Il relève que les experts appelés à témoigner sont libres de le refuser, prenant le risque ce faisant de diminuer leur crédibilité. | UN | وأشار إلى أن الشهود ذوي الخبرة لديهم الحرية في رفض تقديم الشهادة، وإن كان ذلك محفوفا بمخاطر تقويض مصداقيتهم. |
En établissant certaines lignes directrices, encore floues, sur les responsabilités des défenseurs des droits de l'homme, elle contribuerait, il fallait l'espérer, à accroître leur crédibilité. | UN | وبوضع مبادئ توجيهية معينة فضفاضة تعنى بمسؤوليات المدافعين عن حقوق اﻹنسان، يؤمل مواصلة تعزيز مصداقيتهم ككل. |
C'est aux autres maintenant de s'acquitter des leurs de la même façon, car il y va de leur crédibilité. | UN | وعلى اﻵخرين اﻵن أن يضطلعوا بمسؤولياتهم بنفس القدر، إذ أن مصداقيتهم موضوعة على المحك. ــ ــ ــ ــ ــ |
Les extrémistes violents qui attisent les conflits en déformant le message des religions se sont discrédités et se sont isolés. | UN | والمتطرفون العنيفون الذين يروجون للصراع بتشويه العقيدة فقدوا مصداقيتهم وعزلوا أنفسهم. |
Par leurs faux-fuyants, outre qu'ils nuisent à leur propre crédibilité et à l'accord de paix, ceux qui ont le pouvoir d'agir accouchent d'un nouveau monstre. | UN | وأعــذار اﻷقوياء لا تقوض مصداقيتهم واتفاق السلام فحسب ولكنها في الواقع تخلق وحوشا جديدة. |
Le ton agressif et provocateur qu'ils ont utilisé a découragé toute coopération et a seulement eu pour effet de nuire à leur crédibilité. | UN | كما أن استخدامهم لغة عدوانية واستفزازية صرف الناس عن التعاون معهم ولم يسفر إلا عن تقويض مصداقيتهم. |
De nombreuses demandes d'asile sont rejetées sans qu'il soit procédé à un examen de leur crédibilité. | UN | وتُرفض طلبات الكثيرين من اللاجئين دون الاستماع إليهم للبتّ في مصداقيتهم. |
De nombreuses demandes d'asile sont rejetées sans qu'il soit procédé à un examen de leur crédibilité. | UN | وتُرفض طلبات الكثيرين من اللاجئين دون الاستماع إليهم للبتّ في مصداقيتهم. |
Pour l'État partie, le fait que tous les requérants aient présenté de faux documents fait douter de leur crédibilité. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فإن تقديم المشتكين الثلاثة جميعاً وثائق مزورة يدعو إلى التشكيك في مصداقيتهم. |
Plusieurs facteurs ont été considérés importants pour les chercheurs désireux de s'assurer la confiance des gouvernements et d'asseoir leur crédibilité aux yeux des décideurs. | UN | وحُدّدت عدة عوامل على أنها ذات أهمية للباحثين لنيل ثقة الحكومات وإرساء مصداقيتهم في عيون مقرري السياسات. |
Pour l'État partie, le fait que tous les requérants aient présenté de faux documents fait douter de leur crédibilité. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فإن تقديم المشتكين الثلاثة جميعاً وثائق مزورة يدعو إلى التشكيك في مصداقيتهم. |
Un rôle important revient également au Comité dont les membres, qui siègent à titre individuel et ont affirmé leur crédibilité sur le plan international, se sont attachés à mettre en place des modalités de fonctionnement visant à garantir que les droits de l'homme sont non seulement respectés mais aussi véritablement exercés par tous. | UN | كما أن ثمة دوراً مهماً تضطلع به اللجنة التي التزم أعضاؤها الذين يتولون مهامهم بصفتهم الشخصية والذين برهن أعضاؤها على مصداقيتهم على المستوى الدولي، بوضع أساليب عمل لا ترمي إلى ضمان احترام حقوق الإنسان وحسب وإنما أيضاً إلى ضمان ممارسة الجميع لهذه الحقوق فعلياً. |
Dans ces conditions, il est bien malaisé de garantir la qualité des formateurs ou de promouvoir leur crédibilité, que ce soit auprès des stagiaires ou par comparaison avec d'autres programmes de formation de chefs d'entreprise. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ثمة فرص محدودة لضمان جودة المدرِّبين أو تعزيز مصداقيتهم مع المتدربين وبالمقارنة مع برامج أخرى لتنظيم المشاريع. |
leur crédibilité s'en trouvait amoindrie et réduisait d'autant l'intérêt des futures offres d'accords à long terme pour les soumissionnaires. | UN | ذلك أنه يقلل من مصداقيتهم ويجعل المناقصات المتعلقة بالاتفاقات الطويلة الأجل في المستقبل أقل جاذبية بالنسبة لمقدمي العطاءات. |
Il les encourage à maintenir les règles déontologiques les plus strictes et à faire des comptes rendus honnêtes et objectifs de manière indépendante et éthique, afin de renforcer leur crédibilité et leur protection. | UN | ويشجع المقرر الخاص الصحفيين والمواطنين الصحفيين على الالتزام بأعلى معايير السلوك المهني وعلى أن يؤدوا عملهم بصدق وموضوعية، وبطريقة مسؤولة أخلاقيا ومستقلة، لتعزيز مصداقيتهم وحمايتهم. |
Ce contre-interrogatoire des témoins afin de vérifier leur crédibilité prendra du temps et en fin de compte retardera l'échéance de la procédure. | UN | وستستغرق مواجهة الشهود واستجوابهم من أجل اختبار مدى مصداقيتهم وقتاً طويلاً، مما سيؤدي في نهاية المطاف إلى زيادة تأخير استكمال المحاكمة. |
Tous les officiers avec des notes négatives attribuées par les commissions de qualification avaient perdu leur crédibilité sociale et ne pouvaient donc plus faire partie des services du Ministère de l'intérieur. | UN | وجميع الضباط الذين قيّمتهم لجان التأهيل تقييماً سلبياً فقدوا مصداقيتهم الاجتماعية ولم يعد في إمكانهم أبداً الخدمة في مجال الشؤون الداخلية. |
Fréquemment, les partisans de l'autodétermination sont discrédités et considérés comme radicaux ou irrédentistes. | UN | وفي كثير من الأحيان، يتعرض أنصار تقرير المصير للتشكيك في مصداقيتهم باعتبارهم متطرفين أو منادين بالضم الوحدوي لأقاليم على أسس عرقية أو تاريخية. |
Mais je commence à me demander si une paix est encore viable sur la base de la situation actuelle. Le Fatah, et les modérés palestiniens comme Mahmoud Abbas, ont été totalement discrédités. | News-Commentary | بيد أنني رغم كل ذلك بدأت أتساءل عما إذا كان من الممكن بالفعل تحقيق السلام استناداً إلى هذه الأسس. فقد خسرت فتح وخسر الفلسطينيون المعتدلون مثل الرئيس محمود عباس كل مصداقيتهم. والفلسطينيون عموماً أصبحوا أكثر تشدداً. |
En voulant privilégier un des objectifs fondamentaux du TNP par rapport à l'autre, certains nuisent à leur propre crédibilité et compromettent la légitimité de leurs efforts. | UN | الذين يودون إعطاء الأولوية لهدف قبل هدف آخر من الأهداف الأساسية للمعاهدة هم يقوضون مصداقيتهم وينتقصون من شرعية جهودهم. |