Il reste à souhaiter que des mesures d'accompagnement soient prises pour éviter la marginalisation des pays en développement dans le système commercial multilatéral. | UN | ونحن نواصل اﻷمل في أن تتخذ تدابير مصاحبة لتجنب تهميش البلدان النامية في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف. |
Ce faisant, les deux circulaires visées ci-dessus pourraient continuer à ne pas être pleinement appliquées à moins que d'autres mesures d'accompagnement ne soient envisagées. | UN | ومن هذا المنطلق، قد يظل إعمال التعميمين المشار إليهما أعلاه غير كامل إلا في حالة توخي تدابير مصاحبة أخرى. |
La Mission et l'équipe de pays continuent d'accompagner le Gouvernement congolais pour l'aider à surmonter ces difficultés. | UN | وتواصل البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري مصاحبة الحكومة وتقديم الدعم لها فيما تبذله من جهود لمواجهة هذه التحديات. |
Toutefois, toute recommandation y afférente sur l'inscription ou non à l'annexe III ne pourrait être transmise à la Conférence des Parties que lorsque l'Etat participant serait devenu Partie. | UN | بيد أنه لا تجوز إحالة أية توصية مصاحبة بشأن الإدراج، أو عدم الإدراج، في المرفق الثالث إلى مؤتمر الأطراف إلى أن تصبح الدولة المشاركة طرفا في الاتفاقية. |
L'existence de risques associés au renforcement des liens avec le secteur privé a toutefois été soulignée. | UN | بيد أنه شُدد على وجود مخاطر مصاحبة لتزايد الروابط مع القطاع الخاص. |
L'admission à l'Organisation des Nations Unies était en fait devenue pratiquement un symbole, un processus accompagnant invariablement l'accession à l'indépendance. | UN | وأصبحت العضوية في اﻷمم المتحدة في الواقع مصاحبة دون فرق تقريبا للاستقلال ورمزا له. |
La mise en place de filets de protection sociale devrait aller de pair avec une économie de plus en plus ouverte et intégrée. | UN | وينبغي أن تكون هناك شبكات أمان اجتماعي مصاحبة للاقتصاد المتزايد الانفتاح والتكامل. |
Vous préférez traîner avec le Dr Masen plutôt que sauver votre pays. | Open Subtitles | يبدوا انكي تفضلين مصاحبة الدكتور مازن على انقاذ بلدك |
Ces mesures et ces plans accompagnent des plans de surveillance; | UN | وتكون هذه التدابير والخطط مصاحبة لخطط الرصد؛ |
En plus des centres d'alphabétisation, plusieurs mesures d'accompagnement sont adoptées. | UN | وإلى جانب مراكز محو الأمية اعتمدت تدابير مصاحبة. |
- Interventions d'accompagnement des politiques publiques sans abandon d'un esprit critique; | UN | - الاضطلاع بأنشطة مصاحبة للسياسات الحكومية دون التخلي عن اتخاذ موقف ناقد؛ |
Pour contribuer à l'amélioration de la situation des filles, des mesures d'accompagnement ont été prises depuis 1990. Il s'agit notamment de : | UN | بهدف الإسهام في تحسين وضع البنات، اتخذت تدابير مصاحبة منذ عام 1990، ومن أهمها ما يلي: |
de mettre en place des mesures d'accompagnement pour les personnes ayant besoin d'un logement; | UN | :: وضع تدابير مصاحبة للأشخاص الذين تضرروا بالفعل؛ |
Le Rapporteur spécial estime, une fois de plus, qu'une loi doit être un instrument d'accompagnement et non pas un couperet tombé du ciel sans crier gare. | UN | ويرى المقرر الخاص، مرة أخرى، أن القانون يجب أن يكون وسيلةً مصاحبة وليس ساطورا يسقط من السماء على حين غرة. |
Elle est aussi imputable aux effets positifs des mesures d'accompagnement de l'ajustement monétaire qui est intervenu en janvier 1994. | UN | كما أنه يرجع إلى النتائج الإيجابية لتدابير مصاحبة التكييف النقدي منذ كانون الثاني/يناير 1994. |
Qui plus est, nous avons pris la précaution d'accompagner ces documents d'une lettre de couverture que le Rapporteur spécial a reçue en main propre en présence de ses assistants. | UN | ولم نكتف بذلك فحسب، بل حرصنا على أن نثبت ذلك برسالة مصاحبة للنصوص تسلمها شخصيا أمام مساعديه. |
Les avantages du fait de rester au foyer, constituent l'organisation individuelle du travail et le plaisir d'accompagner les enfants dans leur évolution quotidienne. | UN | ومزايا البقاء في البيت تشكل التنظيم الفردي للعمل ومتعة مصاحبة الأطفال في تطورهم اليومي. |
Directions et personnes ressources : accompagner le changement | UN | الاتجاهات والأفراد الموارد: مصاحبة التغيير |
Toutefois, toute recommandation y afférente sur l'inscription ou non à l'annexe III ne pourrait être transmise à la Conférence des Parties que lorsque l'Etat participant serait devenu Partie. | UN | بيد أنه لا يجوز تحويل أي توصية مصاحبة بشأن الإدراج، أو عدمه، في المرفق الثالث إلى مؤتمر الأطراف إلى أن تصبح الدولة المشاركة طرفا في الاتفاقية. |
Les personnes condamnées pour des délits liés au trafic des drogues, qui sont souvent liés au crime organisé et peuvent être associés avec divers autres crimes graves pourraient toutefois s'attendre à faire l'objet de mesures privatives de liberté. | UN | غير أن التدابير الاحتجازية يمكن أن يتوقع اتخاذها في حالة اﻷشخاص المدانين بجرائم الاتجار بالمخدرات، وهي الجرائم التي كثيرا ما تكون مرتبطة بالجريمة المنظمة ويمكن أن تكون مصاحبة لنطاق من الجرائم الخطيرة اﻷخرى. |
Le Président Gbagbo a souligné qu'en accompagnant, conseillant et assistant les institutions ivoiriennes dans l'exécution de ces tâches, les Nations Unies et d'autres partenaires internationaux devraient éviter de se substituer aux institutions nationales ou de leur imposer leurs décisions. | UN | وشدد الرئيس غباغبو على أنه يتعين على الأمم المتحدة وغيرها من الشركاء الدوليين، عند مصاحبة المؤسسات الوطنية وتقديم المشورة والمساعدة إليها في القيام بالمهام المنوطة بها، تجنب أن تحل محل هذه المؤسسات أو تفرض القرارات عليها. |
Cette nouvelle approche irait aussi de pair avec des coûts de mise en œuvre que l'ONUDC n'avait pas essayé d'estimer. | UN | وسيترتب على هذا النهج الجديد أيضا تكاليف مصاحبة للتنفيذ، لم يحاول المكتب تقديرها. |
Tu ne devrais pas traîner avec des gens moins talentueux que toi. | Open Subtitles | ليس عليك مصاحبة من هم أقل موهبةً منكِ |
Ceci n'a pas toujours été facile et il a fallu pour ce faire passer par un processus parallèle d'apprentissage collectif. | UN | وذلك لم يكن سهلا على الدوام، وما فتئت هناك عملية مصاحبة من التعلـُّـم التنظيمي. |
Mais ne me reproche pas d'avoir envie de la compagnie d'un adulte. | Open Subtitles | لكن لا تلوميني لأني أريد مصاحبة بالغين في وسط كل هذا |