"مشهودة" - Translation from Arabic to French

    • remarquables
        
    • remarquable
        
    • avérée
        
    • spectaculaire
        
    • spectaculaires
        
    • démontrée
        
    • étant reconnues
        
    • étaient largement reconnues
        
    • mémorable
        
    Pourtant, la population de Gaza fait montre d'une dignité et d'une résilience remarquables malgré les conditions d'existence tout simplement inacceptables dans lesquelles elle se trouve. UN لكنّ الناس في غزة يُظهرون كرامة مشهودة وقدرة على التحمّل في وجه الظروف المعيشية غير المقبولة تماما.
    Bon nombre des organismes en question, notamment la Banque Grameen, comptent à leur actif des réalisations remarquables. UN وتعد إنجازات العديد منها، وخاصة مصرف غرامين، إنجازات مشهودة.
    Vous avez fait preuve d'une intégrité sans faille et d'une honnêteté remarquable. UN لقد أديتم هذا العمل بنزاهة تامة وأمانة مشهودة.
    Les auteurs principaux doivent avoir une aptitude avérée à élaborer un texte scientifiquement, techniquement et socio-économiquement fiable, représentant fidèlement, dans toute la mesure du possible, les contributions apportées par un large éventail d'experts et respectant les règles générales de style définies pour le document. UN ويجب أن يتميز المؤلفون الرئيسيون بقدرات مشهودة في وضع نصوص سليمة علمياً وتقنياً واجتماعياً واقتصادياً وتمثل بشكل صادق وبأكبر قدر ممكن المساهمات المقدمة من مجموعة عريضة من الخبراء وترقى في أسلوبها للمعايير الشاملة المطلوبة لأي وثيقة.
    En outre, le Conseil a considérablement élargi ses activités dans des domaines qui relevaient auparavant d'autres organes de l'ONU, en particulier l'Assemblée générale, et le rôle de ses organes subsidiaires a augmenté de manière spectaculaire. UN وعلاوة على ذلك، قد وسَّع المجلس بصورة ملموسة نطاق أنشطته بحيث شملت مجالات كانت في السابق مضمار هيئات أخرى في الأمم المتحدة، وخاصة الجمعية العامة، كما أن دور أجهزته الفرعية تعاظم بصورة مشهودة.
    Les améliorations spectaculaires apportées aux techniques de pêche permettent aux flottilles d'utiliser rapidement leur capacité de pêche et de la déplacer d'une pêcherie à l'autre en un laps de temps très court. UN فقد يسرت تحسينات مشهودة في تكنولوجيا صيد اﻷسماك لطاقة اﻷساطيل على الصيد أن تمارس بسرعة وتنقل من موقع لصيد اﻷسماك الى موقع آخر في فترات زمنية وجيزة.
    2. Les membres du SousComité sont choisis parmi des personnalités de haute moralité, ayant une expérience professionnelle démontrée dans le domaine de l'administration de la justice, en particulier en matière de droit pénal et d'administration pénitentiaire ou policière ou dans les divers domaines médicaux ayant un rapport avec le traitement des personnes privées de liberté ou dans le domaine des droits de l'homme. UN 2- يُختار أعضاء اللجنة الفرعية من بين الشخصيات التي تتمتع بخلق رفيع وخبرة مهنية مشهودة في ميدان إقامة العدل، وخاصة في القانون الجنائي أو إدارة السجون أو الشرطة، أو في شتى الميادين الطبية المتصلة بمعاملة الأشخاص المحرومين من حريتهم أو في ميدان حقوق الإنسان.
    Qui plus est, ses réalisations dans le domaine du développement économique et social étant reconnues à l'échelon international, Taiwan est aussi tout à fait à même de s'acquitter des obligations qui lui incombent. UN علاوة على ذلك، تملك تايوان أيضا، بما حققته من إنجازات مشهودة على المستوى الدولي في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية، القدرة الكاملة على النهوض بالتزاماتها.
    Bon nombre des organismes en question, notamment la Banque Grameen, comptent à leur actif des réalisations remarquables. UN وتعد إنجازات العديد منها، وخاصة مصرف غرامين، إنجازات مشهودة.
    Il y a des résultats remarquables dans ces divers domaines au cous de la décennie passée, notamment la conclusion du TICE et la prorogation pour une durée indéfinie du Traité de non-prolifération. UN وأضاف أنه قد تحققت إنجازات مشهودة في هذه المجالات على مدى العقد الماضي، وخاصة إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وتمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى.
    En effet, en dépit de la diversité des groupes qui le composent, on le considère comme un modèle d’intégration et un exemple concret de coexistence harmonieuse entre citoyens de différentes appartenances qui, ont ainsi pu remporter des succès remarquables tant pour leur pays que pour eux-mêmes dans les domaines économique et culturel. UN وهو بتعدد الجماعات التي تكونه، يعتبر مثالا عمليا للتآلف والتكامل بين مواطنيه على اختلاف انتماءاتهم مما مكنهم من تحقيق نجاحات مشهودة لبلادهم وﻷشخاصهم في الميادين الثقافية والاقتصادية والحضارية.
    Il y a des résultats remarquables dans ces divers domaines au cous de la décennie passée, notamment la conclusion du TICE et la prorogation pour une durée indéfinie du Traité de non-prolifération. UN وأضاف أنه قد تحققت إنجازات مشهودة في هذه المجالات على مدى العقد الماضي، وخاصة إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وتمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى.
