Recommandation 1. Le programme régional devrait continuer à concentrer ses interventions là où la démarche régionale permet la valeur ajoutée la plus grande. | UN | التوصية 1: يتعين على البرنامج الإقليمي مواصلة التركيز على الأنشطة التي يقدم فيها النهج الإقليمي أكبر قيمة مضافة. |
Ce genre de programme est sensé être plus rentable pour créer des entreprises, des emplois et une valeur ajoutée. | UN | ويقال إنها أكثر فعالية من حيث التكاليف في إقامة المشاريع، وخلق الوظائف، وتحقيق قيمة مضافة. |
On a aussi fait valoir que les mécanismes internationaux devraient se concentrer davantage sur les domaines offrant des possibilités réelles de valeur ajoutée à ce niveau. | UN | واقترح أيضا أن تركز اﻵليات الدولية بقدر أكبر على المجالات التي يمكن بالفعل أن تتحقق فيها قيمة مضافة على ذلك الصعيد. |
Des projets d'investissement nouveaux apportaient une valeur ajoutée à l'économie et créaient de nouveaux emplois. | UN | ذلك أن إنشاء مشاريع استثمارية جديدة يجلب قيمة مضافة إلى الاقتصاد ويولد فرص عمل جديدة. |
L'existence du Service du désarmement régional n'apporte pas de valeur ajoutée à leurs travaux que ce soit dans leurs régions respectives ou en dehors. | UN | ذلك أن وجود فرع نزع السلاح الإقليمي هذا لم يُسفر عن أي قيمة مضافة إلى أعمالهم في داخل وخارج منطقة كل منهم. |
De nombreux pays en développement continuent d'exporter avant tout des produits à faible valeur ajoutée nationale et à faible contenu technologique. | UN | إذ لا تزال صادرات بلدان نامية عديدة متركزة في منتجات ذات قيمة مضافة محلية متدنية ومحتوى تكنولوجي متدن. |
La soustraitance avait permis d'augmenter la valeur ajoutée et de créer des emplois très qualifiés dans certains pays en développement. | UN | وقد وفر التعاقد الخارجي في بعض البلدان النامية قيمة مضافة أعلى وفرص عمل في مجالات تتطلب مهارات عالية. |
Le fait de se spécialiser dans des produits à plus forte valeur ajoutée produit des gains dynamiques plus élevés à long terme. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينطوي التخصص في منتجات ذات قيمة مضافة أعلى على مكاسب دينامية أكبر في الأجل الطويل. |
ajouter la question de la sécurité humaine à ces cadres existants ne semble pas, à première vue, apporter la moindre valeur ajoutée. | UN | وأن لا يبدو للوهلة الأولى أن إضافة طبقة أمن بشري إلى تلك الأطر القائمة يوفر أي قيمة مضافة. |
:: Dans le secteur manufacturier, une large place est faite à l'utilisation de techniques de pointe et donc à la production d'articles à forte valeur ajoutée. | UN | :: يجري التركيز في قطاع الصناعة التحويلية على استخدام التكنولوجيا العالية وإنتاج منتجات ذات قيمة مضافة أعلى. |
Le pays, en effet, n'a pas d'autre choix que d'offrir au monde des produits et services à forte valeur ajoutée. | UN | إذ لا يوجد أمام موريشيوس خيار سوى أن تقدم للعالم منتجات وخدمات ذات قيمة مضافة. |
À cette échelle, le projet apportera une valeur ajoutée et une complémentarité à ces infrastructures portuaires et peut devenir un véritable accélérateur du développement local. | UN | وعلى هذا الصعيد، سيقدم المشروع قيمة مضافة وتكاملاً لهذين الهيكلين الأساسيين المرفئيين. وقد يكون عنصراً يساعد على تعجيل التنمية المحلية. |
Dans ce contexte, les expériences de gouvernance territoriale pourraient apporter une valeur ajoutée déterminante. | UN | وفي هذا السياق، من الممكن أن تحقق الخبرات المتعلقة بإدارة الأراضي قيمة مضافة مهمة. |
