Les tribunaux étrangers voudront veiller à ce que les intérêts des créanciers locaux soient correctement protégés. | UN | سوف ترغب المحاكم اﻷجنبية في ضمان حماية مصالح الدائنين المحليين بدرجة وافية . |
Il est essentiel de préserver l'équilibre entre les intérêts des créanciers locaux et ceux des créanciers étrangers. | UN | وقال إنه يلزم بالضرورة المحافظة على توازن بين مصالح الدائنين المحليين واﻷجانب ، وإنه ينبغـي التذكـر بـأن |
On a trouvé qu'une telle règle, qui visait à protéger les intérêts des créanciers locaux, était trop rigide. | UN | وأبدي رأي مفاده أن هذه القاعدة التي ترمي إلى حماية مصالح الدائنين المحليين متصلبة أكثر مما ينبغي. |
Au Maroc, les tribunaux essaient de protéger les biens du débiteur afin de sauvegarder les intérêts des créanciers locaux ou étrangers. | UN | وقال إن المحاكم في بلده تحاول أن تحمي أصول المدين بغية حماية مصالح الدائنين المحليين أو اﻷجانب . |
On a proposé comme autre solution qu'il soit prescrit que le tribunal de l'État adoptant ne puisse accorder la remise des biens que s'il s'estime fondé à constater que les intérêts des créanciers locaux sont convenablement protégés. | UN | واقتُرح أنه قد يكفي النص بدلا من ذلك على وجوب أن تتأكد محكمة الدولة المشترعة من أن مصالح الدائنين المحليين محمية بما فيه الكفاية لكي تأذن بتسليم الأصول. |
Les garanties appropriées consisteraient à nouveau à prendre en compte l'intérêt supérieur de l'ensemble des membres d'un groupe et à protéger les intérêts des créanciers locaux. | UN | وهنا أيضًا تكون الضمانات الملائمة هي الضمانات التي تخدم على أفضل وجه المصالح الإجمالية لكل أعضاء المجموعة مجتمعين وتحمي مصالح الدائنين المحليين. |
Cette possibilité devrait être offerte si, par exemple, le représentant étranger lésait les intérêts des créanciers locaux en retirant les biens du débiteur du territoire de l'Etat sans que des mesures conservatoires aient été ordonnées. | UN | وقال إنه ينبغي أن تكون هذه اﻹمكانية متاحة ، مثلا ، لو أضر الممثل اﻷجنبي مصالح الدائنين المحليين بإخراج أصول من الدولة دون إصدار أمر بالانتصاف . |
Ces règles pourraient prévoir qu'une telle décision serait prise en fonction de certaines considérations, notamment de l'intérêt supérieur de l'ensemble des membres d'un groupe et des mesures à prendre pour protéger les intérêts des créanciers locaux. | UN | ويمكن أن تشترط تلك القواعد أن يستند مثل هذا القرار إلى اعتبارات معيَّنة، منها مثلاً الشيء الذي يخدم على أفضل وجه المصالح الإجمالية لكل أعضاء المجموعة مجتمعين، والشيء الذي يلزم لحماية مصالح الدائنين المحليين. |
M. Tell a eu l'impression, à la séance précédente, que l'on pourrait trouver une formule qui apaiserait les préoccupations de tous en prévoyant la possibilité de réaliser des biens risquant de perdre leur valeur tout en tenant compte du souhait des délégations voulant éviter une disposition de caractère général, avec les risques qu'elle aurait dans certains Etats pour les intérêts des créanciers locaux. | UN | وقال إن انطباعه في الجلسة السابقة هو أنه كان سوف يتسنى الوصول إلى صيغة تفي بجميع الشواغل ، من خلال النص على تصريف اﻷصول المعرضة للخطر مع إرضاء أولئك الذين يريدون تجنب حكم ذي طابع عام ، مع ما سوف ينشأ من مخاطر في بعض الدول بالنسبة إلى مصالح الدائنين المحليين . |
99. M. GRIFFITH (Australie) est préoccupé par l'argument du représentant du Japon selon lequel il devrait être possible de mettre fin à la reconnaissance si les intérêts des créanciers locaux sont lésés, car cela va à l'encontre des principes fondamentaux qui sous-tendent la loi-type. | UN | ٩٩ - السيد غريفيث )استراليا( : قال إنه قلق من مجادلة ممثل اليابان بأنه ينبغي أن يكون اﻹنهاء ممكنا إذا تعرضت مصالح الدائنين المحليين لضرر ، فذلك يتعارض مع الفلسفة اﻷساسية للقانون النموذجي . |
Le tribunal de district a rejeté l'argument du représentant étranger selon lequel l'article 1522(a) [article 221 de la LTI] n'autorisait pas le tribunal des faillites à déterminer si les intérêts d'un créancier étranger étaient protégés, et a exclu l'application de l'article 1521(a)(5) [article 21-1 e) de la LTI], dont il a admis qu'il ne concernait que les intérêts des créanciers locaux. | UN | ورفضت محكمة المقاطعة حجة الممثل الأجنبي بأنَّ المادة 1522 (أ) [المادة 22 (1) من قانون الإعسار النموذجي] لم تأذن لمحكمة الإفلاس بأن تقرِّر ما إذا كانت مصالح دائن أجنبي محمية، بالإشارة إلى المادة 1521 (أ) (5) [المادة 21 (1) (ﻫ) من قانون الإعسار النموذجي] التي لا تراعي إلاَّ مصالح الدائنين المحليين. |
Ces garanties comprennent : l’énoncé général du principe de protection des intérêts locaux à l’article 22-1; la disposition, au paragraphe 2, selon laquelle le tribunal ne doit pas autoriser la remise des biens tant qu’il n’est pas assuré que les intérêts des créanciers locaux sont protégés; et l’article 22—2 selon lequel le tribunal peut subordonner les mesures qu’il accorde aux conditions qu’il juge appropriées. | UN | وتشمل هذه الضمانات ما يلي : الاعلان العام لمبدأ حماية المصالح المحلية الوارد في المادة ٢٢ )١( ؛ والنص في المادة ١٢ )٢( على أنه لا ينبغي للمحكمة أن تأذن بتسليم اﻷصول الى أن تتأكد من حماية مصالح الدائنين المحليين ؛ والمادة ٢٢ )٢( التي تجيز للمحكمة أن تخضع الانتصاف الذي تمنحه لما تراه مناسبا من الشروط . |