"مصدرا أساسيا" - Translation from Arabic to French

    • une source essentielle
        
    • une source vitale
        
    • une source importante
        
    • une source fondamentale
        
    • une source indispensable
        
    • reste essentielle
        
    • une source capitale
        
    • principales sources
        
    • principale source d
        
    • la principale source de
        
    • source principale d
        
    • source fondamentale de
        
    C'est pourquoi l'assistance publique au développement reste une source essentielle de financements extérieurs et un catalyseur de la croissance économique. UN ومن ثم، فإن المساعدة اﻹنمائية الرسمية لا تزال مصدرا أساسيا للتمويل الخارجي وحافزا على النمو الاقتصادي.
    L’aide publique au développement doit demeurer une source essentielle de financement, en particulier pour les pays les plus pauvres. UN وينبغي أن تظل المساعدة اﻹنمائية الرسمية مصدرا أساسيا للتمويل، ولا سيما بالنسبة ﻷفقر البلدان.
    Dans plusieurs pays clés producteurs d'héroïne, le commerce de drogues est une source vitale du revenu national que les barons de la drogue exploitent pour devenir les principaux investisseurs de l'économie nationale. UN وإن تجارة المخدرات تشكل مصدرا أساسيا للدخل القومي في عدد كبير من البلدان التي تنتج الهيروين بشكل رئيسي، وإن أسياد المخدرات يستخدمون هذا الدخل ليصبحوا مستثمرين كبارا في الاقتصاد الوطني.
    Les laboratoires nationaux représenteront une source importante d'informations. UN وستمثل المختبرات الوطنية مصدرا أساسيا للمعلومات.
    Ceci dit, l'actuel taux plafond de 22 %, compromis politique, est contraire au principe de la capacité de paiement et constitue une source fondamentale de distorsion dans le barème des quotes-parts. UN وفي ضوء ذلك، فإن الحدود القصوى الحالية وهي بنسبة 22 في المائة، والتي وضعت كحل توفيقي سياسي، تتعارض مع مبدأ القدرة على الدفع وتمثل مصدرا أساسيا من مصادر التشويه في جدول الأنصبة المقررة.
    Certains pays en développement membres du Sous-Programme hydraulique opérationnel à fins multiples (SHOFM) participent au transfert de technologie Sud-Sud. Le SHOFM constitue une source indispensable de la technologie nécessaire pour assurer le développement écologiquement rationnel et durable des ressources en eau. UN تساهم بعض البلدان النامية، اﻷعضاء في نظام التشغيل الهيدرولوجي المتعدد اﻷغراض، في نقل التكنولوجيا بين بلدان الجنوب ويمثل النظام مصدرا أساسيا للتكنولوجيا التي تحتاجها التنمية المستدامة السليمة بيئيا لمصادر المياه.
    S’il est vrai que les apports de capitaux ont augmenté, l’aide publique au développement reste essentielle. UN وبالرغم من زيادة تدفق رؤوس اﻷموال الخاصة، تظل المساعدة اﻹنمائية الرسمية مصدرا أساسيا للتمويل الخارجي.
    Si, dans ce secteur, les petites entreprises ont un potentiel de croissance considérable, c'est en partie parce qu'elles sont faciles à créer, offrent de nombreux emplois et constituent une source capitale de revenus, notamment pour les travailleurs non qualifiés. UN وينطوي الاقتصاد غير الرسمي على إمكانيات نمو هائلة بالنسبة للشركات الصغرى، وذلك راجع في جانب منه إلى سهولة نشأتها؛ وهي توفر كثيرا من الوظائف وتمثل مصدرا أساسيا للدخل، ولا سيما للعمال غير المهرة.
    Un nouvel < < arc du terrorisme > > , inquiétant, s'est constitué, qui va des Balkans et du Moyen-Orient au Caucase, en Asie centrale et jusqu'à l'Afghanistan, où les territoires contrôlés par les Taliban sont devenus l'une des principales sources de l'activité terroriste. UN وقد تشكل قوس جديد مقلق من الأنشطة الإرهابية يمتد من البلقان عبر الشرق الأوسط والقفقاس وآسيا الوسطى حتى أفغانستان، حيث أصبحت المناطق لخاضعة لسيطرة الطالبان مصدرا أساسيا من مصادر النشاط الإرهابي.
