Dans ce cas, des procédures rigoureuses doivent être mises en place pour garantir que le mariage répond à l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وحيثما وجدت هذه الاستثناءات، تعين اتخاذ إجراءات صارمة لكي يكون الزواج في مصلحة الطفل الفضلى. |
L'auteur convient que l'intérêt supérieur de l'enfant est de rester avec ses parents. Mais elle n'a ni parents ni famille avec lesquels elle pourrait vivre en Chine. | UN | وصاحبة البلاغ توافق على أن مصلحة الطفل الفضلى هي في بقائه مع والديه، لكن لا أهل لها في الصين لتبقى معهم. |
Modifié en 2008, il y intègre l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وفي عام 2008، أجري تعديل على هذه المادة لإدراج مصلحة الطفل الفضلى. |
- La décision de séparer l'enfant de sa famille est dictée par l'intérêt de l'enfant. | UN | - وإذا كان انتزاع الطفل من أسرته يحقق مصلحة الطفل الفضلى. |
Il faut souligner toutefois que, conformément au fédéralisme et au principe de subsidiarité, les compétences en matière de protection de l'enfance ressortissent essentiellement aux cantons ; par conséquent, la mise en œuvre du principe du < < meilleur intérêt de l'enfant > > par toutes les autorités concernées demande un effort permanent. | UN | بيد أنه يجب الإشارة إلى أنه، طبقاً للنزعة الاتحادية ومبدأ التبعية، تعود الاختصاصات في مجال حماية الطفولة أساساً إلى الكانتونات؛ وبناء عليه، فإن وضع جميع السلطات المعنية مبدأ " مصلحة الطفل الفضلى " موضع التنفيذ يتطلب جهداً متواصلاً. |
Au contraire, l'intérêt supérieur de l'enfant passe par le rétablissement des liens avec les parents, la famille et l'environnement social. | UN | وعلى عكس ذلك، فإن مصلحة الطفل الفضلى تقتضي إعادة ربط صلته بأبويه وأسرته ومحيطه الاجتماعي. |
Le facteur déterminant est toutefois l'intérêt supérieur des enfants. | UN | غير أن العامل المحدد هو مصلحة الطفل الفضلى. |
l'intérêt supérieur de l'enfant doit être la considération primordiale et le principe directeur tout au long du processus. | UN | وينبغي أن تكون مصلحة الطفل الفضلى الشغل الشاغل والمبدأ التوجيهي المتبع طوال العملية. |
Agir dans l'intérêt supérieur de l'enfant constitue l'un des principes fondamentaux. | UN | وأحد المبادئ التوجيهية المعمول بها هو العمل على تحقيق مصلحة الطفل الفضلى. |
Ces arrangements devraient toujours être dans l'intérêt supérieur de l'enfant et être conformes aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تراعي هذه الترتيبات دوماً مصلحة الطفل الفضلى وأن تحترم المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Au contraire, l'intérêt supérieur de l'enfant passe par le rétablissement des liens avec les parents, la famille et l'environnement social. | UN | وعلى عكس ذلك، فإن مصلحة الطفل الفضلى تقتضي إعادة ربط صلته بأبويه وأسرته ومحيطه الاجتماعي. |
Pourtant, l'intérêt supérieur des enfants exige la mise en place de tels centres dans tous les gouvernorats; | UN | علماً إن مصلحة الطفل الفضلى تقتضي وجود معاهد إصلاح في كافة المحافظات؛ |
Elle dispose en outre que les États parties doivent prendre, conformément à leur législation relative à la nationalité, les mesures qu'ils jugeront appropriées pour permettre à l'enfant d'acquérir la nationalité de sa mère en tenant compte dans tous les cas de l'intérêt de l'enfant. | UN | كما ينص الميثاق على أنه للدول أن تتخذ الإجراءات التي تراها مناسبة، وبما يتفق مع تشريعاتها الداخلية الخاصة بالجنسية، لتمكين الأطفال من اكتساب جنسية الأم مع مراعاة مصلحة الطفل الفضلى في كل الأحوال. |
141. Le Comité note que le meilleur intérêt de l'enfant consistant à passer du temps dans le milieu familial peut être compromis si les horaires des parents sont chargés, et que des mesures suffisantes n'ont pas été prises pour éviter que les enfants restent seuls pendant que leurs parents travaillent. | UN | ١٤١- وتلاحظ اللجنة أن مصلحة الطفل الفضلى المتمثلة في أن يقضي الطفل الوقت في بيئته العائلية قد تُنتهك بطول ساعات عمل اﻷبوين، كما تلاحظ أنه لم يتم اتخاذ التدابير الكافية للحيلولة دون بقاء اﻷطفال لوحدهم في البيت عندما يكون الوالدان في العمل. |
7.10 La détention illégale et/ou arbitraire des parents constitue un manquement à l'obligation de prendre dûment en considération l'intérêt supérieur des enfants, qui sont par là même contraints de choisir entre deux solutions, dont ni l'une ni l'autre n'est conforme à leur intérêt: être séparés de leurs parents ou vivre en détention avec eux. | UN | 7-10 يشكل الاحتجاز غير المشروع و/أو التعسفي للوالدين نوعاً من عدم احترام المصالح الفضلى للأطفال الذين يُجبرون بعد ذلك على الاختيار ما بين بديلين كلاهما ليس في مصلحة الطفل الفضلى: إما الفصل عن الوالدين أو الإقامة معهما في مكان الاحتجاز. |
Refrain from detaining children and families with children, in conformity with the principles of the best interests of the child and of family unity. | UN | 125- الامتناع عن احتجاز الأطفال والأسر التي تعيل أطفالاً، وفقاً لمبدأي مصلحة الطفل الفضلى ووحدة الأسرة. |
32. Le Comité constate avec préoccupation que certaines procédures et pratiques concernant les enfants ne correspondent pas à leur intérêt supérieur, pour des raisons notamment liées à la médiocrité de la formation que reçoivent les décideurs dans ce domaine. | UN | 32- تشعر اللجنة بالقلق لأن بعض الأفعال والممارسات التي تمس الأطفال لا تعكس مصالح الطفل الفضلى على أكمل وجه، ومن أسباب ذلك ضعف التدريب المتاح لصناع القرار في مجال تقييم مصلحة الطفل الفضلى. |