"مصالحة بين" - Translation from Arabic to French

    • réconciliation entre les
        
    • amiable était intervenu entre
        
    • amiable entre la
        
    • la réconciliation entre
        
    • une réconciliation entre
        
    Nous restons préoccupés par la situation en Somalie et nous appelons à la réconciliation entre les parties au conflit. UN ولا نزال نشعر بالقلق إزاء الحالة في الصومال، وندعو إلى إجراء مصالحة بين أطراف الصراع هناك.
    Le Représentant permanent adjoint du Soudan auprès de l'Organisation des Nations Unies, Hassan Hassan, a également pris part à la réunion. Il a mis en exergue les initiatives prises par le Gouvernement soudanais et à l'origine d'accords de réconciliation entre les différentes tribus. UN وشارك في الاجتماع حسن حسن، نائب الممثل الدائم للسودان لدى الأمم المتحدة الذي سلط الضوء على المبادرات التي قامت بها حكومة السودان، والتي أدت إلى إبرام اتفاقات مصالحة بين مختلف القبائل.
    Les autres mesures comprenaient l'établissement d'un comité de haut niveau chargé de collecter les armes, et dont l'action serait renforcée par des incitations et des mesures punitives, ainsi que des efforts visant à susciter une réconciliation entre les tribus. UN وثمة تدابير أخرى من بينها إنشاء لجنة رفيعة المستوى لجمع الأسلحة تكون مزودة بحوافز وبتدابير عقابية، وبذل جهود لترتيب مصالحة بين القبائل.
    Le tribunal a néanmoins conclu qu'un accord amiable était intervenu entre le commissaire principal et la famille de la victime, ce qui exonérait M. Mantybaev de sa responsabilité pénale. UN وعلى الرغم من ذلك، استنتجت المحكمة أن هناك مصالحة بين المدعى عليه وأسرة الضحية تعفي السيد مانتيباييف من المسؤولية الجنائية.
    Elle a aussi noté qu'il y avait eu un accord amiable entre la famille de la victime et l'accusé, qui avait versé à cette dernière 30 000 soms kirghizes, et que les arguments du conseil de la victime à propos des incohérences de l'enquête relevaient de la spéculation. UN كما أشارت المحكمة العليا إلى أنه تم التوصل إلى مصالحة بين المدعى عليه وأسرة الضحية بدفع 000 30 سوم قيرغيزي إلى أسرة الضحية وأن ادعاءات محامي الضحية حول الاختلافات في التحقيق كانت تكهنات.
    Il doit y avoir une réconciliation entre victimes et auteurs de crimes, ainsi qu'entre les autres parties concernées. UN ويجب أن تكون هناك مصالحة بين الضحايا ومرتكبي تلك الانتهاكات وأصحاب المصلحة الآخرين.
    Il a aussi condamné catégoriquement toutes les attaques terroristes contre des civils israéliens en Israël, qui sont injustifiables et compromettent les perspectives de réconciliation entre les deux parties. UN وأدانت بقوة، في الوقت نفسه، جميع الهجمات الإرهابية ضد المدنيين الإسرائيليين داخل إسرائيل، فهي هجمات لا يمكن تبريرها، وتضعف أي احتمالات لحدوث مصالحة بين الطرفين.
    Elle a souligné qu'elle était disposée à élaborer unilatéralement des stratégies de communication dynamiques, notamment par l'intermédiaire des médias, en vue d'apaiser les tensions et de promouvoir la réconciliation entre les sociétés géorgienne et abkhaze. UN وأكد على استعداده لوضع استراتيجيات استباقية أحادية الجانب للاتصالات باستخدام وسائل منها الإعلام، وذلك لتخفيف حدة التوترات وتهيئة الأجواء لحدوث مصالحة بين المجتمعين الجورجي والأبخازي.
