Certaines restrictions à l'accès à la technologie sont devenues un grave problème pour les pays en développement, en particulier pou les PMA. | UN | بيد أن القيود المفروضة على الوصول إلى التكنولوجيا أصبحت مشكلة خطيرة بالنسبة للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
Elle a reconnu que la corruption demeurait un grave problème. | UN | وأقرت بأن الفساد لا يزال يمثل مشكلة خطيرة. |
Il note par ailleurs que les avortements clandestins et les grossesses chez les adolescentes semblent être un grave problème dans le pays. | UN | وهي تلاحظ أيضا أن عمليات الاجهاض السرية وحالات الحمل بين المراهقات تشكل فيما يبدو مشكلة خطيرة في نيكاراغوا. |
La fraude était considérée comme un problème ou un problème grave à l'UNOPS par les deux tiers des personnes interrogées. | UN | واعتبر اثنان من ثلاثة مجيبين أن الغش يعتبر مشكلة أو مشكلة خطيرة في مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع. |
On a déclaré que la réinsertion de la main-d'oeuvre désormais en surnombre pouvait, en l'occurrence, devenir un problème grave. | UN | وأشير إلى أن إعادة استيعاب اليد العاملة الزائدة عن الحاجة قد تصبح مشكلة خطيرة في سياق هذه العملية. |
Selon un rapport publié par l'Administration des États-Unis, la maltraitance des enfants constitue un sérieux problème dans l'État partie. | UN | وقال إنه يتضح من تقرير أصدرته حكومة الولايات المتحدة أن التعدي على الأطفال مشكلة خطيرة في الدولة الطرف. |
Ils ont observé que le Gouvernement était dominé par les hommes et que la violence à l'égard des femmes constituait toujours un problème sérieux. | UN | ولاحظت هيمنة الذكور في الحكومة وقالت إن العنف ضد المرأة لا يزال يمثل مشكلة خطيرة. |
Par ailleurs, le travail des enfants demeure un grave problème dans le contexte actuel de la lutte contre la pauvreté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن عمل الأطفال يظل يمثل مشكلة خطيرة في جدول الأعمال المتعلق بالفقر اليوم. |
L'espérance de vie était faible et la pauvreté posait un grave problème. | UN | وكان معدل العمر المتوقع عند الميلاد متدنيا، ويشكل الفقر مشكلة خطيرة. |
Les vers peuvent constituer un grave problème chez les veaux. | UN | ويمكن أن تمثل الديدان مشكلة خطيرة لصغار الماشية. |
La mortalité maternelle et infantile continue d'être un grave problème de développement. | UN | فالوفيات النفاسية ووفيات الأطفال لا تزال تمثل مشكلة خطيرة بالنسبة للتنمية. |
Par ailleurs, il a reconnu que la distribution de contraceptifs posait un grave problème. | UN | ووافق المدير كذلك على أن توزيع وسائل منع الحمل يمثل مشكلة خطيرة. |
La toxicomanie devient aussi un grave problème dans la région. | UN | كما بدأت اساءة استعمال المخدرات تصبح مشكلة خطيرة في المنطقة. |
La marginalisation de l'institution familiale est un grave problème qui exige l'attention de toutes les sociétés, dans les pays développés comme dans les pays en développement. | UN | إن تهميش اﻷسرة كمؤسسة مشكلة خطيرة تتطلب عناية جميع المجتمعات في البلدان المتقدمة النمو، فضلا عن البلدان النامية. |
La pénurie de logements reste un problème grave pour les deux millions de familles qui, fin 1998, étaient inscrites sur des listes d'attente. | UN | وما زال الطلب على الإسكان شديداً ويمثل مشكلة خطيرة للمليوني أسرة المدرجة على قائمة انتظار المساكن في نهاية عام 1998. |
Cette attitude constitue aujourd'hui un problème grave. | UN | وهذا الموقف بدأ يتحول الى مشكلة خطيرة اليوم. |
Le transfert illicite d'armes est un problème grave qui risque d'avoir une incidence extrêmement négative sur la paix et la sécurité régionales et internationales. | UN | والنقل غير المشروع لﻷسلحة مشكلة خطيرة يمكن أن تسفر عن آثار بالغة الضرر على الصعيد اﻹقليمي وعلى السلم واﻷمن الدوليين. |
Par suite de différences culturelles ou autres, elle n'était souvent pas considérée comme un problème grave. | UN | وأشير الى أنه، بالنظر الى الاختلافات الثقافية أو غير الثقافية، لم يجابه، في كثير من الحالات، باعتباره مشكلة خطيرة. |
Il a dit que le christianisme se répandait au Chirang et que cela devenait un problème grave. | UN | وأضاف أن المسيحية بدأت تنتشر في شيرانغ وأصبحت تشكل مشكلة خطيرة. |
Sa destruction posera donc un sérieux problème à plusieurs pays de l'intérieur, dont notre voisin, le Malawi. | UN | ولهذا ستنجم عن تدميره مشكلة خطيرة بالنسبة إلى عدة بلدان غير ساحلية، بما فيها جارتنا ملاوي. |
La violence sexuelle et sexiste est un problème sérieux encore aggravé par les situations de déplacement. | UN | 73 - يمثل العنف الجنسي والجنساني مشكلة خطيرة تتفاقم من جراء أوضاع التشرد. |
Les comportements bureaucratiques posent de sérieux problèmes dans de nombreux pays. | UN | وفي العديد من البلدان تمثل المواقف البيروقراطية مشكلة خطيرة. |
La représentante a rappelé qu'aux yeux du Gouvernement, l'avortement constituait un problème majeur de santé publique, qu'il ne pouvait en aucun cas être considéré comme un moyen de contraception et qu'un des objectifs des politiques de planification familiale était de prévenir l'avortement. | UN | وذكرت أن الحكومة تعتبر ممارسة اﻹجهاض مشكلة خطيرة من مشاكل الصحة العامة، وأنها لا يمكن أن تعتبر من وسائل منع الحمل، وأن منعها هو أحد أغراض سياسات تنظيم اﻷسرة. |
On a un gros problème. | Open Subtitles | إذن فلدينا مشكلة خطيرة |
Le fait que l'on recherche activement des solutions prouve que la gravité du problème n'est pas méconnue. | UN | ويدل البحث النشط الجاري عن حلول لهذه المشكلة على وجود وعي بأن عبء خدمة الديون المتعددة اﻷطراف يثير مشكلة خطيرة. |
On dispose cependant de suffisamment d'indices pour craindre que la séroposivité liée à l'injection de drogues continue de poser de graves problèmes à de nombreux pays de l'Asie centrale. | UN | ومن جهة أخرى، ثمة من الشواهد ما يكفي للدلالة على أن الإصابة بعدوى الهيف ذات الصلة بالمخدرات تطرح مشكلة خطيرة لعدد كبير من بلدان آسيا الوسطى، وستواصل طرحها. |
Écoute. J'ai droit qu'à un appel. J'ai de gros ennuis. | Open Subtitles | لدى مكالمة تليفونية واحدة ، وأنا فى مشكلة خطيرة |
Appelle Rebecca Halliday parce qu'il a de très sérieux ennuis. | Open Subtitles | أتصلوا بـ(ريبيكا هالداي) لأنه في مشكلة خطيرة جداً |
Écoute, c'est un vrai problème. Je m'en occupe. | Open Subtitles | أسمعي هذه مشكلة خطيرة أن يمكن أن أعالجها ا |