La stagnation du développement est à l'origine du conflit, mais le développement en lui-même est aussi une source de conflit. | UN | ومع أن الركود في التنمية يؤدي الى نشوب صراعات، فإن التنمية ذاتها تمثل أيضا مصدرا للصراع. |
Nous encourageons Israël et la Syrie à poursuivre les négociations afin de conclure rapidement un accord sur des questions qui sont une source de conflit entre les deux pays depuis si longtemps. | UN | ونشجع اسرائيل وسوريا على مواصلة المفاوضات بغية إبرام اتفاق مبكر بشأن المسائل التي ما برحت منذ وقت طويل مصدرا للصراع بين البلدين. |
Notre objectif était de combattre le fléau des diamants du sang et, ainsi, de contribuer à ce que les diamants ne soient plus perçus dans le monde comme une source de conflit, de destruction et d'effusion de sang mais comme un facteur de développement, de croissance et de stabilité. | UN | كان هدفنا هو التصدي لآفة الماس الممول للصراعات، وبذلك، المساعدة في تغيير تصور العالم للماس باعتباره مصدرا للصراع والدمار وإراقة الدماء إلى أنه مصدر للتنمية والنمو والاستقرار. |
L'extraction minière posait un problème fort délicat : elle était une source de revenus et engendrait des recettes publiques, mais elle pouvait également être une source de conflits sociaux et de dangers pour l'environnement et la santé. | UN | وأشار إلى أن التعدين يشكل مسألة بالغة الحساسية؛ وعلى الرغم من إسهامه في إدرار الدخل وإيرادات الحكومة، فمن الممكن أيضا أن يصبح مصدرا للصراع الاجتماعي والمخاطر البيئية والصحية. |
Le contrôle de Jérusalem est une source de conflits entre l'Occident et l'Islam depuis l'an 638 de notre ère, année de la prise de Jérusalem par les Arabes musulmans aux chrétiens de Byzance. | UN | كانت السيطرة على القدس مصدرا للصراع بين الغرب والإسلام منذ سنة 638 ميلادية، عندما استولى العرب المسلمون على القدس من المسيحيين البيزنطيين. |
Il relève de notre responsabilité de faire savoir aux peuples du monde entier, communauté par communauté, que la différence n'est pas et ne doit pas être une source de conflit et de confrontation. | UN | ومن مسؤوليتنا أن نطلع شعوب العالم بأسره، مجتمع تلو مجتمع، بأن الاختلافات ليست مصدرا للصراع والمواجهة ويجب ألا تكون كذلك. |
Bien que nous ayons eu notre part de conflits et de violence, sur lesquels nous allons bientôt tourner la page grâce à un processus national de paix, il est de fait que les différences religieuses et culturelles ne sont pas une source de conflit dans notre pays. | UN | وعلى الرغم من أننا نلنا نصيبنا من الصراعات والعنف، التي تجاوزناها من خلال عملية سلام مُدارة وطنيا، يبقى الواقع أن الاختلافات الدينية والثقافية ليست مصدرا للصراع في بلدنا. |
Elle est fermement convaincue que l'homme en tant que créature de Dieu, dans sa pluralité de cultures et de civilisations, est une richesse et ne doit pas, par conséquent, être une source de conflit. | UN | وهي مقتنعة اقتناعا ثابتا بأن البشر، بوصفهم خلق الله وبتعددية للثقافة والحضارة، هم مصدر غنى، ولذلك ينبغي ألا يكونوا مصدرا للصراع. |
Afin d'encourager un niveau accru de transparence, le Gouvernement libérien doit maintenir sa vigilance de sorte qu'avec la levée des sanctions, les recettes publiques profitent aux Libériens au lieu de devenir une source de conflit. | UN | ومن أجل التشجيع على تطبيق معيار جديد للشفافية، يلزم حكومة ليبريا مواصلة يقظتها حتى يوفر رفع العقوبات إيرادات حكومية لصالح الليبيريين بدلا من أن يكون مصدرا للصراع. |
Ce décret a également créé le Comité de surveillance de la réforme forestière, composé de représentants du Gouvernement libérien, de la communauté internationale (l'Initiative pour les forêts du Libéria) et de la société civile, et dont la tâche consiste à élaborer les réformes nécessaires pour que les forêts du Libéria ne soient pas une source de conflit, mais soient utilisées pour le bien de tous les Libériens. | UN | وتم أيضا بموجب الأمر التنفيذي رقم 1 إنشاء لجنة رصد إصلاح الغابات وتضم ممثلين عن حكومة ليبريا والمجتمع الدولي (المبادرة المتعلقة بغابات ليبريا) والمجتمع المدني وأسندت إليها مهمة تحديد الإصلاحات اللازمة لضمان ألا تكون غابات ليبريا مصدرا للصراع بل تستخدم بما يعود بالنفع على جميع الليبريين. |