Le conducteur, qu'il a identifié, était accompagné par des agents qui étaient alors ses collègues lorsqu'il travaillait dans la police. | UN | وقد تعرف المستشار على قائد السيارة الذي كان مصحوباً بأفراد كانوا من زملائه في الشرطة. |
L'enseignement professionnel intégré est accompagné d'une assistance en matière d'enseignement professionnel. | UN | وهذا التدريب المهني المتكامل يكون مصحوباً بتقديم مساعدة تتعلق بالتدريب المهني. |
À la différence de l'année précédente, la hausse des prix du pétrole en 2000 était accompagnée d'une augmentation, et non pas d'une réduction de la production. | UN | وعلى عكس العام السابق كان الارتفاع في أسعار النفط في عام 2000 مصحوباً بزيادة، وليس بانخفاض، في إنتاج النفط. |
i) L'acte sexuel s'accompagne de l'emploi de la force ou de la menace de son emploi envers la victime ou un tiers; | UN | `1` أن يكون النشاط الجنسي مصحوباً باستخدام القوة أو التهديد باستخدام القوة ضد الضحية أو شخص الثالث؛ |
Chaque indicateur sera assorti d'une fiche de métadonnées expliquant comment l'indicateur a été défini, comment obtenir les données nécessaires et comment ventiler les informations, ce qui permettra de donner un tableau plus détaillé de la situation dans le pays. | UN | وكل واحد منها سيكون مصحوباً ببطاقة شرحية توضح كيف أمكن التوصل إلى المؤشر، وكيف يمكن الحصول على البيانات اللازمة وكيف يمكن تقسيم المعلومات، مما يسمح بعمل قائمة أكثر تفصيلاً عن الوضع في البلد. |
La torture était souvent assortie de harcèlement et d'humiliations à caractère raciste. | UN | وتفيد التقارير بأن التعذيب غالباً ما كان مصحوباً بالمضايقة والإهانة على أساس الانتماء الإثني. |
Une attitude positive à l'égard des différences entre les personnes devrait aller de pair avec un rejet des inégalités injustifiées qui sont fondées sur ces différences. | UN | واتخاذ موقف إيجابي تجاه أوجه التباين ينبغي أن يكون مصحوباً برفض حالات عدم المساواة غير المبررة القائمة على أوجه التباين هذه. |
Cette demande est accompagnée des éléments de preuve pertinents et est présentée par écrit au Directeur général et au Conseil exécutif. | UN | ويكون هذا الطلب مصحوباً باﻷدلة الداعمة ويُقدﱠم في شكل مكتوب الى المدير العام والمجلس التنفيذي. |
Au cours de la même période, la croissance de l'économie mondiale s'est sensiblement ralentie et ce ralentissement s'est accompagné d'une plus grande instabilité. | UN | وخلال الفترة ذاتها شهد معدل نمو الاقتصاد العالمي أيضاً تباطؤاً ملحوظاً مصحوباً بازدياد عدم الاستقرار. |
Alors qu'il se trouvait au volant de sa voiture, accompagné d'un de ses collègues, une voiture l'aurait dépassé et se serait arrêtée devant lui. | UN | فبينما كان السيد إسبيرانس يقود سيارته، مصحوباً بأحد زملائه، تجاوزته سيارة أخرى وتوقفت أمامه. |
Pendant son séjour en Guinée, le Représentant spécial était accompagné du Représentant-adjoint du HCR pour la Guinée, Mme Christine Mougne. | UN | وفي غينيا، كان الممثل الخاص مصحوباً بنائبة ممثل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في غينيا، السيدة كريستين مونيي. |
Le rapport est accompagné d'une version destinée aux enfants et d'une version sur CDROM. | UN | ويجري توزيع التقرير مصحوباً بصيغة ملائمة للأطفال وصيغة مسجلة على قرص متراص. |
Soit il était interdit à M. Madaferri de faire des sorties en famille, soit il le pouvait mais accompagné de gardiens, ce qui attirait l'attention dans des lieux publics. | UN | وكان على السيد مادافيري إما أن يحرم من حضور المناسبات الأسرية أو يحضرها مصحوباً بحراس أمن مما كان يثير انتباه الناس. |
Il a immédiatement été transféré à La Haye, accompagné par le Ministre de la justice serbe, M. Stojkovic. | UN | وقد جرى نقله فورا إلى لاهاي، مصحوباً بوزير العدل في صربيا، السيد ستويكوفيتش. |
Toute candidature au poste de membre présentée par des mandants doit être accompagnée d'une candidature au poste de suppléant présentée par les mêmes mandants. | UN | ويكون ترشيح مجموعة من الأطراف لعضو ما مصحوباً بترشيح المجموعة ذاتها لعضو مناوب. |
Elle s'accompagne souvent d'activités de coopération dans le domaine de la réglementation. | UN | وهو كثيراً ما يكون مصحوباً بأشكال شتى من التعاون التنظيمي. |
Les enquêtes devraient commencer au plus tard en avril 2002 et le juge présentera un rapport assorti de recommandations sur les mesures à prendre, le cas échéant. | UN | ومن المرتقب أن تبدأ التحقيقات في نيسان/أبريل 2002 على الأكثر، وأن يقدم القاضي تقريراً مصحوباً بتوصيات عن التدابير الواجب اتخاذها عند الضرورة. |
Il va de soi, cependant, qu'une réforme de l'âge légal du mariage devra être assortie de mesures d'application de nature à éviter des réactions négatives semblables à celles auxquelles des mesures de modernisation ont donné lieu dans des pays voisins. | UN | وبينت أنه لا شك مع ذلك في أن تعديل سن الزواج القانونية يجب أن يكون مصحوباً بتدابير تطبيقية لا تستثير ردود فعل سلبية مثل تلك التي استثارتها تدابير التحديث في بلدان مجاورة. |
Au Chili, par exemple, la forte reprise de l'investissement a été de pair avec une croissance rapide des exportations de produits à base de travail et de ressources naturelles. | UN | وفي شيلي، حدث انتعاش حاد في الاستثمار ولكنه كان مصحوباً بنمو سريع في الصادرات الكثيفة العمالة والمرتكزة على الموارد الطبيعية. |
La notification est accompagnée de la notification écrite de la Partie requérante, de l'exposé des conclusions et des pièces justificatives visés au paragraphe 1. | UN | ويكون الإخطار مصحوباً بإخطار مكتوب من الطرف المدعى وبيان لأوجه الإدعاء والوثائق المؤيدة المشار إليها في الفقرة 1 آنفاً. |
Plusieurs consultations régionales seront accompagnées de manifestations spéciales auxquelles participeront les enfants. | UN | وسيكون عدد من المشاورات الإقليمية مصحوباً بأحداث محددة يشترك فيها الأطفال. |
Cela devrait s'accompagner de recherches sur les solutions envisageables et viables aux problèmes de validation des acquis d'apprentissage et professionnels; | UN | وينبغي أن يكون هذا مصحوباً بمزيد من البحوث بشأن الحلول الممكنة والمجدية لقضايا المعادلة في بيئة التعلم وفي مكان العمل؛ |
Celle-ci sera accompagnée d'un Guide, à paraître en 2012, qui contiendra un commentaire sur les questions de principe et d'application. | UN | وسيكون هذا القانون النموذجي مصحوباً بدليل يتضمن تعليقات بشأن قضايا السياسات والتنفيذ سيُنشر في عام 2012. |