    La Division sera, au sein de l'Organisation, la principale source d'analyses indépendantes et objectives sur l'exécution des programmes vue sous l'angle des résultats. UN وستكون مصدرا أساسيا في المنظمة للقيام بتقييمات مستقلة وموضوعية بشأن تحقيق النتائج البرنامجية.
    En outre, dans les zones où la culture du pavot était la principale source de revenu, des projets portant sur des cultures de remplacement et d'autres sources de revenus, dont la mise en oeuvre se poursuit, ont été entrepris avec un succès croissant. UN وفضلا عن ذلك، فإنه جرى في المناطق التي كانت زراعة الخشخاش فيها تمثل مصدرا أساسيا للدخل، تنفيذ مشاريع للمحاصيل البديلة وكذلك لتوليد الدخل البديل بنجاح متزايد.
    L'objectif est d'améliorer la cohérence et la comparabilité internationale des données administratives relatives à la criminalité, qui constituent une source essentielle d'informations sur la criminalité et la justice pénale. UN ويرمي هذا النشاط إلى تحسين اتساق البيانات الإدارية المتعلقة بالجريمة وجعلها قابلة للمقارنة على الصعيد الدولي، علما بأن تلك البيانات تشكل مصدرا أساسيا للمعلومات المتعلقة بالجريمة والعدالة الجنائية.
    Le Fonds d'affectation spéciale norvégien à la Banque mondiale est devenu une source essentielle de financement des efforts communs, comme par exemple le dialogue sur la politique mené avec les représentants des pays concernés. UN فقد أصبح الصندوق الاستئماني النرويجي التابع للبنك الدولي مصدرا أساسيا لتمويل الجهود المشتركة، مثل الحوار التشاركي بشأن السياسات مع ممثلي البلدان التي تعاني من انخفاض معدلات الالتحاق بالمدارس.
    Les experts techniques du Gouvernement ont également évalué l'état du barrage, qui représente une source essentielle d'irrigation en aval pendant l'été, et ont conclu que l'intégrité du barrage n'était pas immédiatement menacée. UN وقيم أيضا الخبراء التقنيون التابعون للحكومة حالة السد، الذي يمثل مصدرا أساسيا للري في اتجاه مجرى النهر خلال فصل الصيف، وخلصوا الى أن السلامة الهيكلية للسد لا تشكل أي خطر فوري.
    12. S'il est vrai que les apports de capitaux privés ont augmenté, l'aide publique au développement, qui reste une source essentielle de financement extérieur, ne cesse de régresser. UN ٢١ - وبينما ازداد تدفق رؤوس اﻷمـوال الخاصـة بدرجة ملموسة، فإن المساعدة اﻹنمائية الرسمية التي لا تزال تشكل مصدرا أساسيا للتمويل الخارجي، مستمرة في الانخفاض.
    Dans sa résolution 2005/13, le Conseil a invité instamment les États Membres à procéder à au moins un recensement de la population et des logements pendant la période allant de 2005 à 2014 et à en publier les résultats qui sont une source vitale d'information pour la planification. UN وفي القرار 2005/13، حث المجلس الدول الأعضاء على إجراء تعداد للسكان والمساكن ونشر النتائج بوصفها مصدرا أساسيا من مصادر المعلومات للتخطيط.
    2. Faute d'autorisation permettant d'emprunter des fonds auprès de sources extérieures, le Fonds de roulement constitue une source vitale de liquidités, qui permet à l'Organisation de s'acquitter de ses engagements financiers lorsque les recettes provenant des quotes-parts des États Membres ne suffisent pas à le faire parce que les quotes-parts soit sont versées tardivement, soit ne le sont pas. UN 2- وبسبب عدم توافر صلاحية لاقتراض أموال من مصادر خارجية، فان صندوق رأس المال المتداول يتيح مصدرا أساسيا من النقود للوفاء بالالتزامات المالية للمنظمة عندما لا تتوفر ايرادات كافية من الاشتراكات المقررة بسبب التأخير أو عدم السداد من الدول الأعضاء.
