"مشيرة إلى أن" - Translation from Arabic to French

    • notant que
        
    • faisant observer que
        
    • soulignant que
        
    • en indiquant que
        
    • note que
        
    • noté que
        
    • fait observer que
        
    • notant qu'
        
    • relevant que
        
    • au motif que
        
    • a indiqué que
        
    • estimant que
        
    • a relevé que
        
    • précisant que
        
    • affirmant que
        
    notant que la corruption pouvait spolier les communautés de leurs avantages fiscaux et de leurs revenus, ils se sont déclarés partisans de la transparence et de l'Initiative mondiale sur les rapports de performance dans ce contexte. UN وأعربت هذه الدوائر في ذلك السياق عن دعمها للشفافية ولمبادرة الإبلاغ العام، مشيرة إلى أن الفساد يمكن أن يؤدي إلى تحويل المزايا الضريبية واستحقاقات الدخل الموجهة للمجتمعات المحلية عن طريقها.
    Il a pris note avec satisfaction du déroulement pacifique des élections tenues en 2013 et de la réforme politique, en notant que la nouvelle Constitution reconnaissait les droits des femmes. UN ورحبت بالانتخابات السلمية التي شهدها عام 2013 وبالإصلاح السياسي، مشيرة إلى أن الدستور الجديد يؤكد حقوق النساء.
    La Directrice générale a décrit les quatre éléments du document, en faisant observer que la proposition qu'il contenait résultait de discussions intenses et de travaux approfondis. UN وقد بينت عناصر الورقة الأربعة، مشيرة إلى أن الاقتراح الوارد فيها جاء نتيجة لنقاش واستعراض مستفيضين.
    Il soutient qu'elles sont toutes les deux irrecevables parce que manifestement infondées, et renvoie aux dispositions pertinentes de la loi sur les étrangers, soulignant que plusieurs de ces dispositions reflètent le principe énoncé au paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. UN ودفعت بأن كليهما غير مقبول لعدم استنادهما بجلاء إلى أي أساس، وتذرعت بأحكام قانون الأجانب ذات الصلة، مشيرة إلى أن العديد من هذه الأحكام يعكس المبدأ نفسه المبين في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية.
    La mission permanente a répondu en indiquant que des représentants rencontreront le Comité durant sa 103ème session pour examiner ces affaires. UN وردَّت البعثة الدائمة مشيرة إلى أن ممثلين من البلد سيجتمعون باللجنة خلال دورتها ال103 لمناقشة هذه القضايا.
    La Malaisie soutient la mise en œuvre des recommandations qui figurent dans le rapport du Comité spécial; elle note que les critiques visant le rapport ne changent pas le fait que les violations des droits de l'homme se poursuivent. UN إن ماليزيا تساند تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير اللجنة الخاصة، مشيرة إلى أن انتقاد التقرير لا يغير من حقيقة أن انتهاكات حقوق الإنسان ما زالت مستمرة.
    Elle a souligné certaines conclusions, notant que la connaissance des effets de l'acidification des océans, en particulier sur la pêche, était encore insuffisante et qu'il fallait par conséquent poursuivre la recherche dans ce domaine. UN وسلطت الضوء على بعض الاستنتاجات، مشيرة إلى أن معرفة آثار تحمض المحيطات، وخاصة على مصائد الأسماك، لا تزال غير كافية، وأن هناك حاجة إلى إجراء المزيد من البحوث في هذا الصدد.
    Elle a décrit le manque de capacités au sein du Gouvernement, notant que seulement 10 % de ses membres avaient un diplôme de l'enseignement secondaire. UN ووصفت الفجوة التي تعتري القدرات داخل الحكومة، مشيرة إلى أن نسبة 10 في المائة فقط من موظفيها أنهوا تعليمهم الثانوي.
    Celle-ci a refusé l'indemnisation, notant que le cadre législatif existait déjà mais qu'il devait être interprété conformément aux normes internationales. UN وقد رفضت الضحية التعويض مشيرة إلى أن الإطار التشريعي قائم بالفعل لكن ينبغي تفسيره وفقاً للمعايير الدولية.
    Ils se sont alarmés de la détérioration des conditions de sécurité, notant que plusieurs agents humanitaires avaient été tués. UN وأعربت عن جزعها إزاء تدهور الوضع الأمني، مشيرة إلى أن العديد من العاملين في المجال الإنساني قد لقوا مصرعهم.
    Elle a conclu en faisant observer que le FNUAP était résolu à mettre en œuvre toutes les recommandations du Comité des commissaires aux comptes de l'ONU. UN واختتمت حديثها مشيرة إلى أن الصندوق يلتزم بتنفيذ جميع توصيات مجلس مراجعي الحسابات.
    La Commission n'a pas donné suite à cette demande, faisant observer que l'employeur avait déjà participé à l'enquête et figurait également sur la liste principale des employeurs pour l'enquête à Montréal. UN ورفضت اللجنة ذلك الطلب، مشيرة إلى أن رب العمل ذلك قد تناولته الدراسات الاستقصائية في السابق واسمه مدرج أيضا في قائمة أرباب العمل الرئيسية المستخدمة في دراسة مونتريال الاستقصائية.
    Il soutient qu'elles sont toutes les deux irrecevables parce que manifestement infondées, et renvoie aux dispositions pertinentes de la loi sur les étrangers, soulignant que plusieurs de ces dispositions reflètent le principe énoncé au paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. UN ودفعت بأن كليهما غير مقبول لعدم استنادهما بجلاء إلى أي أساس، وتذرعت بأحكام قانون الأجانب ذات الصلة، مشيرة إلى أن العديد من هذه الأحكام يعكس المبدأ نفسه المبين في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية.
