"مصالحها المشتركة" - Translation from Arabic to French

    • leurs intérêts communs
        
    Cancún a vu l'apparition de nouveaux groupes de pays, qui se sont alliés comme jamais auparavant pour faire progresser leurs intérêts communs. UN فقد شهد اجتماع كانكون ظهور تجمعات جديدة وشهد تكتل البلدان بصورة لم يسبق لها مثيل من أجل تعزيز مصالحها المشتركة.
    Le processus consultatif engagé a néanmoins offert aux pays Parties touchés un cadre global leur permettant d'examiner leurs intérêts communs. UN بيد أن عملية التشاور التي بدأت أتاحت محفلاً واسع النطاق استعرضت فيه البلدان الأطراف المتضررة مصالحها المشتركة.
    Nous demandons instamment aux nations de dépasser leurs préoccupations immédiates, de concentrer leur attention sur leurs intérêts communs à long terme et de faire oeuvre de pionnier. UN ونحث الدول على أن تسمو فوق همومها المباشرة بالتركيز على مصالحها المشتركة الطويلة اﻷجل، وعلى ارتياد آفاق جديدة.
    En quatrième lieu, les États Membres doivent parvenir à un accord en fonction de leurs intérêts communs à long terme et non, comme cela s'est produit fréquemment dans le passé, de leur désir individuel à court terme de voir diminuer leur quote-part du barème suivant. UN ورابعا، على الدول أن تلتمس الاتفاق على أساس مصالحها المشتركة الطويلة اﻷجل، لا كما كان يحدث في غالب اﻷحيان في الماضي، على أساس مصالح كل بلد في المدى القصير وهي الحصول على نقاط أقل في الجدول المقبل.
    La participation de tous les Etats de l'hémisphère à la promotion de leurs intérêts communs a doté l'organisation de la possibilité d'agir en souplesse : elle utilise des mécanismes et procédures issus de l'accord entre ses Etats membres. UN فمشاركة جميع دول نصف الكرة في تعزيز مصالحها المشتركة أتاح للمنظمة إمكانية العمل بمرونة: فهي تستخدم آليات وإجراءات تتفق بشأنها الدول اﻷعضاء إتفاقا راسخا فيما بينها.
    Les idées surannées ayant été rejetées, on expérimente maintenant de nouvelles approches novatrices, approches qui, dans de nombreux cas, sont véritablement africaines et tiennent compte non seulement de la diversité des 52 pays de la région, mais également de leurs intérêts communs. UN إذ يجري التخلي اﻵن عن اﻷفكار العتيقة، وتجربة نُهج جديدة: وهي نُهج تتسم في حالات عديدة بسماتها اﻷفريقية المميزة وتأخذ في حسبانها تنوع بلدان المنطقة اﻟ ٢٥، وتراعي كذلك مصالحها المشتركة.
    C'est plutôt l'indication de l'interdépendance croissante de la communauté mondiale et de la tendance accrue des nations à trouver et reconnaître leurs intérêts communs et à oeuvrer ensemble à la promotion de ces intérêts. UN بل إنه يدل على تزايد ترابط المجتمع العالمي وزيادة نزوع الدول إلى إيجاد وتحديد مصالحها المشتركة والعمل سويا للنهوض بهذه المصالح.
    De toute évidence, les États riverains étant bien conscients qu'ils doivent protéger leurs intérêts communs supérieurs, ils cherchent à tout prix à éviter les conflits et entreprennent de coopérer pour gérer les eaux transfrontières. UN ولا شك أن تفادي النزاعات غالبا ما يكون حافزاً سياسياً قوياً لبدء التعاون في مجال المياه العابرة للحدود، ذلك أن الدول المشاطئة تسلّم بأنها يجب أن تحافظ على مصالحها المشتركة الأوسع نطاقاً.
    Les États membres de l'OSC renforceront la coopération dans le domaine de la sécurité en vue d'accroître l'efficacité de la lutte contre le terrorisme, le séparatisme et l'extrémisme et pour défendre leurs intérêts communs. UN إن الدول الأعضاء في المنظمة سوف تعمل على تعزيز التعاون في ميدان الأمن بغية زيادة فعالية مكافحة الإرهاب والانفصالية والتطرف وحماية مصالحها المشتركة.
    L'ampleur et la complexité des problèmes imputables aux changements climatiques étaient redoutables et risquaient d'amener les pays à se concentrer sur leurs différences plutôt que de chercher à défendre leurs intérêts communs. UN أما حجم وتعقد التحديات الناشئة عن تغير المناخ فهما عاملان مخيفان وقد يحملان البلدان على التركيز على الاختلافات بينها وليس على مصالحها المشتركة.
    J'ai évoqué certains grands défis que les évolutions internationales contemporaines lancent à la communauté internationale et à l'ONU en particulier, à laquelle incombe le rôle d'organiser la coopération entre États en vue d'harmoniser et de sauvegarder leurs intérêts communs. UN لقد أشرت إلى بعض التحديات الكبرى التي تثيرها التطورات الدولية المعاصرة أمام المجتمع الدولي وأمام اﻷمم المتحدة بصفة خاصة، وهي تطورات يتعين على اﻷمم المتحدة أن تضطلـــع حيالهــــا بدور تنظيم التعاون بين الدول للمواءمة بين مصالحها المشتركة ولصيانة هذه المصالح.
