C'est le sort de ces victimes qu'il faut garder à l'esprit lors de l'élaboration du programme d'action pour la troisième décennie. | UN | إن مصير هؤلاء اﻷبرياء هو الذي يجب أن يظل ماثلا في اﻷذهان عند وضع برنامج عمل العقد الثالث. |
De toute évidence, le sort de ces populations a été placé entre les mains du Conseil de sécurité sur l'insistance de ses membres les plus puissants et les mieux qualifiés. | UN | فالذي يتحمل مصير هؤلاء الناس بوضوح هو مجلس اﻷمن، بإلحاح من أقوى أعضائه وأقدرهم. |
Le représentant des Pays-Bas estime que le Programme d'action mondial pour la jeunesse ne prend pas suffisamment en considération le sort de ces jeunes migrants. | UN | وقال إن برنامج العمل المتعلق بالشباب لا يأخذ في الاعتبار بصورة كافية مصير هؤلاء الشباب المهاجرين. |
Tout en reconnaissant les efforts faits pour retrouver la trace de ces personnes, la Commission invite le Gouvernement indonésien à poursuivre son enquête sur les personnes qui sont toujours portées disparues, ainsi que sur les circonstances de leur disparition. | UN | ومع اعتراف اللجنة بالجهود المبذولة لتحديد مصير هؤلاء اﻷشخاص، فإنها تدعو حكومة اندونيسيا الى مواصلة تحرياتها عن اﻷشخاص الذين لا يزالون مفقودين وعن الظروف المحيطة بالواقعة. |
Comme ces disparitions se sont produites alors que l'Iraq occupait illégalement le Koweït il n'y a aussi aucun doute sur la responsabilité générale de ce pays quant au sort de ces personnes et quant aux effets de leur disparition sur leurs familles. | UN | وفيما يتعلق بحدوث حالات الاختفاء أثناء الاحتلال العراقي غير الشرعي للكويت، فلا يمكن أن يكون هناك شك في مسؤولية العراق العامة عن مصير هؤلاء الأشخاص وعن الآثار التي لحقت بأسرهم نتيجة لاختفائهم. |
le sort de ces personnes vulnérables est un affront à la dignité humaine et un défi pour chaque État, chaque peuple et chaque communauté. | UN | ويعتبر مصير هؤلاء الناس الذين هم أضعف سكان عالمنا إهانة للكرامة الإنسانية وتحدياً لكل دولة وشعب ومجتمع. |
Il soulignait qu’«on ne [connaissait] pas le sort de ces [hommes] mais, bien que les informations en question n’aient pas encore été confirmées, il y [avait] de fortes raisons de craindre qu’ils n’aient été exécutés». | UN | ولاحظ أن مصير هؤلاء المحتجزين غير معروف وهنالك مخاوف كبيرة من إعدامهم، بالرغم من أن تلك التقارير لم يتسن تأكيدها بعد. |
le sort de ces gens était décidé par quelqu’un de bien plus haut placé que moi. | UN | لقد حدد مصير هؤلاء الناس شخص في موقع أعلى كثيرا من موقعي. |
A ce jour, le gouvernement n'a fourni aucune information sur le sort de ces personnes. | UN | وإلى يومنا هذا، لم ترسل الحكومة أية معلومات عن مصير هؤلاء اﻷشخاص. |
le sort de ces hommes et de plusieurs centaines d'autres, qui avaient été réquisitionnés aux fins de travail forcé avant les expulsions, demeure inconnu. | UN | أما مصير هؤلاء الرجال وغيرهم من مئات اﻷشخاص، الذين جندوا للعمل القسري قبل حدوث عمليات الطرد، فلا يزال مجهولا. |
Pour des raisons humanitaires, il est impératif que l'ONU et le CICR obtiennent des autorités croates qu'elles fournissent des précisions sur le sort de ces personnes. | UN | وتفرض الدواعي الانسانية التزاما على اﻷمم المتحدة وعلى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بأن تمارس الضغط على السلطات الكرواتية لحملها على إيضاح مصير هؤلاء اﻷشخاص. |
