"مصالحها الخاصة" - Translation from Arabic to French

    • leurs propres intérêts
        
    • ses propres intérêts
        
    • leurs intérêts particuliers
        
    • leur propre intérêt
        
    • leurs intérêts propres
        
    • de leurs intérêts
        
    Cela contraste radicalement avec l'époque précédente, où le droit international était établi par certains et reflétait largement leurs propres intérêts. UN وهذا يتباين تباينا حادا والحقبة السابقة، عندما كان القانون الدولي تحدده قلة تكفل أن يجسد مصالحها الخاصة إلى حد بعيد.
    Or, dans le monde d'aujourd'hui, les institutions internationales existantes ne sont que des outils utilisés par les Etats puissants pour poursuivre leurs propres intérêts au détriment des Etats faibles. UN والواقع هو أن عالم اليوم قد أظهر أن المؤسسات الدولية القائمة ليست إلا أدوات تستخدمها الدول اﻷقوى لتمكينها من تحقيق مصالحها الخاصة على حساب الدول اﻷضعف.
    Les forces extérieures d'agression n'hésitent pas, si nécessaire, à sacrifier d'autres nations pour la guerre afin de promouvoir leurs propres intérêts. UN ولن تتردد القوى العدوانية الخارجية في استخدام بلدان أخرى كضحية للحرب، إذا استلزم اﻷمر، لتعزيز مصالحها الخاصة.
    À l'origine, le Japon avait pour habitude de poursuivre ses propres intérêts avec l'appui des grandes Puissances. UN لقد كان من عادة اليابان أصلا أن تسعى إلى تحقيق مصالحها الخاصة بدعم من الدول الكبرى.
    Conformément au droit allemand, si l'auteur n'était pas compétente pour protéger ses propres intérêts, un représentant légal aurait dû être désigné. UN ويجيز القانون الألماني تعيين ممثل قانوني للدفاع عن صاحبة البلاغ إن لم تكن مؤهلة لحماية مصالحها الخاصة.
    La section de ce document consacrée au développement indique également que les PMA ne seront pas liés par les disciplines futures qui affecteraient leurs intérêts particuliers. UN وينص جزء الورقة المتعلق بالمسائل الإنمائية أيضاً على أن أقل البلدان نمواً لا تتقيد بأي ضوابط قادمة تؤثر على مصالحها الخاصة.
    Ils s'abstiennent de même, en toutes circonstances, de tout autre acte de contrainte militaire ou politique, économique ou autre, visant à subordonner à leur propre intérêt l'exercice par un autre État participant des droits inhérents à sa souveraineté et à obtenir ainsi un avantage quelconque. UN كما أنها ستمتنع بالتحديد أيضا، وفي جميع الأحوال، عن اتخاذ أي تدابير قسرية أخرى، سواء أكانت عسكرية أو سياسية أو اقتصادية أو خلاف ذلك، تهدف لتحقيق مصالحها الخاصة عن طريق إخضاع الدول الأعضاء الأخرى بحيث تمارس حقوقها المتأصلة بحكم سيادتها بطريقة تخدمها هي، وبالتالي تؤمن لنفسها نوعا من التفوق.
    Or l'article 74 de la Constitution de la France prévoit une clause spéciale pour les territoires d'outre-mer, en vertu de laquelle ils ont une organisation particulière tenant compte de leurs intérêts propres dans l'ensemble des intérêts de la République. UN ومع ذلك، فإن المادة ٧٤ من الدستور نفسه تشمل فقرة خاصة باﻷقاليم الخارجية، تجعل لهذه اﻷقاليم تنظيما خاصا يراعي مصالحها الخاصة في إطار المصالح العامة للجمهورية.
    Nous sommes préoccupés de voir que certains pays puissants utilisent les institutions et programmes régionaux pour pousser leurs propres intérêts dans notre région. UN ونشعر بقلق لأن بعض البلدان القوية تستخدم المؤسسات والبرامج الإقليمية في تعزيز مصالحها الخاصة في منطقتنا.
    La médiation offre aux parties une occasion de mieux formuler leur position, de structurer les négociations et de faire la part de leurs propres intérêts et de ceux des autres parties. UN فالوساطة تمكن الأطراف وتساعدها على صياغة مسائلها وهيكلة المفاوضات والتعرف على مصالحها الخاصة ومصالح الأطراف الأخرى.
    Et l'action des Nations Unies reste entravée par des structures institutionnelles inflexibles qui sont de plus en plus repliées sur elles-mêmes, poussées par leurs propres intérêts plutôt que par les intérêts qu'elles sont destinées à servir. UN وما زالت الهياكل المؤسسية غير المرنة تحول دون قيام الأمم المتحدة بأعمالها، إذ أصبحت بشكل متزايد ذات توجُّه داخلي وتسعى إلى تحقيق مصالحها الخاصة بدلا من مصالح الذين كان من المتوخى أن تسعى إلى تحقيقها.
    Les nouveaux pays qui se rallient au programme sont invités à faire connaître leurs propres intérêts et leurs caractéristiques particulières, mais ils doivent aussi admettre la nécessité d’assimiler les pratiques en vigueur et de s’y conformer scrupuleusement dans la mesure du possible. UN والبلدان الجدد التي تنضم إلى النظام مدعوة إلى طرح مصالحها الخاصة وخصائصها، ولكن لا بد أن تفهم أيضا ضرورة استيعاب الممارسات القائمة وتحقيقها بأقصى ما يمكن من اﻷمانة.