    Elles devraient être en mesure de mettre au point une stratégie qui focaliserait l'attention sur tous les éléments interdépendants et encouragerait les pays concernés à se concentrer sur l'instauration en Afrique de la stabilité et de la prospérité, qui relève de leurs intérêts communs. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تكون قادرة على وضع استراتيجية تجمع بين كل هذه العناصر المترابطة، مما يشجع البلدان اﻷفريقية المعنية على أن تضع نصب أعينها مصالحها المشتركة من أجل تحقيق الاستقرار والرفاه في أفريقيا.
    Comme l'ont récemment souligné dans une déclaration les 16 chefs d'État ou de gouvernement, y compris le Président de l'Indonésie, les nations doivent s'écarter de leurs préoccupations immédiates, se concentrer sur leurs intérêts communs à long terme et apporter de nouvelles idées. UN وعلى نحو ما نــوه بذلك بيــان أصدره حديثا ١٦ رئيسا من رؤساء الدول أو الحكومات، بما فيهم رئيس جمهورية أندونيسيا، ينبغــي لﻷمــم أن ترتفــع فــوق مستوى اهتماماتها المباشرة، وتركز على مصالحها المشتركة على المدى الطويل، وتقطع أرضا جديدة.
    Ses États membres sont des acteurs clefs sur la scène internationale et sont motivés par la volonté d'élargir la coopération en matière d'action politique et diplomatique concertée afin de mieux faire valoir leurs intérêts communs au sein de la communauté internationale. UN ودولها الأعضاء أطراف فاعلة أساسية في الحلبة الدولية وهي تسترشد بالرغبة في توسيع التعاون في مجال العمل السياسي والدبلوماسي المتضافر وذلك بغية التعبير بصورة أكبر عن مصالحها المشتركة في إطار المجتمع الدولي.
    50. En ce qui concerne les négociations sous l'égide de l'OMC, le Groupe africain et les pays ACP en général ont démontré leur capacité d'agir pour que leurs intérêts communs soient pris en compte. UN 50- وفيما يتعلق بمفاوضات منظمة التجارة العالمية، أثبتت المجموعة الأفريقية وبلدان مجموعة دول أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ عموما قدرتها على الضغط من أجل أخذ مصالحها المشتركة بعين الاعتبار.
    À un moment où l'interdépendance entre les pays de la région s'accroît, le renforcement de leurs intérêts communs et le règlement des différends par des moyens pacifiques et le dialogue sont des questions importantes non seulement pour les intérêts nationaux de chacun des pays mais également pour la sécurité et le développement internationaux. UN وفي وقت يتزايد فيه الترابط فيما بين بلدان شرق آسيا، أصبح تعزيز مصالحها المشتركة وفض النزاعات بواسطة التدابير السلمية والحوار من القضايا الهامة التي لا تخدم فقط المصالح الوطنية لكل بلد على حدة، وإنما ترتبط ارتباطا وثيقا بالأمن والتنمية على المستوى الدولي.
    Conformément aux principes consacrés par la Charte européenne de l'autonomie locale, les municipalités ont le droit de créer et d'adhérer à une association des municipalités du Kosovo pour la protection et la promotion de leurs intérêts communs, dans le cadre de la loi. UN 9-2 استنادا إلى مبادئ الميثاق الأوروبي للحكم الذاتي المحلي، يحق للبلديات تشكيل اتحاد لبلديات كوسوفو والمشاركة فيه من أجل حماية مصالحها المشتركة وتعزيزها، وفقا للقانون.
    Les pays africains ont aussi défini leurs intérêts communs dans les négociations de Doha et les négociations sur des accords de partenariat économique entre le Groupe des États d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique (ACP) et l'Union européenne (UE) par le biais d'un programme régional de développement des capacités commerciales soutenu par le PNUD. UN كما حددت البلدان الأفريقية مصالحها المشتركة في مفاوضات الدوحة والمفاوضات المتعلقة باتفاقات الشراكة الاقتصادية بين مجموعة دول أفريقيا والكاريبي والمحيط الهادئ وبين الاتحاد الأوروبي، وذلك من خلال برنامج إقليمي لتنمية القدرات التجارية دعمه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    b) Servir d'instance de concertation politique aux pays en développement afin qu'ils puissent promouvoir et défendre leurs intérêts communs au sein du système de relations internationales. UN (ب) أن تكون الحركة بمثابة منتدى سياسي للتنسيق بين الدول النامية من أجل الدفاع عن مصالحها المشتركة في نظام العلاقات الدولية.
    113. En ce qui concerne le droit qu'ont les syndicats de former des fédérations ou des confédérations nationales et le droit qu'ont cellesci de former des organisations syndicales internationales ou de s'y affilier, l'article 79 de la loi sur le travail autorise les syndicats et associations créés conformément à la loi à former des fédérations pour défendre leurs intérêts communs. UN 112- وفيما يتعلق بحق النقابات في إنشاء اتحادات أو اتحادات حلافية قومية، وحق هذه الاتحادات في الانضمام إلى منظمات إقليمية ودولية، أجازت المادة 79 من قانون العمل للنقابات والاتحادات المشكلة طبقا لأحكام هذا القانون أن تكوّن فيما بينها اتحادات ترعى مصالحها المشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more