Les intervenants ont souligné le rôle positif que la société civile pourrait jouer à cet égard, notant que: | UN | وأبرز متحدثون الدور البناء الذي يمكن أن يؤديه المجتمع المدني في هذا الشأن مشيرين إلى: |
Un certain nombre de délégations se sont félicitées du rapport et des mises à jour orales détaillées, notant une amélioration par rapport aux années précédentes au niveau de l’analyse et des orientations. | UN | ٩ - وعبر عدد من الوفود عن تقديرهم لشمول التقرير واستكماله شفويا، مشيرين إلى التحسينات التي أدخلت في غضون السنوات الماضية فيما يتعلق بالتحليل والتركيز. |
— Ont mis la dernière main à des plans de coopération militaire pour l’année à venir, notant qu’ils souscrivaient à leurs positions mutuelles en matière de contrôle des armements et de sécurité régionale ainsi qu’au modèle de sécurité de Vienne. | UN | ● أنجزوا خططا للتعاون العسكري في السنوات القادمة، مشيرين إلى دعم بعضهم بعضا في مواقفهم المتعلقة، بتحديد اﻷسلحة، والمسائل اﻷمنية اﻹقليمية، والنموذج اﻷمني في فيينا؛ |
Les Croates de Bosnie n'étaient pas disposés à accepter cette idée, soulignant que Neum était une zone exclusivement croate. | UN | ولم يكن لدى الكروات البوسنيين استعداد لقبول هذا، مشيرين إلى أن نيـوم هي بصفة خالصة منطقة كرواتية. |
Plusieurs ont critiqué la notion de pacte pour le développement, faisant valoir qu'elles n'attendaient pas une hausse des ressources allouées au développement en tant que telles, mais une amélioration de l'efficacité des partenariats pour le développement. | UN | وانتقد عدة وفود مفهوم التعاقد من أجل التنمية، مشيرين إلى أنهم لا يسعون إلى زيادة الموارد من أجل التنمية على هذا النحو، بل يسعون بالأحرى إلى شراكات أكثر فعالية من أجل التنمية. |
Trois membres de la Commission ont mis en garde contre une application trop stricte de cette règle, arguant que, dans certaines circonstances, la formulation et la présentation des positions de groupe n'étaient pas une perte de temps. | UN | وأعرب ثلاثة أعضاء في اللجنة عن تحفظهم إزاء تطبيق هذه القاعدة على نحو صارم للغاية، مشيرين إلى أن صياغة مواقف الأفرقة وعرضها قد تجري من الناحية الزمنية في ظل ظروف معينة. |
En outre, à ce stade, les représentants du marché ont généralement tendance à penser que le FMI doit être pleinement financé, en relevant qu’il s’agit de la seule institution existante dont le mandat consiste à faire face aux crises financières sur les nouveaux marchés qui pourraient se produire à l’avenir. | UN | زد على ذلك أن مشاركي السوق يؤمنون عامة اليوم أن صندوق النقد الدولي في حاجة الى أن يمول تمويلا كاملا، مشيرين الى أنه المؤسسة الوحيدة الموجودة التي لها ولاية في معالجة اﻷزمات المالية الناشئة في السوق التي قد تتبدى في المستقبل. |
Un certain nombre de délégations encore étaient favorables à l'inclusion de l'article 20, qui n'autorisait aucune réserve au protocole facultatif, notant que la Convention de Vienne sur le droit des traités admettait l'inclusion d'un tel article. | UN | وأيد عدد من الوفود إدراج المادة ٠٢ التي لا تسمح بأي تحفظات على البروتوكول الاختياري، مشيرين الى أن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات تسمح بادراج مادة كهذه. |
Les représentants du Maroc et de la République bolivarienne du Venezuela ont félicité l'Équateur pour avoir établi l'Atlas, notant que celui-ci représentait un exemple de bonne pratique dans l'élaboration de plans d'action nationaux reposant sur un large éventail de données ventilées. | UN | وأشاد ممثلا المغرب وجمهورية فنزويلا البوليفارية بإكوادور لوضعها الأطلس المذكور، مشيرين إلى أنها تقدم مثالاً للممارسات الجيدة في وضع خطط عمل وطنية مدعومة بطائفة واسعة ومتنوعة من البيانات المفصلة. |
Certains membres se sont déclarés préoccupés par la situation des détenus, notant que les conditions de vie de ceux qui échappaient au contrôle des autorités ne s'étaient guère améliorées. | UN | وأثار بعض أعضاء المجلس الشواغل المتعلقة بالمحتجَزين، مشيرين إلى عدم حدوث تحسن يُذكر في ظروف المحتجَزين الموجودين خارج سيطرة الحكومة. |
D'autres ont indiqué que l'examen devait tenir compte des aspects financiers des missions politiques spéciales, notant que bon nombre de ces missions comptaient des éléments en uniforme pour répondre aux besoins accrus en matière de sécurité. | UN | وأثار آخرون مسألة ضرورة أن ينظر الاستعراض في الجوانب المالية للبعثات السياسية الخاصة، مشيرين إلى أن الكثير من هذه البعثات يضم عناصر نظامية بسبب الحاجة إلى تعزيز الأمن. |
Elles ont mentionné la relation étroite qui existe entre les changements climatiques et la réduction de la pauvreté, notant que l'Afrique courait le plus grand risque si les négociations climatiques n'aboutissaient pas rapidement. | UN | ولمحوا إلى العلاقة الوثيقة بين تغير المناخ والحد من الفقر، مشيرين إلى أن أفريقيا ستكون عرضة للخطر الأكبر في حال عدم التوصل بسرعة إلى اتفاق بشأن تغير المناخ. |