    L'expérience du Fonds en matière de programmation commune est également une source importante d'enseignements et de possibilités pour ce qui est de la poursuite de l'élaboration de sa stratégie en matière de ressources humaines. UN كذلك تعتبر تجربة اليونيسيف في مجال البرمجة المشتركة مصدرا أساسيا للدروس المستفادة ولفرص الاستمرار في تطوير استراتيجيتها فيما يتعلق بالموارد البشرية.
    Les ministres ont insisté sur le fait que la méthode actuelle de fixation des taux de contribution maximaux, dits taux plafonds, représentait un compromis politique qui était contraire au principe de la capacité de paiement et constituait une source fondamentale de distorsions. UN 58 - وأكد الوزراء أن المعدل الأقصى الحالي للأنصبة المقررة، أو الحد الأقصى، قد حدد بوصفه حلا توفيقيا سياسيا، وهو مخالف لمبدأ القدرة على الدفع ويمثل مصدرا أساسيا لتشوه جدول الأنصبة المقررة.
    Le Comité dispose d'un site Web ( < http://www.un.org/french/docs/sc/ctc > ) qui est devenu une source indispensable d'information sur toutes les questions relatives à l'application de la résolution 1373 (2001). UN 16 - وللجنة موقع إعلامي على الإنترنت عنوانه http://www.un.org/sc/ctc، وقد أصبح هذا الموقع مصدرا أساسيا للمعلومات بشأن جميع الجوانب المتعلقة بتنفيذ القرار 1373 (2001).
    S'il est vrai que les apports de capitaux privés ont augmenté, l'aide publique au développement (APD) reste essentielle. UN وبالرغم من زيادة تدفق الرساميل الخاصة، تظل المساعدة اﻹنمائية الرسمية مصدرا أساسيا للتمويل الخارجي.
    Le Comité dispose d'un site Web d'information ( < www.un.org/sc/ctc > ) qui doit devenir une source capitale concernant tous les aspects de la résolution 1373 (2001). UN 17 - وللجنة موقع إعلامي على الإنترنت (www.un.org/sc/ctc) الهدف منه أن يصبح تدريجيا مصدرا أساسيا للمعلومات بشأن جميع المسائل المتعلقة بالقرار 1373 (2001).
    39. M. WILMOT (Ghana) fait observer que l'épargne intérieure, si elle est l'une des principales sources de financement du développement, ne joue qu'un rôle limité pour les pays en développement les plus pauvres d'Afrique. UN ٩٣ - السيد ويلموت )غانا(: قال إنه بالرغم من أن الوفورات الداخلية تعتبر مصدرا أساسيا لتمويل التنمية، فإنها تلعب فقط دورا محدودا بالنسبة ﻷفقر البلدان النامية في أفريقيا.
    La Division sera, au sein de l'Organisation, la principale source d'analyses indépendantes et objectives sur l'exécution des programmes vue sous l'angle des résultats. UN وستكون مصدرا أساسيا في المنظمة للقيام بتقييمات مستقلة وموضوعية بشأن تحقيق النتائج البرنامجية.
    Le Groupe de contrôle a estimé que le Yémen était la principale source de ces envois et a poursuivi son enquête sur les réseaux de contrebande d’armes recevant ce type de chargements au Puntland et au Somaliland. UN وقد حدد فريق الرصد اليمن بوصفها مصدرا أساسيا لهذه الشحنات، وأجرى مزيدا من التحقيقات بشأن تلقي شبكات مهربي الأسلحة تلك الشحنات في ”بونتلاند“ و ”صوماليلاند“.
    La source principale d'instabilité dans la région est le conflit persistant en Afghanistan, pays qui est devenu l'un des centres mondiaux du terrorisme international et de la drogue. UN ويشكل الصراع الدائر باستمرار في أفغانستان مصدرا أساسيا لعدم الاستقرار في المنطقة، حيث غدا هذا البلد مركزا دوليا للإرهاب الدولي وانتشار المخدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more