"مصاغة" - Translation from Arabic to French

    • formulées
        
    • est exprimée
        
    • libellé
        
    • formulés
        
    • est formulé
        
    • soit énoncée en
        
    • calquées
        
    • sont rédigées
        
    formulées en termes très généraux, les lois des États ne définissent habituellement pas les mécanismes de fonctionnement des coopératives. UN وقوانين الولايات مصاغة صياغة عامة واﻵليات التي تُسيﱢر شؤون التعاونيات لا تخضع عادة لنص قانوني.
    Pourtant, ces règles ne prévoient pas de sanctions particulières : elles ne sont pas ainsi formulées qu'elles puissent être directement appliquées par les organes judiciaires à des situations ou à des personnes précises. UN بيد أن هذه القواعد تخلو من النص على جزاء محدد؛ وهي ليست مصاغة على نحو يتيح تطبيقها تطبيقا مباشرا من جانب الهيئات القضائية على حالات محددة وأشخاص محددين.
    Ensuite, le contrat doit contenir des dispositions concernant la durée de la convention qu'il consacre, formulées en termes de droits et d'obligations des parties. UN وثانيها، أن عقد الامتياز ينبغي أن يحتوي على أحكام تتعلق بمدة العقد، مصاغة كحقوق والتزامات للطرفين.
    7. Le Comité a constaté un certain manque d'information touchant le paragraphe 2 de l'article 14 et, dans certains cas, a même observé que la présomption d'innocence, qui est indispensable à la protection des droits de l'homme, est exprimée en termes très ambigus ou assortie de conditions qui la rendent inopérante. UN 7- ولاحظت اللجنة وجود نقص في المعلومات المتعلقة بالفقرة 2 من المادة 14، بل إنها لاحظت في بعض الحالات أن قرينة البراءة، التي هي أساسية لحماية حقوق الإنسان، مصاغة بعبارات بالغة الغموض، أو أنها تنطوي على شروط تجعلها غير فعالة.
    Cet article est libellé dans les mêmes termes que l'article 137 de la Constitution des Antilles néerlandaises. UN وهذه المادة مصاغة بنفس الطريقة التي صيغت بها المادة ٧٣١ من دستور جزر اﻷنتيل الهولندية.
    L'expérience a montré, à travers le Plan d'action global en Asie du Sud-Est par exemple, qu'en l'absence de principes directeurs clairement formulés et acceptés pour une action humanitaire dans des climats politiques tendus, cette approche a peu de chances de réussir. UN وقد بيﱠنت التجربة، كما حدث فيما يخص خطة العمل الشاملة في جنوب شرق آسيا، أن العمل اﻹنساني لا يمكن أن ينجح في البيئات السياسية المتوترة ما لم تكن هناك مبادئ توجيهية أساسية مصاغة بوضوح ومتفق عليها.
    Quant à l'article 17, il affirme que l'article 8 équivalent de la Convention européenne est formulé en des termes relativement restrictifs. UN وفيما يتعلق بالمادة 17, يؤكد أن المادة 8 المقابلة لها في الاتفاقية الأوروبية مصاغة صياغة أكثر تقييداً.
    Le Comité déplore en outre que la politique de lutte contre la violence faite aux femmes soit énoncée en des termes neutres qui ne rendent pas compte du fait que ce type de violence est une manifestation évidente de la discrimination à l'égard des femmes. UN كما أن اللجنة تشعر بالقلق لأن السياسات المتعلقة بمكافحة العنف ضد المرأة مصاغة بلغة لا تشير إلى نوع الجنس، فلا تأخذ في الاعتبار أن هذا العنف هو أحد المظاهر الواضحة للتمييز ضد المرأة.
    Monsieur le Président, j'ai abordé toute une série de thèmes et je n'ignore pas que nombre des remarques que j'ai faites sont formulées sous forme de questions. UN لقد اقترحتُ، أيها السيد الرئيس، جميع المسائل المذكورة أعلاه، وأُدرك أن كثيراً من النقاط التي طرحتُها مصاغة كأسئلة.
    On s'est aussi demandé s'il existait une différence entre une objection conjointe formulée par plusieurs États et des objections parallèles ou croisées, formulées en termes identiques. UN كما سئل عما إذا كان ثمة فرق بين اعتراض تشترك في تقديمه دول عدة وبين اعتراضات متلازمة أو متداخلة، مصاغة بعبارات متماثلة.
    Il note, néanmoins, que les allégations de l'auteur sont formulées de façon très générale. UN وفي الوقت ذاته، تلاحظ أن ادعاءات صاحبة البلاغ في هذا الصدد هي ادعاءات مصاغة بعبارات فضفاضة للغاية.
    Les dispositions internationales qui consacrent ces droits fondamentaux ne sont pas formulées en termes absolus et laissent une certaine marge de manœuvre pour trouver cet équilibre. UN وأحكام المعاهدة، التي تؤكد هذه الحقوق الأساسية، غير مصاغة بعبارات مطلقة وتترك المجال لتحقيق مثل هذا التوازن.
    Les dispositions sur les aspects financiers des activités de l'Autorité internationale des fonds marins, notamment, ne sont pas formulées dans des termes suffisamment précis et peuvent donner lieu à diverses interprétations. UN وبشكل خاص، فإن اﻷحكام المتعلقة بالجوانب المالية ﻷنشطة السلطة الدولية لقاع البحار ليست مصاغة بالدقة الكافية وهي عرضة لتفسيرات مختلفة.