Selon eux, il appartenait à l'ONU et aux autres organismes de déterminer conjointement leurs rôles respectifs, notant que l'ONU ne disposait pas des compétences ni des moyens nécessaires pour intervenir en urgence en cas de crise financière. | UN | واقترحوا أن تشارك الأمم المتحدة والوكالات الأخرى في تقرير الدور الذي يتعين على كل طرف ممارسته، مشيرين إلى أن الأمم المتحدة لا تمتلك الخبرة أو القدرة على إخماد الحرائق المالية. |
Les participants ont évoqué les concepts de minorité et de peuple autochtone tels qu'ils s'appliquent à l'Asie et à l'Afrique, notant qu'il fallait accorder à cette question une plus grande attention. | UN | وتطرّق المشاركون إلى كل من مفهوم الأقليات ومفهوم الشعوب الأصلية كما ينطبقان في آسيا وأفريقيا، مشيرين إلى أنه ينبغي إعارة هذا الموضوع مزيداً من الاهتمام. |
Certains ont exprimé leur inquiétude face au climat politique du Tadjikistan, en soulignant que la situation y demeurait explosive. | UN | وأعرب البعض عن الشواغل إزاء البيئة السياسية في طاجيكستان، مشيرين إلى أن وضعا متفجرا لا زال قائما هناك. |
Certains considèrent qu’il s’agit d’une évolution négative, soulignant les bas salaires et les mauvaises conditions de travail des femmes. | UN | وينظر البعض إلى تأنيث القوة العاملة من منظور سلبي مشيرين إلى إنخفاض اﻷجور وتدني ظروف العمل. |
D'autres se sont félicités que l'on ait conçu un projet d'étude sur un sujet relatif au droit de l'environnement, soulignant qu'il pourrait être nécessaire d'adopter une approche intégrée pour remédier à la dégradation de la situation dans le monde entier. | UN | ورحب ممثلون آخرون بالاضطلاع المقترح بدراسة الجدوى بشأن موضوع متعلق بقانون البيئة، مشيرين إلى أنه قد يكون من الضروري اتباع نهج متكامل في منع استمرار تدهور البيئة العالمية. |
Un autre participant est allé dans le même sens, faisant valoir que l'Approche stratégique en soi devrait être le thème central des discussions, ce dernier comprenant une série de sous-thèmes tels que la santé et le financement. | UN | واتفق مشاركون آخرون على هذا الرأي مشيرين إلى ضرورة أن يكون النهج الاستراتيجي هو الموضوع الرئيسي على أن يشمل بعض الموضوعات الفرعية مثل الصحة والتمويل. |
D'autres intervenants se sont opposés à cette proposition, arguant que l'examen par le Groupe consultatif favoriserait la coordination et l'amélioration des plans d'activité, en contribuant à combler les lacunes de ces documents et à renforcer la transparence. | UN | واعترض آخرون على الاقتراح مشيرين إلى أن هذا الاستعراض الذي يضطلع به الفريق الاستشاري للشراكة سوف يعزز من التنسيق بين خطط الأعمال وتحسينها، وسد الثغرات التي لا تغطيها خطط الأعمال، وتعزيز الشفافية. |
Ils se sont déclarés profondément préoccupés par la poursuite des meurtres et des exécutions extrajudiciaires ciblant des militants de l'opposition burundaise, en relevant que ces actes compromettaient le processus de réconciliation. | UN | وأعربوا عن بالغ الانزعاج إزاء استمرار عمليات القتل والإعدام بدون محاكمة التي تستهدف نشطاء المعارضة في بوروندي، مشيرين إلى أن هذه الأعمال تقوض عملية المصالحة. |
Un autre intervenant a proposé que l'on élabore un questionnaire unique pour l'ensemble des parties prenantes, mais plusieurs participants ont rejeté cette idée estimant que le questionnaire ne répondrait pas nécessairement aux besoins sachant que les parties prenantes ont des rôles distincts dans le processus et emploient différentes méthodes d'établissement des rapports. | UN | واقترح مشارك آخر تقديم استقصاء واحد لجميع أصحاب المصلحة إلا أن العديد من المشاركين اعترضوا على ذلك، مشيرين إلى أن من غير الضروري أن يلبي الاستقصاء جميع الاحتياجات بالنظر إلى أن لأصحاب المصلحة أدواراً مختلفة في العملية ولديهم طرائق مختلفة للإبلاغ. |
Quelques participants se sont demandé si la longueur fixée pour le rapport devait prendre en compte la structure de l'État concerné, se référant en particulier aux États fédéraux et aux États ayant des territoires outre-mer. | UN | وناقش بعض المشاركين ما إذا كان ينبغي أن يتواءم طول التقرير مع هيكل الدولة، مشيرين بوجه خاص إلى الدول الاتحادية، والدول التي لديها أقاليم فيما وراء البحار. |
93. Plusieurs délégations ont demandé des réunions d'information officieuses et consultations supplémentaires, lors desquelles seraient abordés divers thèmes précis (enseignements tirés du partenariat avec la Banque mondiale, stratégies pour la protection des enfants nécessitant une protection spéciale, évaluations, etc.). | UN | ٩٣ - وطلب كثير من الوفود عقد المزيد من جلسات اﻹحاطة غير الرسمية مشيرين إلى عدة مواضيع محددة شملت الدروس المستقاة من العمل مع البنك الدولي ومن الاستراتيجيات المتعلقة بحماية اﻷطفال الذين يحتاجون لحماية خاصة ومن التقييمات. |