3. Réclamation de la Banque de Turquie 421 - 422 116 | UN | تحليل وتقييم المطالبة المقدمة من مصرف تركيا |
Troisièmement, la société n'a pas comptabilisé les coûts de financement qu'elle aurait supportés en vertu de l'accord conclu avec la Banque de Turquie. | UN | وثالثا، لا تراعي الشركة تكاليف التمويل التي كانت ستتكبدها نتيجة لترتيبها مع مصرف تركيا. |
Troisièmement, la société n'a pas comptabilisé les coûts de financement qu'elle aurait supportés en vertu de l'accord conclu avec la Banque de Turquie. | UN | وثالثا، لا تراعي الشركة تكاليف التمويل التي كانت ستتكبدها نتيجة لترتيبها مع مصرف تركيا. |
1. Rôle de la Banque de Turquie dans le projet 415 — 417 114 | UN | ١- دور مصرف تركيا في المشروع ٥١٤- ٧١٤ ٢١١ |
417. Il n'existait aucune relation contractuelle entre l'employeur et la Banque de Turquie : celle—ci n'invoque pas, du reste, de relation de ce type. | UN | ٧١٤- ولم تكن هناك علاقة تعاقدية بين رب العمل ومصرف تركيا ولا يدعي مصرف تركيا وجود هذه العلاقة التعاقدية. |
Néanmoins, le rôle de la Banque de Turquie dans le financement de la société Enka était, d'après les informations fournies, connu de l'Iraq au moment de l'exécution du contrat. | UN | إلا أن مصرف تركيا يدعي أن العراق كان على علم بدوره في تمويل شركة Enka عند إبرام العقد. |
418. Neuf billets à ordre émis en faveur d'Enka ont été rachetés par la Banque de Turquie. | UN | ٨١٤- أُصدرت لحساب شركة Enka تسعة سندات إذنية اشتراها مصرف تركيا. |
En répondant aux questions du Comité, la Banque de Turquie a demandé à modifier ce montant pour corriger le calcul des intérêts et y ajouter les intérêts courus de la date du dépôt de la réclamation à la date d'échéance des billets à ordre. | UN | وعندما قدم مصرف تركيا رده على استفسارات الفريق التمس أيضاً تعديل مبلغ المطالبة المذكور لتصويب بعض حسابات الفائدة وإضافة الفوائد المترتبة من تاريخ المطالبة حتى أجل استحقاق السندات. |
présentée par la Banque de Turquie | UN | باء - تحليل وتقييم المطالبة المقدمة من مصرف تركيا |
Bien que le Comité ait décidé par ailleurs que les démarches spontanées tendant à modifier les montants réclamés ne seraient pas prises en considération, il lui semble qu'une distinction doit être faite dans le cas de la situation exposée par la Banque de Turquie. | UN | ومع أن الفريق قرر في موضع آخر إهمال ما يبدر من محاولات غير مسبوقة بطلب منه لتغيير مبالغ المطالبات، فإنه يرى أن الحالة التي يعرضها مصرف تركيا حالة مميزة. |
Il constate en l'occurrence que la Banque de Turquie ne pouvait pas, à la date du dépôt de sa réclamation, demander le versement des intérêts à courir jusqu'à l'échéance des billets à ordre puisque ces billets n'étaient pas encore exigibles. | UN | ويرى الفريق أن مصرف تركيا لم يكن باستطاعته تقديم المطالبة المتعلقة بالفوائد حتى أجل الاستحقاق في الوقت الذي قُدمت فيه المطالبة ﻷن السندات اﻹذنية لم تكن قد بلغت أجل استحقاقها بعد. |
Dans la mesure où la requête de la Banque de Turquie revient à modifier ou à actualiser un élément de perte dont le Comité est déjà saisi et non à en présenter un nouveau, le Comité estime raisonnable et juste d'autoriser la Banque de Turquie à effectuer cette correction. | UN | ولما كان الطلب المقدم من مصرف تركيا أشبه بتعديل أو تحديث لعنصر من عناصر مطالبة معروضة على الفريق، ولا يمثل عنصراً إضافيا من عناصر المطالبة لم يسبق تقديمه، فإن الفريق يرى أن من المناسب والمنطقي إجازة التصويب الذي طلبه مصرف تركيا. |
