qui aidaient la cause de la guerre selon que cela servait leurs propres intérêts se sont comporté de la pire manière. | Open Subtitles | بعد فترة قصيرة، الفرنسيون، الأمريكان . . وخصوصا البريطانيون الذين ساعدوا على تسبب الحرب لخدمة مصالحهم الخاصة |
Mais en réalité, les enfants sont souvent privés de bonheur, parfois en raison de troubles politiques, de conflits armés, de la pauvreté ou simplement parce que les adultes agissent dans leurs propres intérêts. | UN | وقد يكون ذلك نتيجة الاضطراب السياسي والنـزاع المسلح والفقر، أو لمجرد كون الكبار لا يعنون إلا بتحقيق مصالحهم الخاصة. |
La mise en tutelle des toxicomanes contribuera à la protection d'individus que le tribunal juge incapables, du fait de leur toxicomanie, de veiller à leurs propres intérêts. | UN | ووضع هؤلاء المدمنين تحت الوصاية سيساعد على حماية الأفراد الذين ترى المحكمة أنهم غير قادرين على رعاية مصالحهم الخاصة بسبب إساءة استعمال المخدرات. |
Dans ce projet, les citoyens jouent un rôle de premier plan et ils redéfinissent de manière directe la voie à suivre par le pays conformément à leurs intérêts propres. | UN | وسوف يؤدي المواطنون دورا رئيسيا في الاضطلاع بتلك المهمة، وسيعيدون على الفور تحديد الطريق الذي يتخذه البلد تمشيا مع مصالحهم الخاصة. |
Les plus puissants ne doivent pas voir que leur propre intérêt. | UN | ولا يمكن أن يتحول اﻷمر الى مجرد اتفاق فيما بين كبار اﻷقوياء على ما يحقق لهم مصالحهم الخاصة. |
Les fonctionnaires doivent prendre des dispositions de manière à ce que leurs intérêts personnels ne donnent pas lieu à des conflits d'intérêts, réels ou supposés. | UN | وعلى الموظفين ترتيب مصالحهم الخاصة على نحو يحد من حدوث تضارب في المصالح فعلي أو متصور. |
:: Ouvrir aux personnes âgées, la possibilité de sauvegarder leurs propres intérêts par des modes de participation à tous les niveaux dans les décisions qui les concernent; | UN | :: إتاحة الفرصة للمسنين لحماية مصالحهم الخاصة من خلال مشاركتهم على جميع المستويات في اتخاذ القرارات التي تهمهم؛ |
Cependant, ceux qui, à tort, ont peur d'un Afghanistan indépendant, stable et autonome, ont essayé de changer le cours des événements pour qu'ils répondent à leurs propres intérêts. | UN | ومع ذلك، فإن أولئك الذين يخافون، دون مبرر، من وجود أفغانستان مستقلة ومستقرة ومعتمدة على نفسها، سعوا إلى تغيير مسار اﻷحداث كيما تتوافق مع مصالحهم الخاصة. |
Ils poursuivaient leurs propres intérêts et considéraient que la capture de Kaboul par les Taliban obscurantistes et rétrogrades servaient leur cause. | UN | إنهم يسعون وراء مصالحهم الخاصة ويعتبرون أن استيلاء طالبــان الظلاميين والرجعيين علــى كابول يحقــق مصلحتهم. |
Pendant une séparation ou un divorce, par exemple, les parents peuvent chercher à interpréter les droits de leurs enfants pour défendre leurs propres intérêts au détriment de ceux de leurs enfants. | UN | فعلى سبيل المثال، قد يسعى الآباء في إطار دعوى انفصال أو طلاق إلى استخدام تفسيرهم لحقوق أطفالهم من أجل تحقيق مصالحهم الخاصة وليس مصالح الأطفال. |
Et inévitablement certains tireront avantage de ces... temps troublés pour mettre en avant leurs propres intérêts. | Open Subtitles | وحتماً فإن البعض سوف يستفيدون من هذه الأوقات العصيبة لتعزيز مصالحهم الخاصة |
