Le Congo, en dépit de ses difficultés internes, s'est senti dès le début concerné par la tragédie rwandaise. | UN | إن الكونغو، بالرغم من مصاعبها الداخلية، شعرت منذ البداية بالقلق حيال المأساة الرواندية. |
M. HE Yafei espère qu'en unissant ses efforts avec la communauté des donateurs, l'Office surmontera ses difficultés financières actuelles. | UN | وأبدى أمله في أن تتغلب الوكالة على مصاعبها المالية الراهنة بجهود مشتركة بين اﻷنروا والبلدان المانحة. |
La Grèce est pleinement consciente de la nécessité d'aider l'Albanie, qu'elle a déjà beaucoup aidée à venir à bout de ses difficultés économiques considérables et à consolider ses institutions démocratiques. | UN | تدرك اليونان إدراكا كاملا ضرورة مساعدة ألبانيا، وقد سبق لنا أن ساعدناها بدرجة كبيرة في التغلب على مصاعبها الاقتصادية الشديدة وتوطيد مؤسساتها الديمقراطية. |
Pourtant, ces pays, surtout ceux de l'Afrique subsaharienne, n'ont pas encore pu surmonter leurs difficultés. | UN | ومع ذلك، لم تستطع هذه البلدان، ولاسيما البلدان الافريقية التي تقع جنوب الصحراء الكبرى، بعد التغلب على مصاعبها. |
Il importe donc d’encourager la passation de marchés avec les pays en développement pour les aider à faire face à leurs difficultés économiques. | UN | ومن المهم لذلك تشجيع تحرير اﻷسواق مع البلدان النامية لمساعدتها على مواجهة مصاعبها الاقتصادية. |
Ayant contribué à toutes ces réalisations, nous les Libyens devons souligner que le rôle croissant joué par l'Afrique ne signifie pas que la communauté internationale puisse se soustraire à sa responsabilité d'aider le continent à surmonter ses difficultés et à renforcer ses capacités. | UN | إننا في ليبيا، وقد ساهمنا في كل هذه الانجازات لا بد لنا من التأكيد من جديد بأن تصاعد الدور الأفريقي يجب ألا يعفي المجتمع الدولي من مسؤوليته عن مساعدة أفريقيا في التغلب على مصاعبها والنهوض بقدراتها. |
En fait, c'est une politique de coopération qui a pour but d'aider la Corée du Nord à surmonter ses difficultés économiques et de promouvoir la prospérité commune de tous les Coréens, cela pour nous affranchir enfin de la menace d'une nouvelle guerre. | UN | ولكنها، بدلا من ذلك، سياسة تعاون، ترمي إلى مساعدة كوريا الشمالية على التغلب على مصاعبها الاقتصادية وتعزيز ازدهار جميع الكوريين، حتى يمكننا في نهاية اﻷمر أن نتحرر من تهديد حرب أخــرى. |
33. Le Bélarus fera tout son possible pour mettre en oeuvre rapidement la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, mais il a à faire face, seul, à ses difficultés multiples. | UN | ٣٣ - وختم كلمته قائلا إن بيلاروس ستبذل كل ما في وسعها للقيام سريعا بتنفيذ إعلان وبرنامج عمل فيينا، لكن عليها أن تقوم وحدها بمواجهة مصاعبها المتعددة. |
Toutefois, malgré ses difficultés économiques, dues notamment à la détérioration des termes de l'échange, la Zambie a versé sa quote-part au budget ordinaire de l'ONU. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من مصاعبها المالية الناجمة على الأخص من تشديد شروط التبادل التجاري، دفعت زامبيا أنصبتها المقررة إلى الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
Les problèmes les plus graves de corruption se sont produits dans le monde industrialisé. L'oratrice souligne que, malgré ses difficultés économiques, Cuba possède un dossier exemplaire en matière de lutte contre la corruption et de promulgation d'une législation intérieure efficace contre le blanchiment d'argent et d'autres formes de criminalité organisée. | UN | وتنشأ أخطر مشكلات الفساد في البلدان الصناعية، بينما يُعد سجل كوبا، رغم مصاعبها الاقتصادية، مثالياً في مكافحة الفساد وسن التشريعات المحلية الفعالة لمكافحة غسل الأموال وغيره من أشكال الجريمة المنظمة. |
Ce n'est qu'avec l'assistance de ses partenaires bilatéraux et de la communauté internationale que le Gouvernement de la République centrafricaine peut espérer surmonter ses difficultés socioéconomiques actuelles. | UN | ولا يمكن لحكومة جمهورية أفريقيا الوسطى أن تتغلب على مصاعبها الاجتماعية والاقتصادية الراهنة إلا بمساعدة من شركائها الثنائيين ومن المجتمع الدولي. |
