, qui risque de se manifester, les pays africains se trouveront confrontés à des défis supplémentaires, par exemple la résurgence du problème de la sécurité alimentaire. | UN | وستطرح الزيادة المحتملة في تقلّب أسعار السلع الأساسية، ولا سيما أسعار الغذاء، تحدّيات جديدة للبلدان الأفريقية، ومنها بروز مشكلة الأمن الغذائي من جديد. |
Le Cambodge est convaincu qu'il faut accorder une attention particulière au problème de la sécurité alimentaire. | UN | تعتقد كمبوديا أن مشكلة الأمن الغذائي أيضا تتطلب اهتماماً كبيراً. |
Etant donné que le problème de sécurité dans le nord-ouest tient essentiellement aux milices claniques, le désarmement et la démobilisation devraient améliorer la sécurité dans la région. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي نزع السلاح والتسريح الى تحسين اﻷمن في المنطقة نظرا ﻷن مشكلة اﻷمن في الشمال الغربي قد نشأت أساسا من وجود الميليشيات ذات اﻷساس العشائري. |
Selon de nombreux rapports officiels, le niveau d'insécurité a augmenté cette année par rapport à l'année dernière, preuve manifeste que la présence de contingents étrangers ne contribue pas nécessairement à régler le problème de la sécurité en Afghanistan. | UN | ووفقا للعديد من التقارير الرسمية، فقد تفاقم التدهور الأمني هذا العام مقارنة بالحالة في العام الماضي. وتلك إشارة واضحة إلى أن وجود القوات الأجنبية لا يسهم بالضرورة في حل مشكلة الأمن في أفغانستان. |
Ni les réponses nationales à ce problème ni celles de la communauté internationale ne peuvent suffire pour résoudre complètement le problème de la sécurité alimentaire. | UN | ولم تكن الاستجابات الوطنية أو الدولية للأزمة قادرة على التعامل مع مشكلة الأمن الغذائي بشكل كامل. |
Néanmoins, le problème de la sécurité reste un problème urgent comme le montrent bien les nombreux conflits et tragédies humanitaires dans diverses régions du monde. | UN | بيد أن مشكلة الأمن لا تزال مشكلة ملحة، وهو ما توضحه بجلاء الصراعات والمآسي الإنسانية العديدة في مناطق مختلفة من العالم. |
Après avoir vécu la catastrophe de Tchernobyl dont les effets continuent de se faire sentir, le Bélarus est profondément conscient d'un fait : nous ne pouvons pas ignorer le problème de la sécurité radiologique. | UN | وإذ عانت بيلاروس من كارثة تشيرنوبل، تعي تماما حقيقة واحدة، وهي أنه لا يمكننا تجاهل مشكلة الأمن الإشعاعي. |
En Colombie, le problème de la sécurité résulte de la faiblesse de l'État face aux délinquants. | UN | وفي كولومبيا، كانت مشكلة الأمن نتاجاً لضعف الدولة في مواجهة المجرمين. |
Une meilleure productivité permettrait aux petits exploitants de résoudre le problème de la sécurité alimentaire. | UN | ويمكن لصغار الملاك المساعدة على حل مشكلة الأمن الغذائي بزيادة الإنتاجية. |
Le Secrétaire général a déclaré que le problème de la sécurité devait être traité en même temps que d'autres questions d'ordre politique, en particulier celles de la terre, et d'ordre économique et social, notamment la détérioration des conditions de vie des Palestiniens. | UN | وقال إن مشكلة الأمن لا بد من معالجتها جنبا إلى جنب مع المسائل السياسية الأخرى، خاصة مسألة الأراضي، ومع المسائل الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك تدهور الظروف المعيشية للفلسطينيين. |
le problème de la sécurité alimentaire nécessite une attention particulière. | UN | 73 - وأضافت قائلة إن مشكلة الأمن الغذائي تتطلب اهتماماً خاصاً. |
L'investissement direct étranger réalisé dans l'agriculture par des multinationales et d'autres sociétés est présenté comme un facteur déterminant pour résoudre le problème de la sécurité alimentaire, surtout en Afrique. | UN | 37 - وقد تم الترويج للاستثمار المباشر الأجنبي في الزراعة الذي تقوم به الشركات المتعددة الجنسيات وجهات أخرى بوصفه حلا لتسوية مشكلة الأمن الغذائي، لا سيما في أفريقيا. |
Pour l'essentiel, le problème de la sécurité de l'espace sur le plan militaire tient au fait que le droit international interdit uniquement le déploiement en orbite d'armes de destruction massive et les essais nucléaires dans l'atmosphère. | UN | 2 - وجوهر مشكلة الأمن العسكري للفضاء الخارجي هو أن القانون الدولي للفضاء لا ينص إلا على حظر نشر أسلحة الدمار الشامل في المدار حول الأرض، وحظر إجراء التجارب النووية في الجو. |
Étant donné que le seul moyen de régler le problème de la sécurité alimentaire est d'intensifier la production agricole, la Fédération de Russie prévoit de développer et de moderniser son agriculture, ce qui lui permettrait de devenir l'un des principaux fournisseurs alimentaires mondiaux. | UN | 25 - ولمّا كانت الطريقة الوحيدة لحل مشكلة الأمن الغذائي تكمن في تكثيف الإنتاج الزراعي، فإن روسيا تخطط لتنمية الزراعة فيها وتحديثها، لأنها يمكن أن تصبح واحدة من كبار الموردين للأغذية في العالم. |
Pour toutes ces raisons, le problème de la sécurité en République centrafricaine doit être traité en interaction avec la question de la restauration de la paix en République démocratique du Congo et, de manière plus générale, dans le cadre global de la stabilité de la sous-région. | UN | ولكل هذه الأسباب، يجب تناول مشكلة الأمن في جمهورية أفريقيا الوسطى على نحو تفاعلي مع مسألة إعادة السلام إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية، وعلى نحو أعم، في الإطار الشامل للاستقرار في المنطقة دون الإقليمية. |
M. Lubbers (Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés) dit que la représentante du Japon est fondée à faire état du problème de la sécurité humaine, qui revêt au moins autant d'importance que la sécurité militaire. | UN | 30 - السيد لوبيرز (مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين): قال إن ممثلة اليابان قد ركزت على ذكر مشكلة الأمن البشري، التي تتسم، على الأقل، بنفس الأهمية المعزاة إلى الأمن العسكري. |
Les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires devraient bénéficier d'une assistance financière et technique pour remédier au problème de la sécurité alimentaire. | UN | 64 - وينبغي تقديم المساعدة المالية والتقنية اللازمة لمعالجة مشكلة الأمن الغذائي في البلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية. |
131. le problème de sécurité qui se pose aux juges affecte également le ministère public. | UN | ١٣١- وتعاني النيابة العامة من مشكلة اﻷمن ذاتها التي يواجهها القضاة. |
Pour remédier de façon durable à la pénurie alimentaire, il faut non seulement assurer la reprise de l'assistance humanitaire, notamment de l'aide alimentaire, mais aussi prendre des mesures immédiates en vue de corriger les dysfonctionnements du système public de distribution et du système d'économie planifiée. | UN | ويجب أن يجمع حل مشكلة الأمن الغذائي في الأجل الطويل بين استئناف تقديم المساعدة الغذائية والأشكال الأخرى للمساعدة الإنسانية، مع اتخاذ تدابير عاجلة لتصحيح مسار التدفقات في النظام العام للتوزيع والاقتصاد المحكوم مركزيا. |