En outre, le régime des pensions des femmes est un grave sujet de préoccupation. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أوضاع المعاشات التقاعدية للنساء تمثل مصدرا للقلق. |
Cependant, les faibles niveaux de participation et de représentation de toutes les minorités linguistiques demeurent un sujet de préoccupation. | UN | بيد أن المشاركة والتمثيل غير الكافيين لجميع الطوائف اللغوية في لجنة اللغات يظل مصدرا للقلق. |
Le manque de moyens à cet égard reste préoccupant dans la mesure où aucune nouvelle contribution n'a été reçue à l'appui du Plan d'action humanitaire pour l'Iraq. | UN | ولا يزال نقص الموارد في هذا الصدد مصدرا للقلق مع عدم ورود أي مساهمات كبيرة جديدة لدعم خطة العمل الإنساني في العراق. |
Si des progrès ont été faits sur le plan politique et sur celui de la sécurité, la situation humanitaire et les perspectives de développement sont préoccupantes. | UN | ورغم إحراز تقدم على الجبهتين السياسية والأمنية، فما زالت الأحوال الإنسانية وآفاق التنمية تمثل مصدرا للقلق. |
Dans les domaines de la santé, du logement, de l'enseignement et de l'emploi, les indicateurs de la région continuent d'être préoccupants. | UN | وفيما يتعلـق بالرعاية الصحية واﻹسكان والتعليم والعمالة، فإن مؤشرات المنطقة لا تزال مصدرا للقلق. |
La présence de combattants libériens aux intentions peu claires dans les pays voisins constitue également un grave motif de préoccupation. | UN | كذلك يظل وجود مقاتلين ليبريين مسلحين في بلدان مجاورة دون التأكد من نواياهم مصدرا للقلق البالغ. |
Néanmoins, la situation économique mondiale est une source d'inquiétude. | UN | لكن، يعد الوضع الاقتصادي العالمي مصدرا للقلق. |
Cependant, le crime à main armée reste un sujet de préoccupation. | UN | غير أن الجريمة المسلحة لا تزال تعتبر مصدرا للقلق. |
La faible représentation des femmes aux postes de responsabilité des collectivités locales et du secteur privé demeure également un sujet de préoccupation. | UN | ولا يزال انخفاض تمثيل المرأة في مناصب اتخاذ القرارات في الحكومة المحلية، وكذلك في القطاع الخاص، يشكل مصدرا للقلق. |
Le PNUD continuera à suivre ces questions et à appeler l'attention de l'administration sur la nécessité de les régler avant qu'elles ne deviennent un sujet de préoccupation. | UN | وسيواصل البرنامج الإنمائي رصد المسائل وتنبيه الإدارة على نحو استباقي لمعالجتها قبل أن تصبح مصدرا للقلق. |
La criminalité organisée, qui portait surtout sur la contrebande et le trafic de stupéfiants, a continué d'être un sujet de préoccupation dans tout le Kosovo. | UN | وظلّت الجريمة المنظمة تمثل مصدرا للقلق في جميع أنحاء كوسوفو، وخاصة فيما يتصل بالتهريب والاتجار بالمخدّرات. |
En outre, le problème de la sécurité en Afghanistan demeure préoccupant, et le Conseil de sécurité doit y faire face. | UN | وفضلا عن ذلك، لا تزال حالة الأمن في أفغانستان مصدرا للقلق. |
En Chine, le grand nombre de suppressions d'emplois dans le secteur d'État demeure préoccupant. | UN | وفي الصين، ظل العدد الكبير لحالات التسريح مـن قطاع الدولة يمثل مصدرا للقلق. |
L'empiètement constant du Conseil de sécurité sur les pouvoirs de l'Assemblée générale est très préoccupant. | UN | وأن تعدي مجلس الأمن المستمر على ولايات الجمعية العامة يشكل مصدرا للقلق الشديد. |
Le peu d'informations reçues sur la portée et la disponibilité des données concernant la violence à l'égard des travailleuses migrantes demeurent préoccupantes. | UN | وما زالت ضآلة المعلومات الواردة عن نطاق ومدى توافر البيانات عن العنف ضد العاملات المهاجرات مصدرا للقلق. |
Dans les domaines de la santé, du logement, de l'enseignement et de l'emploi, les indicateurs de la région continuent d'être préoccupants. | UN | وفيما يتعلق بالرعاية الصحية واﻹسكان والتعليم والعمالة، فإن مؤشرات المنطقة لا تزال مصدرا للقلق. |
La question n'a pas été envisagée dans les traités et les réglementations juridiques internationaux, et cela ne devrait naturellement pas constituer un motif de préoccupation. | UN | ولم يعالج هذا الأمر في المعاهدات الدولية والقواعد القانونية، ولا ينبغي بطبيعة الحال أن تكون مصدرا للقلق. |
Ce dernier aspect en particulier est une source d'inquiétude, car le délabrement de l'infrastructure physique du Siège de l'Organisation a atteint un point critique. | UN | وتعتبر هذه النقطة الأخيرة مصدرا للقلق الشديد؛ وبلغ الآن إهمال البنية الأساسية المادية لمقر المنظمة أبعادا خطيرة. |
La lenteur de la ratification est préoccupante et l'efficacité du système est contestée. | UN | وتشكل مسألة تباطؤ وتيرة التصديق مصدرا للقلق وأصبحت فعالية النظام موضع شك. |
A ce propos, l'actuelle tendance à la baisse du pourcentage du produit national brut alloué à l'aide publique au développement ne laisse pas d'être préoccupante. | UN | وفي هذا السياق، يشكل الهبوط الحالي في اتجاه نسبة المساعدة اﻹنمائية الرسمية إلى نسبة الناتج القومي اﻹجمالي مصدرا للقلق. |
Cependant, les derniers développements survenus constituent une source de préoccupation. | UN | غير أن التطورات الأخيرة تشكل لنا مصدرا للقلق. |
En raison de l'ampleur et de la complexité des conséquences humanitaires, environnementales, médicales, psychologiques et économiques de l'accident, c'est un problème qui nous concerne tous. | UN | وتسبب نطاق الآثار الإنسانية والبيئية والطبية والنفسية والاقتصادية وتعقدها في مشكلة تمثل مصدرا للقلق المشترك. |
En ma qualité de juge et de Président du Tribunal, je dois avouer que tout cela me préoccupe. | UN | وبوصفي قاضيا ورئيسا للمحكمة، على أن أقول أني أرى في ذلك مصدرا للقلق. |
La situation à l'Est du pays demeure particulièrement inquiétante. | UN | ولا تزال الحالة في الجزء الشرقي تشكل مصدرا للقلق بوجه خاص. |
89. La culture illicite du pavot à opium et la production d'opium en Afghanistan demeurent de graves sujets de préoccupation. | UN | 89- ما زالت زراعة خشخاش الأفيون وإنتاج الأفيون بصفة غير مشروعة في أفغانستان مصدرا للقلق الشديد. |
Il y a lieu de s'inquiéter devant la faible participation électorale dans de nombreux pays. | UN | وتدني عدد الناخبين في العديد من البلدان يشكل مصدرا للقلق. |
Le chômage, en particulier dans les zones urbaines, demeure une préoccupation sérieuse. | UN | وتظل البطالة، خاصة في المناطق الحضرية، مصدرا للقلق البالغ. |