    La Thaïlande a répondu en indiquant que le plan de mobilisation des fonds serait arrêté lorsque le projet relatif à la LMP serait achevé. UN وردت تايلند مشيرة إلى أن خطة تعبئة الأموال سيُفرغ منها حال الانتهاء من مشروع إجراء تحديد مواقع حقول الألغام.
    45. En réponse aux commentaires concernant la mise à disposition de matrices permettant de suivre les progrès dans la mise en œuvre des recommandations des années précédentes, le Contrôleur note que ces documents ne sont pas spécifiquement préparés à l'intention des Etats membres mais plutôt pour le Comité, le HCR les communique au Comité exécutif pour information. UN 46- وردّت المراقبة المالية عما أُدلي به من تعليقات بشأن توافر مصفوفات لتتبع التقدم المحرز على صعيد تنفيذ التوصيات من الأعوام السابقة، مشيرة إلى أن هذه الوثائق لا تُعدّ تحديداً للدول الأعضاء وإنما للمجلس. فالمفوضية تقدمها إلى اللجنة للعِلم.
    Elle a confirmé que la coopération Sud-Sud serait l'un des éléments essentiels du programme multinational et a noté que les questions d'urbanisation seraient examinées. UN وأكدت أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب سيكون عنصرا قويا في البرنامج المشترك بين الأقطار مشيرة إلى أن قضايا التحضر سوف تعالج.
    À propos du lien entre mobilisation et utilisation des ressources, elle a fait observer que le Fonds avait pris cet aspect en considération, comme en témoignait le document antérieur sur les priorités de programme, où ce lien était évoqué. UN وفيما يتعلق بالعلاقة القائمة بين تعبئة الموارد واستخدامها، لاحظت المديرة التنفيذية أن الصندوق قد أخذ ذلك في اعتباره، مشيرة إلى أن الوثيقة السابقة للصندوق بشأن اﻷولويات البرنامجية قد حددت تلك العلاقة.
    61. Quelques délégations saluent la déclaration faite au nom du personnel, notant qu'une bonne atmosphère de travail revêt une très grande importance pour l'efficacité de l'organisation UN 61- وأعربت بعض الوفود عن تقديرها للبيان الذي ألقي نيابة عن الموظفين، مشيرة إلى أن توفر مناخ عمل جيد يعتبر أمراً حاسم الأهمية لفعالية عمل المنظمة.
    relevant que l'examen à mi-parcours semblait être avant tout un exercice interne, elles ont demandé si des consultations externes avaient eu lieu lors de la préparation de l'examen. UN واستفسرت الوفود عما إذا كانت أية مشاورات خارجية قد أجريت في إطار الإعداد لاستعراض منتصف المدة، مشيرة إلى أن الاستعراض يبدو وكأنه عملية داخلية في جوهرها.
    La Cour suprême a rejeté sa requête au motif que la législation ne prévoyait pas le réexamen d'une affaire en fonction des décisions des organes conventionnels. UN وقد رفضت المحكمة العليا طلبه مشيرة إلى أن التشريع لا ينص على إعادة النظر في القضايا على أساس قرارات هيئة من هيئات المعاهدات.
    Elle est convenue qu'il importait de redoubler d'efforts au niveau national et a indiqué que le Fonds oeuvrait dans cette direction. UN وقد وافقت على فكرة رفع مستوى الجهود على المستوى الوطني، مشيرة إلى أن الصندوق يعمل في ذلك الاتجاه.
    Par décision du 5 mars 1998, la Chambre a refusé l’autorisation demandée, estimant que permettre une modification aussi importante à ce stade tardif de l’affaire violerait les droits de l’accusé et notamment son droit à un procès rapide. UN وفي قرار قُدم في ٥ آذار/ مارس ١٩٩٨، رفضت دائرة المحاكمة اﻹذن بالتعديل، مشيرة إلى أن من شأن السماح بتعديل جوهري كهذا في هذه المرحلة المتأخرة أن ينتهك حقوق المتهم، ومن ضمنها حقه في أن يحاكم دون إبطاء.
    L'Argentine a souligné aussi l'importance que revêtait la formation aux droits de l'homme des services de sécurité et des forces armées, et elle a relevé que le Secrétariat aux droits de l'homme œuvrait de concert avec les organisations de la société civile, et bénéficiait dans certains cas d'un appui international. UN وأبرزت الأرجنتين كذلك أهمية تدريب قوات الأمن والجيش في مجال حقوق الإنسان، مشيرة إلى أن أمين حقوق الإنسان يعمل إلى جانب منظمات المجتمع المدني معتمداً في بعض الأحيان على دعم دولي.
    Elle y a fait valoir qu'il n'existait en réalité aucune distinction entre l'enrôlement volontaire et le recrutement forcé, en précisant que les enfants n'étaient pas toujours recrutés par enlèvement ou par l'usage brut de la force. UN وذهبت الممثلة الخاصة في مذكرتها الوجيزة إلى أنه لا يوجد في الواقع تمييز بين التجنيد الطوعي والتجنيد الإلزامي، مشيرة إلى أن الأطفال لا يجري دائما تجنيدهم عن طريق الخطف أو استخدام القوة الغاشمة.
    Les délégations ont également demandé aux commissions régionales de promouvoir la coopération Sud-Sud et triangulaire en augmentant leur appui technique et en matière de politiques et de recherche aux pays de leurs régions respectives, affirmant que les commissions pourraient jouer un rôle de catalyseur à cet égard. UN ودعت بعض الوفود أيضا اللجان الإقليمية إلى تشجيع التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي عن طريق تعزيز الدعم التقني والمتعلق بالسياسات والبحوث الذي تقدمه لبلدان منطقتها، مشيرة إلى أن اللجان يمكن أن تؤدي دورا حافزا في ذلك الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more