    En effet, le nord de l'Iraq continue à souffrir des invasions turques ainsi que de l'ingérence d'autres pays étrangers qui cherchent à interrompre le dialogue afin de préserver le statu quo et leurs propres intérêts. UN فشمال العراق ما زال فعلا يعاني من الهجومات التركية وكذلك من تدخل بلدان أجنبية أخرى تعمل على وقف الحوار لكي تبقى اﻷمور على حالها ولكي تصون هي مصالحها الخاصة.
    L'intervenante prie les forces qui manoeuvrent encore contre son pays de sérieusement réfléchir aux conséquences négatives de leur attitude pour leurs propres intérêts et ceux de la Communauté internationale tout entière. UN ونصح القوى التي لا تزال مشتركة في هذه اﻷعمال الموجهة ضد بلاده بأن تنظر جديا في اﻷثر الضار الذي ستخلفه تصرفاتها على مصالحها الخاصة وعلى مصالح المجتمع الدولي ككل.
    Le processus décisionnel au sein du conseil se présente dans une large mesure comme un processus de négociation entre des groupes représentant leurs propres intérêts. UN وقد اتخذت عملية صنع القرارات في مجالس اﻷجور، إلى حد كبير، شكل التفاوض فيما بين المجموعات التي تمثل كل منها مصالحها الخاصة.
    Israël cherche à réaliser une paix qui serve ses propres intérêts et préserve l'occupation qui lui permet de contrôler le Golan syrien et tous les autres territoires arabes occupés. UN إنها تسعى لتحقيق سلام يخدم مصالحها الخاصة ويبقي على الاحتلال الذي يتيح لها السيطرة على الجولان السوري وجميع اﻷراضي العربية المحتلة اﻷخرى.
    Importante composante de certains de ces changements, la nature et la direction des processus inter-États et régionaux a entraîné la formation de nouveaux États indépendants, chacun ayant choisi sa propre voie indépendante de développement et ayant ses propres intérêts. UN وقد أسفرت طبيعة واتجاه العمليات فيما بين الدول والعمليات اﻹقليمية، وهي عنصر مكون هام لبعض من هذه التغيرات، عن قيام دول مستقلة جديدة، اختارت كل منها مسارها المستقل للتنمية، ولديها مصالحها الخاصة.
    Un État ou une organisation internationale est en droit de formuler une objection aussi bien à une réserve qui ne satisfait pas les critères de validité qu'à une réserve qu'il juge inacceptable < < selon ses propres intérêts > > bien qu'elle soit valide. UN فمن حق الدولة أو المنظمة الدولية أن تصوغ اعتراضاً على كل من التحفظ الذي لا يلبي معايير جواز التحفظ والتحفظ الذي تعتبره غير مقبول " من منظور مصالحها الخاصة " على الرغم من جوازه.
    N'ayant guère la possibilité de modeler des régimes internationaux qui pourraient mieux refléter et protéger leurs intérêts particuliers, les pays en développement sont contraints d'adapter les politiques internes aux nouvelles réalités mondiales. UN 6 - ولا يتوفر للبلدان النامية التي تواجه تحدي تكييف سياساتها المحلية مع الواقع العالمي الجديد سوى إمكانية محدودة لتحديد شكل النظم العالمية التي من شأنها أن تعكس مصالحها الخاصة وتحميها بصورة أفضل.
    Il a été par ailleurs noté que ce n'était pas l'absence de mécanismes mais plutôt le manque de volonté politique internationale qui posait problème, car les pays avaient tendance à privilégier leur propre intérêt quand ils devaient faire face à des situations de crise. UN 48- كما جرت الإشارة إلى أن المشكلة لا تكمن في نقص الآليات بل في انعدام الإرادة السياسية الدولية، لأن البلدان تميل إلى التركيز على مصالحها الخاصة عندما تعالج الأزمات.
    De plus, l'examen des questions économiques ayant un caractère essentiellement politique, tous les États devraient pouvoir y participer afin de défendre leurs intérêts propres. UN وفضلا عن ذلك فإنه نظرا ﻷن مناقشة القضايا الاقتصادية هي في جوهرها مناقشة سياسية فإن كل الدول ينبغي أن تكون قادرة على المشاركة فيها لحماية مصالحها الخاصة.
    Deuxièmement, tous les pays, qu'il s'agisse de pays voisins ou de pays qui sont impliqués dans la situation en Afghanistan, devraient être découragés de soutenir certains groupes afghans en particulier, qu'ils verraient comme leurs alliés fondamentaux, et devraient s'abstenir de rechercher la défense de leurs intérêts spécifiques à travers ces groupes. UN ثانيا، ينبغي إثناء جميع البلدان المجاورة أو المتورطة في الشؤون الأفغانية عن الاعتماد على مجموعات أفغانية بالذات كحلفاء أساسيين لها، والامتناع عن السعي إلى تحقيق مصالحها الخاصة من خلال تلك المجموعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more