"مصاف" - Translation from Arabic to French

    • rang
        
    • rangs
        
    • statut de
        
    • raffineries
        
    Nous avons bénéficié de l'expérience de développement de la République de Chine qui lui a permis de se hisser au rang des nations industrialisées. UN ولقد أفدنا من التجربة اﻹنمائية التي نهضت بجمهورية الصين حتى أصبحت تشغل مركزا بارزا في مصاف الدول الصناعية.
    En 2002, cette politique a été érigée au rang de politique de l'État. UN وفي عام 2002 رُفعت هذه السياسة إلى مصاف سياسات الدولة.
    Pendant cette période, le terrorisme a été élevé au rang de politique d'État et a pris pour cible le territoire de l'Azerbaïdjan. UN وخلال تلك الفترة، ارتفع مستوى اﻹرهاب في أرمينيا الى مصاف سياسة تعتمدها الدولة وكان هدفه أراضي أذربيجان.
    Le Gouvernement s'emploie à veiller à ce que le Kazakhstan rejoigne les rangs des économies les plus compétitives. UN وتعمل الحكومة على ضمان أن تنضم كازاخستان إلى مصاف الاقتصادات الأكثر قدرة على التنافس.
    Si la politique financière rigoureuse de mon gouvernement est fermement mise en œuvre, elle replacera le pays dans les rangs des économies financièrement stables. UN وإذا نفذت حكومة بلدي بقوة سياستها المالية الصارمة فإنها ستضع البلد مرة أخرى في مصاف الاقتصادات المستقرة ماليا.
    Des pays tels que les Îles Salomon sont passés du statut de pays en développement à celui de pays moins avancé et, plus récemment, à celui d'État vulnérable. UN وقد انزلقت بلدان كجزر سليمان منحدرة من مصاف البلدان النامية إلى كونها من أقل البلدان نموا، بل أصبحت مؤخرا في عِداد الدول المعرَّضة للأخطار.
    Plus du tiers de la population de ces pays, qui appartient à des minorités ethniques, n’a pas droit au statut de citoyen et ne jouit pas des droits civils et politiques attachés à ce statut. UN إذ يتصارع أكثر من ثلث سكان هذين البلدين الذين ينتمون إلى أقليات عرقية مع وضعهم في مصاف غير المواطنين وفقدانهم الحقوق المدنية والسياسية التي للمواطنين.
    Nous avons trois raffineries de pétrole, mais nous continuons aujourd'hui encore d'acheter des lubrifiants et ne sommes pas autosuffisants pour le carburéacteur. UN فلدينا ثلاث مصاف للنفط، ولكننا حتى الآن ما زلنا نشتري مواد التشحيم، ولم نحقق الاكتفاء من وقود الطائرات.
    Ces actions, particulièrement souhaitées par de nombreux pays, placent aujourd'hui l'Agence de coopération culturelle et technique au tout premier rang. UN وتضع هذه اﻷنشطة المرغوب فيها بصفة خاصة من جانب بلدان عديدة الوكالة اليوم في مصاف المؤسسات الرائدة.
    Jusqu'à aujourd'hui, des civilisations machistes dans le monde ravalent les femmes au rang d'animaux et de choses. UN وحتى وقتنا هذا، ما زالت هناك حضارات شوفينية في العالم تحط من قدر المرأة وتضعها في مصاف الحيوانات والأشياء.
    Haïti occupe la seconde place, après Cuba, dans le rang des Iles les plus grandes des Grandes Antilles. UN وتحتل هايتي المكانة الثانية بعد كوبا في مصاف أكبر جزر منطقة الأنتيل الكبرى.
    Que fautil entendre par cette suspension potentielle des droits énoncés dans le Pacte, qui ont rang de normes constitutionnelles, et cette disposition n'estelle pas contraire à l'article 4 du Pacte ? UN وسأل عن المقصود بهذا التعليق المحتمل للحقوق المنصوص عليها في العهد والتي تعد في مصاف المعايير الدستورية، وتساءل عما إذا كان هذا الحكم متناقضاً مع المادة 4 من العهد.
    Sinon, les principales instances multilatérales que nous avons mises en place pour traiter de cette question vitale seront simplement reléguées au deuxième rang. UN وبخلاف ذلك فإن المحافل الرئيسية المتعددة الأطراف التي أسسناها للتعامل مع هذا المجال الحاسم الأهمية ستتراجع ببساطة إلى مصاف الهيئات ذات الأدوار الثانوية.
