Leur famille est restée sans nouvelles de leur sort ou du lieu où ils se trouvaient jusqu'en 1996, lorsque Fawaz Shamoun a été libéré sans avoir été jugé. | UN | ولم تصل أسرتهما أية أخبار عن مصيرهما أو مكان وجودهما حتى عام 1996 عندما أطلق سراح فوزي شمعون دون أية محاكمة. |
Les autorités ivoiriennes n'ont pris aucune mesure pour enquêter sur leur disparition et n'ont fourni aucune information à leur famille sur leur sort. | UN | ويدعي أن السلطات الإيفوارية لم تتخذ أي إجراء للتحقيق بشأن اختفائهما ولم تقدم أي معلومات لأسرتهما عن مصيرهما. |
Les autorités ivoiriennes n'ont pris aucune mesure pour enquêter sur leur disparition et n'ont fourni aucune information à leur famille sur leur sort. | UN | ويدعي أن السلطات الإيفوارية لم تتخذ أي إجراء للتحقيق بشأن اختفائهما ولم تقدم أي معلومات لأسرتهما عن مصيرهما. |
Le peuple et le Gouvernement haïtiens doivent être maîtres de leur destin. | UN | وينبغي لشعب هايتي وحكومتها أن يقودا مصيرهما. |
Les auteurs ajoutent que l'État partie a d'autant plus manqué au devoir de garantir le droit à la vie des deux victimes qu'il n'a déployé aucun effort pour enquêter sur le sort de celles-ci. | UN | ويضيف صاحبا البلاغ أن الدولة الطرف لم تتخلف عن الوفاء بالتزامها بضمان حق الضحيتين في الحياة وحسب، بل إنها لم تبذل أي جهد للتحقيق بشأن مصيرهما. |
On ignore encore tout de leur sort; dans le village de Susice, municipalité de Strpce, le 23 juin, enlèvement de Bozidar Markovic, 60 ans, dont le corps mutilé a été retrouvé le 27 juin; le 24 juin, dans la zone du village de Susice, municipalité de Strpce, enlèvement de Jovica Milic, 14 ans, alors qu'il gardait ses troupeaux. | UN | ولا يزال مصيرهما مجهولا؛ وجرى اختطاف بوزيدار ماركوفيتش، 60 عاما، في قرية سوسيتشه، ببلدية ستربتشه في 23 حزيران/يونيه، ووجدت جثته مشوهة في 27 حزيران/يونيه؛ واختطاف يوفيتشا ميليتش البالغ من العمر 14 عاما في منطقة قرية سوسيتشه، ببلدية ستربتشه، في 24 حزيران/يونيه، حينما كان يرعى قطيعه. |
Nous considérons, compte tenu de ce qui s'est passé à Tskhinvali et de ce qui était planifié en Abkhazie, qu'ils ont le droit de décider euxmêmes de leur sort. | UN | وغنى عن البيان أن لهما الحق في تقرير مصيرهما بعد ما حدث في تسخينفالي وما خطط للقيام به في أبخازيا. |
Ne devrions-nous pas laisser dame Morgana décider de leur sort? | Open Subtitles | الا يجب علينا أن ترك السيدة مورجانا لتقرر مصيرهما ؟ |
Les autorités ont systématiquement nié à partir de ce moment le fait même qu'il y ait eu arrestation et par conséquent toute connaissance de l'endroit où se trouvaient les victimes et de leur sort. | UN | ومن تلك اللحظة فصاعدا، أنكرت السلطات بشكل منهجي حتى الحقيقة المتمثلة في أن الاعتقال قد حدث، وبالتــالي أية معرفة بمكان وجود الضحيتين أو مصيرهما. |
Tant les autorités judiciaires que gouvernementales ont été informées de l'arrestation d'Abdessamad et Abdelkrim Azizi, mais les motifs de leur arrestation, ainsi que leur sort actuel, demeurent inconnus. | UN | فقد أُبلغت السلطات القضائية كما الحكومية بتوقيف عبد الصمد وعبد الكريم عزيزي، لكن دوافع توقيفهما، كما مصيرهما الحالي، لا تزال مجهولة. |