la Banque de Turquie a soumis à l'appui de sa réclamation des copies des billets à ordre ainsi que des calculs détaillés des intérêts. Le Comité constate que ces documents corroborent de manière satisfaisante les montants indiqués pour cet élément de perte. | UN | وتأييدا لهذه المطالبة، قدﱠم مصرف تركيا نسخا من السندات وحسابات مفصلة للفوائد، ويجد الفريق أن هذه المستندات تؤيد بما فيه الكفاية المبالغ المذكورة لعنصر المطالبة هذا. |
417. Il n'existait aucune relation contractuelle entre l'employeur et la Banque de Turquie : celle-ci n'invoque pas, du reste, de relation de ce type. | UN | ٧١٤ - ولم تكن هناك علاقة تعاقدية بين رب العمل ومصرف تركيا ولا يدعي مصرف تركيا وجود هذه العلاقة التعاقدية. |
Néanmoins, le rôle de la Banque de Turquie dans le financement de la société Enka était, d'après les informations fournies, connu de l'Iraq au moment de l'exécution du contrat. | UN | إلا أن مصرف تركيا يدعي أن العراق كان على علم بدوره في تمويل شركة Enka عند إبرام العقد. |
418. Neuf billets à ordre émis en faveur d'Enka ont été rachetés par la Banque de Turquie. | UN | ٨١٤ - أُصدرت لحساب شركة Enka تسعة سندات إذنية اشتراها مصرف تركيا. |
En répondant aux questions du Comité, la Banque de Turquie a demandé à modifier ce montant pour corriger le calcul des intérêts et y ajouter les intérêts courus de la date du dépôt de la réclamation à la date d'échéance des billets à ordre. | UN | وعندما قدم مصرف تركيا رده على استفسارات الفريق التمس أيضا تعديل مبلغ المطالبة المذكور لتصويب بعض حسابات الفائدة وإضافة الفوائد المترتبة من تاريخ المطالبة حتى أجل استحقاق السندات. |
présentée par la Banque de Turquie | UN | باء - تحليل وتقييم المطالبة المقدمة من مصرف تركيا |
Bien que le Comité ait décidé par ailleurs que les démarches spontanées tendant à modifier les montants réclamés ne seraient pas prises en considération, il lui semble qu'une distinction doit être faite dans le cas de la situation exposée par la Banque de Turquie. | UN | ومع أن الفريق قرر في موضع آخر إهمال ما يبدر من محاولات غير مسبوقة بطلب منه لتغيير مبالغ المطالبات، فإنه يرى أن الحالة التي يعرضها مصرف تركيا حالة مميزة. |
Il constate en l'occurrence que la Banque de Turquie ne pouvait pas, à la date du dépôt de sa réclamation, demander le versement des intérêts à courir jusqu'à l'échéance des billets à ordre puisque ces billets n'étaient pas encore exigibles. | UN | ويرى الفريق أن مصرف تركيا لم يكن باستطاعته تقديم المطالبة المتعلقة بالفوائد حتى أجل الاستحقاق في الوقت الذي قُدمت فيه المطالبة ﻷن السندات اﻹذنية لم تكن قد بلغت أجل استحقاقها بعد. |
420. la Banque de Turquie donne peu de précisions d'ordre factuel dans sa réclamation, si ce n'est pour faire valoir que le défaut de paiement des billets à ordre par l'Iraq découlait de la rupture de ses relations avec la Turquie à la suite de l'invasion du Koweït, le 2 août 1990. | UN | ٠٢٤ - ولا يقدم مصرف تركيا في مطالبته سوى القليل من التفاصيل الوقائعية، باﻹضافة إلى ما أشار إليه من أن عدم سداد العراق للسندات ناجم عن تعليق العلاقات بين تركيا والعراق في أعقاب غزو العراق للكويت في ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١. |