Il affirme que dans son cas, le refus de lui accorder rétroactivement des allocations revient à une violation de l'article 26 du Pacte, dans la mesure où une discrimination de fait s'exerce à l'égard de ceux qui, comme lui, sont atteints de troubles mentaux et sont donc incapables de veiller à leurs propres intérêts. | UN | ويدعي أن عدم منح الاعانة بأثر رجعي في حالته يمثل انتهاكا للمادة ٦٢ من العهد، اذ أنه يشكل تمييزا في الواقع تجاه من يماثلونه من المعوقين عقليا، ومن ثم غير القادرين على حماية مصالحهم الخاصة. |
Mais cet accord, issu de négociations très difficiles, est devenu un moyen de pression pour ceux qui cherchent d'abord à protéger leurs propres intérêts plutôt qu'à défendre ceux des simples citoyens rwandais. | UN | ولكن الاتفاق الذي كان موضع مفاوضات شاقة ومضنية صار رهينة في أيدي من كانوا يحرصون على حماية مصالحهم الخاصة بدلا من مصالح المواطنين العاديين في رواندا. |
Pour moi, cette phrase signifie que nous ne devons plus jamais revoir d'événements comme la Conférence de Berlin de 1884 lors de laquelle les étrangers ont morcelé l'Afrique, compte tenu de leurs propres intérêts. | UN | وبالنسبة لي، فإن عبارة " حلول أفريقية لمشاكل أفريقية " تعني أننا لن نشهد أبدا شيئا من قبيل مؤتمر برلين لسنة 1884، الذي قسم فيه الأجانب أفريقيا حسب مصالحهم الخاصة. |
En outre, les commerçants constituants peuvent sauvegarder leurs propres intérêts et n'ont pas besoin de dispositions légales restreignant la transférabilité des droits sur des biens futurs. | UN | والمانحون التجاريون قادرون، إضافة إلى ذلك، على حماية مصالحهم الخاصة وليسوا في حاجة إلى فرض قيود قانونية على قابلية نقل الحقوق في الموجودات الآجلة. |
a) La médiation. La médiation offre aux parties l'occasion de mieux formuler leur position, de structurer les négociations et de faire la part de leurs propres intérêts et de ceux des autres parties. | UN | (أ) الوساطة - تمكن الوساطة الأطراف من عرض مسائلهم، وهيكلة المفاوضات، وإدراك مصالحهم الخاصة وكذلك مصلحة الأطراف الأخرى. |
À mesure que le processus tire à sa fin, je les exhorte à continuer de placer la stabilité, la paix et les intérêts du peuple somalien au-dessus de leurs intérêts propres. | UN | وفي الوقت الذي تنتقل فيه العملية صوب الإنجاز، أحثهم على مواصلة وضع الاستقرار والسلام ومصالح الشعب الصومالي فوق مصالحهم الخاصة. |
Les mouvements sociaux ont de longue date permis aux pauvres et aux groupes sociaux exclus de mieux se faire entendre et d'orienter l'action politique, en les encourageant à exposer clairement leurs intérêts propres et à prendre le contrôle de leur vie. | UN | فقد درجت الحركات الاجتماعية على أن تكون صوت الفقراء والفئات المستبعدة وعلى تشجيعهم القناة على التعبير عن مصالحهم الخاصة والمسك بزمام أمورهم. |
Les recherches montrent que les actes de torture et de violence collective − commis par ceux qui contrôlent l'État dans leur propre intérêt, et entre victimes − apparaissent dans les sociétés où règnent l'injustice sociale, la marginalisation et l'exploitation à outrance. | UN | وأظهرت الأبحاث أن التعذيب والعنف الجماعي - من جانب أولئك الذين يتحكمون بالدولة لخدمة مصالحهم الخاصة وفي صفوف الضحايا - يبرز في مجتمعات يتفشى فيها الظلم الاجتماعي والتهميش والاستغلال المطلق(). |
Mais ce ne sont pas nos convictions religieuses qui causent ces différends et qui nous poussent à la confrontation mais des personnes qui sont incapables de comprendre leur religion, qui sont vaincues par le fanatisme et qui utilisent leur religion pour leurs intérêts personnels. | UN | لكن الذي يتسبب في هذه الخلافات ويدفعنا إلى المواجهة ليس هو معتقداتنا الدينية وإنما سبب ذلك هو أشخاص غير قادرين على فهم الدين متشبعون بالتعصب ويستعملون الدين في خدمة مصالحهم الخاصة. |