Ces derniers n'ont pas été mis en examen, ni présentés devant une autorité judiciaire auprès de laquelle ils auraient pu recourir contre la légalité de leur détention; par ailleurs, aucune information officielle n'a été donnée à l'auteur et sa famille sur le lieu de la détention des intéressés, ni sur leur sort. | UN | ولم تُوجَه لهما أية تهمة ولم يقدَّما إلى أية سلطة قضائية يمكنهما الطعن لديها في مشروعية احتجازهما؛ ولم تُوفّر لصاحبة البلاغ وعائلتها أية معلومة رسمية عن مكان احتجازهما أو مصيرهما. |
Il note qu'en l'espèce, les pères des auteurs ont été appréhendés le 13 mars 1990 et que leur sort reste inconnu à ce jour. | UN | وتلاحظ في هذه القضية أنهما أوقفا بتاريخ 13 آذار/مارس 1990 ولا يزال مصيرهما مجهولاً إلى يومنا هذا. |
Deux Portoricains sont encore menacés d'être exécutés; leur sort est entre les mains de 12 jurés ignorants du fait que le peuple portoricain est catégoriquement opposé à la peine de mort, y voyant un acte barbare et irrationnel. | UN | وما زال خطر عقوبة الإعدام يتهدد بورتوريكيين اثنين يوجد مصيرهما بيد 12 محلفا يجهلون أن الشعب البورتوريكي يعارض معارضة قطعية عقوبة الإعدام ويعتبرها عملا وحشيا لا مبرر له. |
Nous sommes extrêmement préoccupés par leur sort, dans la mesure où la route qui mène à Tyr est impraticable et que les ingénieurs de la FINUL n'ont pas été en mesure d'atteindre cette zone. | UN | ونشعر بقلق عميق إزاء مصيرهما حيث أن الطريق إلى صور غير سالكة الآن ويتعذر على مهندسين من اليونيفيل الوصول إلى تلك المنطقة. |
leur sort suscite donc de plus en plus d'inquiétudes. | UN | وهكذا، فإن القلق يزداد بشأن مصيرهما. |
Selon le Gouvernement, leur sort est lié à leur appartenance à une organisation (le Conseil révolutionnaire) où existaient des dissensions internes. | UN | وحسب قول الحكومة توجد صلة ما بين مصيرهما وأوضاع منظمتهما (المسماة المجلس الثوري) التي تعاني من شقاق داخلي. |
7.4 Le Comité note que selon l'auteur, son époux et son fils ont disparu depuis leur arrestation le 22 septembre 1994, et que les autorités, outre qu'elles n'ont jamais reconnu avoir procédé à leur arrestation, n'ont pas mené d'enquête efficace susceptible de clarifier leur sort. | UN | 7-4 وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ تفيد بأن زوجها وابنها اختفيا منذ اعتقالهما في 22 أيلول/سبتمبر 1994 وأن السلطات لم تُقرّ بتوقيفهما ولم تجرِ تحقيقاً فعالاً يكفل الكشف عن مصيرهما. |
Ils sont dans nos coeurs le symbole d'une alliance renouvelée entre nos deux pays dont le destin est lié par tant d'années d'histoire commune. | UN | وسيظل هذان الجنديان في قلوبنا رمزا للتحالف المتجدد بين بلدينا اللذين يرتبط مصيرهما بتاريخ مشترك طويل. |
On dit que, maître et disciple, font route côte à côte pour partager le même destin, jusqu'à ce que leurs chemins se séparent. | Open Subtitles | يـُقال أن المعلـِّم و تلميذه سلكوا ردبـهما، جـنباً إلـى جـنب،.. ليتشاركا مصيرهما حتى يـفترقان |
Les auteurs ajoutent que l'État partie a d'autant plus manqué au devoir de garantir le droit à la vie des deux victimes qu'il n'a déployé aucun effort pour enquêter sur le sort de celles-ci. | UN | ويضيف صاحبا البلاغ أن الدولة الطرف لم تتخلف عن الوفاء بالتزامها بضمان حق الضحيتين في الحياة وحسب، بل إنها لم تبذل أي جهد للتحقيق بشأن مصيرهما. |