    Nous avons été témoins de cas de plus en plus fréquents du recours à la violence et à la vengeance comme première réponse à la résolution des conflits, et nous avons vu la diplomatie et le multilatéralisme relégués au rang d'arrière-pensées. UN وقد شهدنا أحداثا متزايدة من اللجوء إلى العنف ومن العقاب بوصفها الردين الأوليين لتسوية الصراعات، وشهدنا تراجع الدبلوماسية وتعددية الأطراف إلى مصاف التفكير بعد وقوع الواقعة.
    Le projet de résolution est également la nette indication d'une tendance encourageante de ces dernières années, qui voit de plus en plus de pays rejoindre les rangs des démocraties. UN ومشروع القرار أيضا فيه دلالة هامة على وجود اتجــاه مشجـع خــلال السنوات اﻷخيرة يسهـم في زيــادة عــدد البلــدان التي تنضــم إلى مصاف الديمقراطيات.
    Le Qatar n'épargne aucun effort pour rejoindre les rangs des pays avancés, d'ici à 2030, et s'attache à promouvoir le développement durable pour ses citoyens et à renforcer ses institutions nationales et celles de la société civile. UN وأبرزت أن قطر تسعى إلى بلوغ مصاف البلدان المتقدمة بحلول عام 2030 كما تعمل على تعزيز التنمية المستدامة بالنسبة لمواطنيها وتقوية مؤسساتها الوطنية وأيضا مؤسسات المجتمع المدني.
    Ils pensent qu'ils vont monter aux rangs de dieux de la destruction et de la mort. Open Subtitles إنهم يؤمنون بأنهم سيصعدوا... إلى مصاف آلهة الدمار والموت.
    Dans le cas des pays à revenu intermédiaire, cette aide devrait être destinée à assurer leur transition vers un statut de pays développé. UN وبالنسبة للبلدان المتوسطة الدخل لا بد أن تصمَّم هذه المساعدة بحيث تضمن انتقال هذه البلدان إلى مصاف البلدان المتقدمة النمو.
    Il est inacceptable que ces pays soient pénalisés pour leur succès dans des domaines de développement spécifiques ou soient ramenés à un statut de pays en développement en raison d'une situation économique mondiale volatile. UN وقال إنه من غير المقبول أن تعاقَب هذه البلدان على نجاحها في مجالات إنمائية محددة، أو أن تُدفع إلى العودة مرة أخرى إلى مصاف البلدان النامية بسبب التقلب الذي يعتري حالة الاقتصاد العالمي.
    Le Cap-Vert est une nation archipélagique dont l'accession au statut de pays à revenu intermédiaire est intervenue en 2008, mais qui demeure un pays très vulnérable du fait, notamment, de la discontinuité territoriale, de l'érosion rapide des sols et de la désertification accélérée. UN إنّ الرأس الأخضر دولة أرخبيلية ارتقت إلى مصاف البلدان ذات الدخل المتوسط في عام 2008. ومع ذلك، لا نزال ضعفاء إلى حد كبير، لا سيما بسبب عدم تواصل أراضينا، وتآكل تربتنا بسرعة وعملية التصحر السريعة.
    Cependant, le Groupe n'ignore pas que certains négociants et comptoirs continuent d'acheter des minéraux provenant de sites contrôlés par des groupes armés, et que ceux-ci sont revendus à des raffineries ou à des fonderies puis à des utilisateurs finals, en violation des sanctions imposées par l'ONU. UN 75 - إلا أن الفريق يدرك أن بعض المشترين والوكلاء لا يزالون يشترون المعادن من مواقع تسيطر عليها الجماعات المسلحة، وأن هذه المواد تباع إلى مصاف أو مصاهر، ومن ثم إلى المستعملين النهائيين، وكل ذلك في انتهاك للجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة.
    L'EIIL a mis en place quelques capacités de raffinage en Syrie et utilise des raffineries mobiles pour transformer le pétrole brut en gazole et autres produits raffinés. UN ٦٦ - وقد أنشأ تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام بعض القدرات التكريرية في الجمهورية العربية السورية وقام بتكرير النفط الخام بواسطة مصاف متنقلة وتحويله إلى وقود الديزل وغيره من المنتجات المكررة().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more