Néanmoins, des millions d'enfants demeurent pris au piège du travail forcé. | UN | على أنه أضاف أن ملايين الأطفال ما زالوا واقعين في مصيدة عمل الأطفال. |
Échapper au piège de la pauvreté : Mesures à prendre à l'échelle nationale et internationale pour réduire | UN | الإفلات من مصيدة الفقر: السياسات الوطنية والدولية الرامية إلى الحد |
La pauvreté due à l'insuffisance des revenus compromet l'accumulation de capital humain et peut conduire à un engrenage de pauvreté. | UN | 31 - ويعوق الفقر الناجم عن تدني الدخل تراكم رأس المال البشري ويمكن أن يؤدي إلى الوقوع في مصيدة الفقر. |
Maintenant, elle s'inquiétait que la tortue ait tout découvert, et ait placé un piège à ours. | Open Subtitles | الان هي قلقة من السلحفاة ان تكون تصورت ذلك ووضعت لها مصيدة دببة |
Et je voulais lire un peu, puis j'ai mis du fromage dans le piège à rats. | Open Subtitles | وكنت أحاول أيضاً القراءة قليلاً وبعذ ذلك كنت أضع الجبن في مصيدة الفئران |
28. Il était essentiel, pour parvenir à réduire de moitié l'incidence de l'extrême pauvreté d'ici à 2015, de mettre fin au cercle vicieux de la pauvreté. | UN | 28- وقال إن الإفلات من مصيدة الفقر هو الأساس في بلوغ هدف خفض معدلات الفقر المدقع إلى النصف بحلول عام 2015. |
Je te demande de te joindre à nous, la nouvelle espèce, pure, libérée des maladies, et des pièges de la technologie. | Open Subtitles | أصلى أن تتبعنا لكى تكون من ضمن البشرية الجديده نقى وخالى من الأمراض حر من مصيدة التكنولوجيا |
Des siècles d'exploitation coloniale nous ont privés d'une infrastructure et de ressources adéquates, et nous nous sommes retrouvés pris au piège de la pauvreté. | UN | وقد تركتنا قرون الاستغلال الاستعماري ببنية تحتية غير ملائمة وموارد غير كافية، ووضعت علينا قيودا في مصيدة الفقر. |
ÉCHAPPER au piège DE LA PAUVRETÉ: MESURES À PRENDRE À L'ÉCHELLE NATIONALE ET INTERNATIONALE POUR RÉDUIRE PLUS EFFICACEMENT LA PAUVRETÉ DANS LES PMA | UN | الإفلات من مصيدة الفقر: السياسات الوطنية والدولية الرامية إلى الحد من الفقر بصورة أكثر فعالية في أقل البلدان نمواً |
En bref, pour assurer notre avenir, nous devons éviter le piège de la pauvreté. | UN | ويكمن مستقبلنا، باختصار، في الإفلات من مصيدة الفقر. |
La communauté internationale a donc le devoir d'aider concrètement les pays en développement à se libérer de l'engrenage de la dette et à assurer leur développement économique. | UN | ومن ثم فإن من واجب المجتمع الدولي أن يزود البلدان النامية بمساعدات عملية لكي تتمكن من تحرير نفسها من مصيدة الدين وتأمين التنمية الاقتصادية. |
Selon le Rapport, la mondialisation sous sa forme actuelle aggravait l'engrenage de la pauvreté et, du même coup, la marginalisation socioéconomique des pays les plus pauvres. | UN | ويقول التقرير إن الشكل الراهن للعولمة يزيد من تفاقم مصيدة الفقر وبالتالي من حدّة مشكلة التهميش الاجتماعي - الاقتصادي لأشد البلدان فقراً. |
Je pense soit à ce piège à cafard à côté du Casino Diamond Earl ou à celui près du Silver Shoes Card Room. | Open Subtitles | إعتقادي أن نضع لها مصيدة صراصير بالقرب من كازينو "ديامو ايرل" أو بالقرب من صالات اللعب "سيلفر تشوز" |
Voilà le piège du Gouvernement français, que nous n'avons cessé de dénoncer. | UN | إن هذه مصيدة وضعتها الحكومة الفرنسية وقد نددنا بها مرارا. |
Appréhender correctement le problème que pose la réduction de la pauvreté dans les PMA, c'est comprendre qu'il s'agit de mettre fin à un cercle vicieux dans lequel la généralisation de l'extrême pauvreté a pour effet la perpétuation de cette dernière. | UN | والتحدي المتمثل في الحد من الفقر في أقل البلدان نمواً يعتبر بحق مشكلة إفلات من مصيدة الفقر حيث يخلّف الفقر المدقع الواسع الانتشار آثاراً تسبب استمرار الفقر. |
Personnellement, je trouve ces pièges à rats humaiins inefficace. | Open Subtitles | شخصياً، أجد مصيدة الفئران الإنسانية غير فعالة. |
"La chair est une prison"... | Open Subtitles | "الجسد هو مصيدة " |
De même, les industriels ont été privés du combustible dont ils ont besoin pour faire fonctionner leurs machines, d'où l'arrêt de l'activité d'un grand nombre d'usines et la mise au chômage de leurs travailleurs. | UN | وحُرم الصناعيون من وقود آلات الإنتاج، فتوقفت أعداد كبيرة من المعامل عن العمل وسقط عمالها وأسرهم في مصيدة البطالة. |
À cause de cela, c'est encore plus dur pour elles de se sortir du piège de la pauvreté. | UN | ويؤدي ذلك إلى زيادة المعوقات الموضوعة أمامهن للخروج من مصيدة الفقر. |
Le plan sur les pêches donne un résumé détaillé des informations concernant chaque pêcherie et des prescriptions réglementaires s'y rapportant. | UN | وتتيح هذه الخطة موجزا شاملا بالمعلومات المتعلقة بكل مصيدة وما يرتبط بها من متطلبات تنظيمية. |
Nombre de pays en développement sont prisonniers d'une pauvreté toujours croissante, et accablés sous le poids d'une dette qui entrave gravement leurs efforts de développement. | UN | فكثير من البلدان النامية قد وقع في مصيدة الفقر المتزايد دائما وعبء الديون الثقيل الذي يعوق بشكل قاس جهودها الإنمائية. |
a la fin, remonter un piege a souris ça deviens juste de la mécanique sauf si tu a des souris spéciales la c'est plus marrant | Open Subtitles | لكن في نهاية اليوم تجدين أن بناء مصيدة للفئران هو شيئ مكانيكي بحت فقط لكن أن تعرفي كيف تصطادين فأراً معيناً |
Echapper au piège des énergies fossiles | News-Commentary | الإفلات من مصيدة الوقود الأحفوري |