"مصدرا رئيسيا" - Translation from Arabic to French

    • une source majeure
        
    • une source importante
        
    • principales sources
        
    • principale source
        
    • une importante source
        
    • une source essentielle
        
    • une source principale
        
    • source d
        
    • une source très importante
        
    Non seulement le Myanmar exporte des denrées alimentaires mais il est également devenu une source majeure d'approvisionnement en énergie dans la sous-région. UN وميانمار ليست دولة مصدرة للغذاء فحسب، لكنها أيضا في طريقها لأن تصبح مصدرا رئيسيا للطاقة في المنطقة دون الإقليمية.
    Les processus de fabrication constituent une source majeure de SPFO dans l'environnement local. UN وتشكل عمليات التصنيع مصدرا رئيسيا لإطلاق السلفونات المشبعة بالفلور أوكتين في البيئة.
    Le commerce mondial est une source importante de financement du développement, mais ses avantages vont surtout aux pays développés. UN وتمثل التجارة العالمية مصدرا رئيسيا لتمويل التنمية، غير أن الميزان يميل لصالح البلدان المتقدمة النمو.
    Les pays du Sud pouvaient être une source importante de transfert de technologie et de savoir-faire. UN ويمكن لبلدان الجنوب أن تكون مصدرا رئيسيا لنقل التكنولوجيا والدراية الفنية.
    Comme l'a montré le développement asiatique, ce secteur reste pour les pays en développement une des principales sources de croissance économique générale. UN وكما تبين تجربة التنمية في آسيا، فإن الصناعة التحويلية لا تزال تشكل مصدرا رئيسيا للنمو الاقتصادي العام للبلدان النامية.
    Les recettes à l'exportation sont la principale source de devises de ces pays. UN وتمثل حصائل الصادرات مصدرا رئيسيا للنقد اﻷجنبي لهذه البلدان.
    Dans les îles où les exportations de produits miniers constituent une importante source de revenus, comme c'est le cas à Nauru, ces ressources n'existent qu'en quantités limitées. UN وحيث تكون الصادرات المعدنية المستخرجة من اﻷرض مصدرا رئيسيا لﻹيرادات، كما هي الحال في ناورو، تكون محدودة في كميتها.
    La communauté internationale devra rester une source essentielle de financement du développement de l'Afghanistan pendant plusieurs années encore. UN وسوف يتعين على المجتمع الدولي أن يظل مصدرا رئيسيا لتمويل وتنمية أفغانستان لعدد مقبل من السنوات.
    L'endettement, qui a trouvé un début de solution pour certains pays en développement, demeure en effet une source majeure de préoccupation pour les pays d'Afrique. UN إن مشكلة المديونية، التي شرعت بعض البلدان النامية في حلها، تبقى مصدرا رئيسيا للقلق لدى البلدان الافريقية.
    Il sera donc difficile de décrire systématiquement comment les règles coutumières se forment sans porter atteinte à l'essence même de la coutume, qui a toujours été et doit demeurer une source majeure du droit international. UN لذا، قد يكون من الصعب إعطاء وصف منهجي للعملية التي تشكَّلت من خلالها القواعد العرفية دون تقويض جوهر العرف نفسه، الذي كان وينبغي أن يظل مصدرا رئيسيا للقانون الدولي.
    Cette loi constitue une source majeure d'insécurité et de violations des droits de l'homme vis-à-vis de la communauté hindoue. UN ويشكل هذا القانون مصدرا رئيسيا لانعدام الشعور بالأمان ولانتهاكات حقوق الإنسان لدى الجالية الهندوسية.
    L’emploi de travailleurs étrangers, qui représentent 19 % de la main-d’oeuvre, est une source majeure de mécontentement de la population locale. UN وتشكل عمالة اﻷجانب الذين يمثلون نسبة ١٩ في المائة من مجموع القوى العاملة مصدرا رئيسيا للاستياء على الصعيد المحلي.
    Les pays du Sud pouvaient être une source importante de transfert de technologie et de savoir-faire. UN ويمكن لبلدان الجنوب أن تكون مصدرا رئيسيا لنقل التكنولوجيا والدراية الفنية.
    Les emplois obtenus par des travailleurs migrants constituent une source importante de revenus pour les hommes et les femmes. UN وتشكل الهجرة من أجل العمل مصدرا رئيسيا للدخل لكل من الرجال والنساء.
    L'Asie du Sud-Est reste une source importante de feuilles de cannabis. UN ولا تزال جنوب شرق آسيا مصدرا رئيسيا لعشبة القنب.
    Il convient de souligner que des entreprises durables représentent l'une des principales sources de la croissance, de la création de richesses et du travail décent. UN وينبغي تأكيد أن الشركات المستدامة تشكل مصدرا رئيسيا للنمو وتكوين الثروات وتوفير العمل اللائق.
    Malgré le blocus, les États-Unis restent l'une des principales sources d'importations alimentaires à Cuba, dans la mesure autorisée par la loi américaine Trade Sanctions Reform and Export Enhancement Act adoptée en 2000. UN على الرغم من الحظر، لا تزال الولايات المتحدة بالنسبة لكوبا مصدرا رئيسيا لاستيراد المواد الغذائية، بالقدر الذي يسمح به قانون الولايات المتحدة لعام 2000 لإصلاح الجزاءات التجارية وزيادة الصادرات.
    Le manque de soutenabilité de la dette est l'une des principales sources de l'instabilité. UN وأضاف أن عدم القدرة على تحمل الدين يشكل مصدرا رئيسيا من مصادر عدم الاستقرار.
    Dans l'ensemble, la consommation de stimulants de type amphétamine restait la principale source de préoccupation au Moyen-Orient. UN وعلى العموم، بقي تعاطي المنشِّطات الأمفيتامينية مصدرا رئيسيا للقلق في الشرق الأوسط.
    Le Comité a observé que les recettes perçues pour l'appui aux programmes étaient devenues la principale source de recettes du Fonds général. UN ولاحظ المجلس أن إيرادات دعم البرامج أصبحت مصدرا رئيسيا لإيرادات الصندوق العام.
    Le sort dramatique des centaines de milliers de réfugiés du Rwanda demeure une importante source d'inquiétude. UN ولا تزال المحنة الوخيمة التي حلت بمئات اﻷلوف من اللاجئين من رواندا مصدرا رئيسيا للانشغال.
    La recherche sociale est souvent une source essentielle d'informations pour les évaluations. UN وتشكل البحوث الاجتماعية في كثير من الأحيان مصدرا رئيسيا للمعلومات المستخدمة في إجراء التقييمات.
    Nous considérons la production et le trafic de stupéfiants en Afghanistan comme une source principale d'instabilité. UN ونرى أن إنتاج المخدرات والاتجار بها في أفغانستان يشكلان مصدرا رئيسيا لعدم الاستقرار.
    Le Groupe a continué à gérer le site Web, une source d'information essentielle pour toutes les parties prenantes. UN واستمر الفريق في تشغيل موقعه الشبكي الذي يُعتبر مصدرا رئيسيا لتوصيل المعلومات إلى جميع أصحاب المصلحة.
    En outre, les émissions des véhicules à moteur sont une source très importante de pollution atmosphérique dans les zones urbaines. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الانبعاثات التي تطلقها المركبات الآلية تمثل مصدرا رئيسيا لتلوث الهواء محليا في المناطق الحضرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more