En dépit de ses difficultés internes, elle a entrepris une série d'activités de la plus haute importance visant à maîtriser les armes légères. | UN | ورغم مصاعبها الداخلية يجري القيام بسلسلة من العمليات البالغة الأهمية في سبيل السيطرة على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
La Commission a également pris note des demandes supplémentaires pesant sur l'Office par suite de la nouvelle situation dans la bande de Gaza et la Rive occidentale, y compris la région de Jéricho, et a apprécié les efforts déployés par l'UNRWA pour y répondre malgré ses difficultés financières. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا اﻷعباء الاضافية الملقاة على الوكالة نتيجة الوضع المستجد في قطاع غزة والضفة الغربية، بما فيها منطقة أريحا، وعبرت عن تقديرها للجهود التي تبذلها اﻷونروا استجابة لتلك المتطلبات على الرغم من مصاعبها المالية. |
Nous voudrions également rendre hommage à l'ex-Président de la Tanzanie, Mwalimu Julius Nyerere, pour les efforts qu'il a entrepris en vue de réunir nos frères burundais qui sont victimes de l'hostilité qui règne autour de la table de négociation. Nous sommes convaincus que la bonne volonté des hommes politiques permettra à notre nation soeur du Burundi de surmonter ses difficultés critiques. | UN | ونود أن نشيد بالرئيس السابق لتنزانيا، المعلم جوليوس نيريـــري، علـــى جهوده لجمـــع أشقائنـــا البورونديين، الذيـــن فرقتهم العـــداوة، حـول طاولة التفاوض، ونحن مقتنعون بأن توفــر حسن النيـــة من جانب السياسيين سيساعد شقيقتنا أمة بوروندي على التغلب على مصاعبها الحرجة. |
Malgré ses difficultés financières, le Pakistan a toujours répondu aux appels lancés par l'Organisation des Nations Unies et assume son rôle dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, ayant participé à plusieurs opérations importantes. | UN | 88 - وذكر أن باكستان، على الرغم من مصاعبها المالية، دأبت على تلبية نداءات منظمة الأمم المتحدة وتضطلع بدورها في حفظ السلام والأمن الدوليين. |
C'est pourquoi nous pensons que l'avenir de la CEEAC est lié à celui de l'Organisation de l'unité africaine (OUA), au Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, à la réussite du passage de l'OUA au stade de l'Union africaine et de l'intérêt que les Africains eux-mêmes et la communauté internationale manifesteront pour l'aider à surmonter ses difficultés actuelles. | UN | ولهذا السبب نرى أن مستقبل الجماعة مرتبط بمستقبل منظمة الوحدة الأفريقية، والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، ونجاح عملية التحول من منظمة الوحدة الأفريقية إلى الاتحاد الأفريقي، وما يبديه الأفريقيون أنفسهم والمجتمع الدولي من اهتمام بمساعدتها على التغلب على مصاعبها الراهنة. |
75. Les mouvements d'immigration à grande échelle ont provoqué des sentiments de racisme et de xénophobie dans la plupart des pays d'accueil mais l'Angola, malgré ses difficultés économiques, continue de donner l'hospitalité à des milliers d'immigrés provenant de nombreux pays. | UN | ٧٥ - وأضاف قائلا إن حركات الهجرة الكثيفة أدت إلى موجات جديدة من العنصرية وكراهية اﻷجانب في معظم البلدان المضيفة، لكن أنغولا، على الرغم من مصاعبها الاقتصادية، مازالت تستضيف اﻵلاف من المهاجرين من بلدان كثيرة. |
L'objectif de la Commission, selon nous, est d'aider les peuples qui se trouvent dans des situations de conflit à surmonter leurs difficultés. | UN | ويتمثل هدف اللجنة، كما نفهمه، في مساعدة الشعوب المتورطة في حالات صراع للتغلب على مصاعبها. |
Dans les faits, la nouvelle législation encourageait les caisses d'épargne à surmonter leurs difficultés en investissant dans des actifs à haut risque et à haut rendement. | UN | وفي الواقع، كان التشريع الجديد بمثابة دعوة لرابطات الادخار واﻹقراض لتخطي مصاعبها عن طريق الاستثمار في أصول عالية المخاطر وعالية المردود. |