    Le Gouvernement australien a promulgué une législation consacrant un processus de réconciliation entre les Australiens autochtones et non autochtones qui devrait arriver à son terme en 2001. UN ٢٣ - ثم قال إن حكومة بلده ضمنت تشريعاتها عملية مصالحة بين السكان اﻷصليين لاستراليا والاستراليين غير اﻷصليين والتي ستبلغ أوجها في عام ٢٠٠١.
    52. Sans une réconciliation entre les différentes parties au conflit, il est probable que les opérations humanitaires traîneront en longueur, seront difficiles et, en fin de compte, exigeront de plus grands efforts de la part de la communauté internationale. UN ٥٢ - وإذا لم تجر مصالحة بين شتى أطراف النزاع، فمن المرجح أن يطول أمد العمليات اﻹنسانية وتزداد صعوبة وستستلزم في نهاية المطاف التزامات أكبر من جانب المجتمع الدولي.
    Le lien entre, d'une part, les violations des droits de l'homme et des libertés et, d'autre part, les luttes et les rivalités politiques entre le Fatah et le Hamas, ont convaincu les Palestiniens que seule la réconciliation entre les deux camp sera à même de stopper ou d'empêcher ces violations. UN 88 - كما أن ارتباط الانتهاكات الواقعة على حقوق الإنسان وحرياته بالصراع والخلاف السياسي الفلسطيني بين حركتي فتح وحماس، قد خلق انطباعا لدى الفلسطينيين بأن حل معضلة الانتهاكات الجارية على صعيد الحقوق والحريات، عملا لا يمكن وقفه أو منع وقوعه دون الوصول إلى اتفاق مصالحة بين الطرفين.
    Le Gouvernement continuera aussi de conforter la présence de la police civile dans les zones qu'il contrôle, de faciliter la signature d'accords de réconciliation entre les différentes tribus, d'assurer la protection des civils et de renforcer le maintien de l'ordre. UN 8 - أن الحكومة ستواصل تعزيز وجود الشرطة المدنية في المناطق الخاضعة لسيطرتها، وتيسير توقيع اتفاقات مصالحة بين القبائل المختلفة، فضلا عن توفير الحماية للمدنيين وتعزيز سلطة القانون واستتباب النظام.
    Le 6 septembre, cinq ministres d'État se sont rendus à Birao, capitale administrative de la Vakaga, pour une cérémonie de réconciliation entre les groupes ethniques Gula, Kara, Yulu, Haussa, Sara, Runga et arabes qui coexistent dans la région. UN وفي 6 أيلول/سبتمبر، قام خمسة من كبار وزراء الحكومة بزيارة بيراو، العاصمة الإدارية لفاكاغا، لقيادة حفل مصالحة بين الجماعات العرقية المتعايشة في المنطقة من الغولا، والكارا، واليولو، والهوسا، والسارا، والرونغا، والعرب.
    Le tribunal a néanmoins conclu qu'un accord amiable était intervenu entre le commissaire principal et la famille de la victime, ce qui exonérait M. Mantybaev de sa responsabilité pénale. UN وعلى الرغم من ذلك، استنتجت المحكمة أن هناك مصالحة بين المدعى عليه وأسرة الضحية تعفي السيد مانتيباييف من المسؤولية الجنائية.
    Elle a aussi noté qu'il y avait eu un accord amiable entre la famille de la victime et l'accusé, qui avait versé à cette dernière 30 000 soms kirghizes, et que les arguments du conseil de la victime à propos des incohérences de l'enquête relevaient de la spéculation. UN كما أشارت المحكمة العليا إلى أنه تم التوصل إلى مصالحة بين المدعى عليه وأسرة الضحية بدفع 000 30 سوم قيرغيزي إلى أسرة الضحية وأن ادعاءات محامي الضحية حول الاختلافات في التحقيق كانت تكهنات.
    La stabilisation politique et sociale du Rwanda est en effet conditionnée par la réconciliation entre tous ses citoyens, quelle que soit leur origine. UN إن إشاعة الاستقرار السياسي والاجتماعي في رواندا تعتمد على ما إذا كان من الممكن إجراء مصالحة بين جميع المواطنين بصرف النظر عن أصلهم العرقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more