    Décrire les mesures prises pour prévenir l'application discriminatoire à l'égard des femmes de dispositions formulées en termes vagues telles que l'article 152 du Code pénal de 1991 relatif à la conduite ou à l'habillement indécents, qui prévoit aussi la peine de flagellation. UN ويرجى ذكر أية تدابير اتخذت لمنع الإنفاذ التمييزي لأي أحكام مصاغة بشكل مبهم، من قبيل المادة 152 من القانون الجنائي لعام 1991، بشأن الأفعال أو الملابس الفاضحة التي تفرض الجلد كعقوبة على هذه الأفعال.
    L'État partie fait observer que les garanties en question sont nettement plus importantes que celles qui ont été données dans l'affaire Chahal et sont formulées de manière beaucoup plus ferme et en termes positifs. UN وتبيِّن الدولة الطرف أن هذه الضمانات المشار إليها هي أقوى بكثير من تلك التي قُدمت في قضية تشاهال وهي مصاغة بعبارات إيجابية تتسم بالكثير من التوكيد.
    7. Le Comité a constaté un certain manque d'information touchant le paragraphe 2 de l'article 14 et, dans certains cas, a même observé que la présomption d'innocence, qui est indispensable à la protection des droits de l'homme, est exprimée en termes très ambigus ou assortie de conditions qui la rendent inopérante. UN 7- ولاحظت اللجنة وجود نقص في المعلومات المتعلقة بالفقرة 2 من المادة 14، بل إنها لاحظت في بعض الحالات أن قرينة البراءة، التي هي أساسية لحماية حقوق الإنسان، مصاغة بعبارات بالغة الغموض، أو أنها تنطوي على شروط تجعلها غير فعالة.
    7. Le Comité a constaté un certain manque d'information touchant le paragraphe 2 de l'article 14 et, dans certains cas, a même observé que la présomption d'innocence, qui est indispensable à la protection des droits de l'homme, est exprimée en termes très ambigus ou assortie de conditions qui la rendent inopérante. UN 7- ولاحظت اللجنة وجود نقص في المعلومات المتعلقة بالفقرة 2 من المادة 14، بل إنها لاحظت في بعض الحالات أن قرينة البراءة، التي هي أساسية لحماية حقوق الإنسان، مصاغة بعبارات بالغة الغموض، أو أنها تنطوي على شروط تجعلها غير فعالة.
    Toutefois, jusqu'ici, la plupart des cibles reprennent le libellé convenu et ne semblent pas correspondre au but recherché. UN واستدركت قائلة إن معظم الغايات التي وُضعت حتى الآن مصاغة في لغة متفق عليها بالفعل، لكنها مع ذلك لا تبدو ملائمة للغرض.
    Or certains paragraphes du projet de résolution qui nous est soumis ne nous paraissent pas être formulés d'une manière entièrement satisfaisante et ne semblent pas susceptibles de nous rapprocher de la manière la plus efficace et la plus désirable de mettre fin au conflit tragique en BosnieHerzégovine ni du règlement sans délai, sur la base d'un accord politique entre tous les protagonistes, de la crise dans ce pays. UN إن بع فقرات مشروع القرار المعروض علينا لا تبدو لنا مصاغة بشكل مرض تماما، أو أنها تقربنا من نهاية الصراع المأسوي في البوسنة والهرسك، أو مـن التسوية السريعة ﻷزمة ذلك البلد على أساس الاتفاق السياســـي بين جميع أطراف الصراع.
    Quant à l'article 17, il affirme que l'article 8 équivalent de la Convention européenne est formulé en des termes relativement restrictifs. UN وفيما يتعلق بالمادة 17، يؤكد أن المادة 8 المقابلة لها في الاتفاقية الأوروبية مصاغة صياغة أكثر تقييداً.
    Le Comité déplore en outre que la politique de lutte contre la violence faite aux femmes soit énoncée en des termes neutres qui ne rendent pas compte du fait que ce type de violence est une manifestation évidente de la discrimination à l'égard des femmes. UN كما أن اللجنة تشعر بالقلق لأن السياسات المتعلقة بمكافحة العنف ضد المرأة مصاغة بلغة لا تشير إلى نوع الجنس، فلا تأخذ في الاعتبار أن هذا العنف هو أحد المظاهر الواضحة للتمييز ضد المرأة.
    89. M. LAVALLE VALDÉS (Guatemala) dit que sa délégation préférerait, en matière de règlement des différends, des dispositions calquées sur des instruments tels que la Convention-cadre sur les changements climatiques. UN ٩٨ - السيد لافال فالديس )غواتيمالا(: قال إن وفده يفضل أحكاما تتعلق بنظام لتسوية المنازعات تكون مصاغة وفقا لصكوك مثل الاتفاقية اﻹطارية بشأن تغير المناخ.
    L'un des principaux obstacles est que les normes comptables internationales sont rédigées en anglais et rarement traduites dans des langues que pourraient aisément comprendre la plus grande partie des expertscomptables brésiliens. UN وتتمثل إحدى العقبات الرئيسية في كون هذه المعايير مصاغة باللغة الإنكليزية وغير متوافرة على نطاق واسع باللغات التي يسهل فهمها لمعظم المحاسبين المهنيين في البرازيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more