    Il n'en demeure pas moins que, malgré ces résultats remarquables au vu de l'extrême variété des conditions d'intervention, 40 à 60 % seulement de la population touchée a eu accès aux services essentiels. UN بيد أنه في حين أن هذه الإنجازات كانت مشهودة في ظل ظروف عمل مختلفة تماما، لم يتم إيصال الخدمات الضرورية إلا إلى نسبة تتراوح بين 40 في المائة و 60 في المائة من مجموع السكان المتضررين.
    Elle rend hommage aux experts dont le mandat auprès du Comité viendra à expiration à la fin de 2008; leur contribution aux travaux du Comité a été remarquable. UN 15 - وامتدحت الخبراء الذين تنتهي ولايتهم في اللجنة في نهاية عام 2008: وقالت إنهم أسهموا جميعاً إسهامات مشهودة في عمل اللجنة.
    Il a montré une aptitude remarquable à la fois à armer ses forces avant de lancer des attaques et à se réarmer et se réapprovisionner après des engagements au cours desquels il avait perdu ou utilisé d'importantes quantités de matériel et de munitions. UN وقد أظهرت الحركة قدرة مشهودة في كل من مجالي تجنيد الأفراد وتسليح قواتها قبل تنفيذ هجماتها، وفي مجال إعادة تسليح القوات وإعادة التزويد بالإمدادات عقب فترات القتال التي تُصاب فيها بخسائر أو تفقد فيها كميات كبيرة من المعدات والذخائر.
    Les auteurs principaux doivent avoir une aptitude avérée à élaborer un texte scientifiquement, techniquement et socio-économiquement fiable, représentant fidèlement, dans toute la mesure du possible, les contributions apportées par un large éventail d'experts et respectant les règles générales de style définies pour le document. UN ويجب أن يتميز المؤلفون الرئيسيون بقدرات مشهودة في وضع نصوص سليمة علمياً وتقنياً واجتماعياً واقتصادياً وتمثل بشكل صادق وبأكبر قدر ممكن المساهمات المقدمة من مجموعة عريضة من الخبراء وترقى في أسلوبها للمعايير الشاملة المطلوبة لأي وثيقة.
    Les auteurs principaux doivent avoir une aptitude avérée à élaborer un texte scientifiquement, techniquement et socio-économiquement fiable, représentant fidèlement, dans toute la mesure du possible, les contributions apportées par un large éventail d'experts et respectant les règles générales de style définies pour le document. UN ويجب أن يتميز المؤلفون الرئيسيون بقدرات مشهودة في وضع نصوص سليمة علمياً وتقنياً واجتماعياً واقتصادياً وتمثل بشكل صادق وبأكبر قدر ممكن المساهمات المقدمة من مجموعة عريضة من الخبراء وترقى في أسلوبها للمعايير الشاملة المطلوبة لأي وثيقة.
    L'une de ces interventions a consisté à introduire la gratuité de l'enseignement primaire, ce qui s'est traduit par une augmentation spectaculaire des taux d'inscription. UN وكان من هذه التدخلات العمل بمجانية التعليم الابتدائي، الذي تمثل في زيادة مشهودة في الالتحاق بالمدارس.
    Par exemple, le taux de mortalité des enfants a diminué progressivement et le nombre d'enfants fréquentant l'école primaire a augmenté de façon spectaculaire au cours de la dernière décennie. UN فعلى سبيل المثال، هبط معدل وفيات الأطفال بصورة مطردة، كما تزايد عدد الأطفال المواظبين في المدارس الابتدائية بصورة مشهودة في غضون العقد الماضي.
    50. Tantôt par des actions spectaculaires destinées à frapper l'opinion. UN 50- وأحياناً يحدث ذلك بواسطة عمليات مشهودة تهدف إلى إذهال الرأي العام.
    Il reste cependant beaucoup à faire et le rapport du Secrétaire général rappelle à cet égard les objectifs fixés pour le milieu de la décennie : ils visent à sauver la vie de 2 millions d'enfants de plus par an et à obtenir des résultats spectaculaires sur le plan de la santé (éradication de la poliomyélite, de la tétanie néonatale, etc.). UN على أنه لا يزال أمامنا الكثير مما ينبغي عمله؛ ويذكﱢر تقرير اﻷمين العام في هذا الصدد باﻷهداف المحددة لمنتصف العقد: وتستهدف هذه الغايات إنقاذ حياة مليوني طفل أكثر من قبل سنويا، والتوصل الى نتائج مشهودة على صعيد الصحة )القضاء على شلل اﻷطفال وعلى مرض الكزاز عند المواليد الجدد الخ...(.
    2. Les membres du Sous—Comité sont choisis parmi des personnalités de haute moralité, ayant une expérience professionnelle démontrée dans le domaine de l'administration de la justice, en particulier en matière de droit pénal et d'administration pénitentiaire ou policière ou dans les divers domaines médicaux ayant un rapport avec le traitement des personnes privées de liberté ou dans le domaine des droits de l'homme. UN 2- يُختار أعضاء اللجنة الفرعية من بين الشخصيات التي تتمتع بخلق رفيع وخبرة مهنية مشهودة في ميدان إقامة العدل، وخاصة في القانون الجنائي أو إدارة السجون أو الشرطة، أو في شتى الميادين الطبية المتصلة بمعاملة الأشخاص المحرومين من حريتهم أو في ميدان حقوق الإنسان.
    Qui plus est, ses réalisations dans le domaine du développement économique et social étant reconnues à l'échelon international, Taiwan est aussi tout à fait à même de s'acquitter des obligations qui lui incombent. UN علاوة على ذلك، تملك تايوان أيضا، بما حققته من إنجازات مشهودة على المستوى الدولي في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية، القدرة الكاملة على النهوض بالتزاماتها.
    Merci d'être venus à ce qui, je suis sûr, sera une soirée mémorable. Open Subtitles أشكركم على انضمامك إليّ في هذه الأمسية التي ستكون حتماً مشهودة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more