L'intention est d'améliorer, et non rendre encore plus difficile, le sort de ces apatrides. | UN | والقصد هنا هو تخفيف، لا زيادة تعقيد، مصير هؤلاء اﻷشخاص العديمي الجنسية. |
Aucune information n'est disponible sur le sort de ces individus. | UN | ولا تتوافر أي معلومات عن مصير هؤلاء الأشخاص. |
En outre, la Division des droits de l'homme de la MONUC a insisté sur le sort de ces personnes qui ne doit pas dépendre d'une décision du Gouverneur de la ville mais plutôt d'une autorité judiciaire. | UN | وعلاوة على ذلك، ألحت شعبة حقوق الإنسان التابعة للبعثة في طرح مسألة مصير هؤلاء الأشخاص، وهو موضوع ينبغي ألا يكون متوقفاً على قرار يصدره محافظ المدينة وإنما يتعين أن تبت فيه سلطة قضائية. |
Le Président Izetbegovic a déclaré que le sort de ces populations est désormais entre les mains du Conseil de sécurité et il a supplié ce dernier de prendre toutes les mesures nécessaires pour sauver Zepa et sa population. | UN | وذكر الرئيس عزت بيغوفيتش أن مصير هؤلاء الناس هو اﻵن بين يدي مجلس اﻷمن، وناشد المجلس أن يتخذ أي خطوات لازمة ﻹنقاذ زيبا وسكانها. |
Pour des raisons humanitaires, l'ONU et le CICR ont le devoir de faire pression sur les autorités croates pour qu'elles fournissent des précisions sur le sort de ces personnes. | UN | ولدواع إنسانية، يتعين على اﻷمم المتحدة ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية أن تضطلعا بمسؤولية الضغط على السلطات الكرواتية لتفصح عن مصير هؤلاء اﻷشخاص. |
On ne connaît pas le sort de ces hommes mais, bien que les informations en question n'aient pas encore été confirmées, il y a de fortes raisons de craindre qu'ils n'aient été exécutés. | UN | وليس مؤكدا مصير هؤلاء المحتجزين وهناك أسباب كثيرة للخوف من أن يكون المراد هو إعدامهم، رغم أنه لم يتسن بعد تأكيد صحة هذه التقارير. |
Tout en reconnaissant les efforts faits pour retrouver la trace de ces personnes, la Commission a invité le Gouvernement indonésien à poursuivre son enquête sur les personnes toujours disparues ainsi que sur les circonstances de leur disparition. | UN | ومع اعتراف اللجنة بالجهود المبذولة لتحديد مصير هؤلاء اﻷشخاص، فإنها دعت حكومة اندونيسيا إلى مواصلة تحرياتها عن اﻷشخاص الذين لا يزالون مفقودين وعن الظروف المحيطة بالواقعة. |
Tout en reconnaissant les efforts faits pour retrouver la trace de ces personnes, la Commission invite le Gouvernement indonésien à poursuivre son enquête sur les personnes qui sont toujours portées disparues, ainsi que sur les circonstances de leur disparition. | UN | إن اللجنة، إذ تقر بالجهود المبذولة في سبيل معرفة مصير هؤلاء اﻷشخاص، تدعو حكومة اندونيسيا إلى مواصلة تحقيقها في مصير اﻷشخاص الذين ما زالوا مفقودين وفي ظروف هذه المسألة وملابساتها. |
Comme ces disparitions se sont produites alors que l'Iraq occupait illégalement le Koweït il n'y a aussi aucun doute sur la responsabilité générale de ce pays quant au sort de ces personnes et quant aux effets de leur disparition sur leurs familles. | UN | وفيما يتعلق بحدوث حالات الاختفاء أثناء الاحتلال العراقي غير الشرعي للكويت، فلا يمكن أن يكون هناك شك في مسؤولية العراق العامة عن مصير هؤلاء الأشخاص وعن الآثار التي لحقت بأسرهم نتيجة لاختفائهم. |
Notre alliance doit également être l'occasion d'une profonde réflexion sur le sort de nos frères. | UN | يجب أن يتوقف هذا، ولا بد لتحالفنــا أيضا مـــن أن يمعن النظـــر فـــي مصير هؤلاء الأشقاء والشقيقات. |