L'élaboration du protocole facultatif apporterait donc une valeur ajoutée au système existant. | UN | وبالتالي، فإن من شأن وضع بروتوكول اختياري أن يقدم قيمة مضافة للنظام القائم. |
Dans ce cadre une plus grande coopération avec la Banque africaine de développement qui soutient des programmes en direction des femmes serait une réelle valeur ajoutée. | UN | وفي هذا السياق، تكتسي زيادة التعاون مع مصرف التنمية الأفريقي الذي يدعم برامج موجهة للمرأة قيمة مضافة حقيقية. |
La Commission a aussi élaboré des produits porteurs de valeur ajoutée tels que des programmes radiophoniques et des CD-Roms. | UN | كما أعدت اللجنة منتجات ذات قيمة مضافة مثل البرامج الإذاعية والأقراص المدمجة. |
La Mongolie a besoin d'une industrialisation judicieuse, d'une industrie verte, d'une restructuration de son économie et d'une production à valeur ajoutée. | UN | وتحتاج منغوليا إلى تصنيع ذكي وصناعة خضراء واقتصاد وطني معادة هيكلته وإنتاج يحقق قيمة مضافة. |
Le contractant a fait des progrès marquants en métallurgie et se concentre actuellement sur la recherche de solutions originales et sur les produits à forte valeur ajoutée. | UN | وقد قطع المقاول خطوات كبيرة في عنصر المعالجة الميتالورجية ويركز الآن على إيجاد طرق بديلة ونواتج ثانوية ذات قيمة مضافة. |
À cet égard, les pratiques d'achat durable peuvent avoir l'avantage supplémentaire de promouvoir les technologies durables. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن أن يكون لعمليات الشراء المستدامة فائدة مضافة تتمثل في تعزيز التكنولوجيات المستدامة. |
Sa présence est avant tout le résultat de son utilisation comme tetra-alkyle de plomb en additif à l'essence. | UN | ويتوزع بصورة أولية كنتيجة لاستخدامه، باعتباره ألكيلا رباعيا، كمادة مضافة إلى النفط. |
Autres agents et additifs utilisables en propulsion : | UN | مواد مضافة وعوامل أخرى مستخدمة في الوقود الدفعي: |
Une conséquence de cette approche est que de nouveaux types de produits contenant du mercure ajouté pourraient être introduits dans le commerce à moins qu'ils ne soient ajoutés à l'annexe. | UN | ونتيجة لهذا النهج يمكن إدخال أنواع جديدة من المنتجات المضاف إليها الزئبق في التجارة ما لم تكن مضافة إلى المرفق. |
La non-prolifération des armes de destruction massive prend une importance accrue avec la restructuration des schémas de la sécurité mondiale. | UN | وينال عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل أهمية مضافة مع إعادة هيكلة أنماط اﻷمن على الصعيد العالمي. |
En règle générale, une définition inclusive signifie que le terme a un sens ordinaire auquel s'ajoutent les éléments qui sont spécifiquement mentionnés. | UN | وبوجه عام، يعني أي تعريف شامل أن المصطلح له معناه العادي مضافة إليه المعاني الأخرى المذكورة بصورة محددة. |
Il faudrait également envisager de renforcer le Protocole de Madrid en y ajoutant des clauses relatives à la responsabilité en cas de dommage découlant des activités visées par le Protocole. | UN | باﻹضافة الى ذلك، يمكن النظر في أمر تقوية بروتوكول مدريد بإدراج عبارات مضافة تتعلق بالمسؤولية عن اﻷضــرار الناجمــة عــن اﻷنشطــة التي يتناولها البروتوكول. |
Grâce à eux la Convention ajoute de la valeur à l'engagement contracté par les États parties. | UN | ومن خلالها توفر الاتفاقية قيمة مضافة للالتزام الذي دخلت فيه الدول الأطراف. |
L'ISAR a admis que la publication d'informations de qualité dans ce domaine est utile aux décideurs, aux actionnaires et aux autres acteurs. | UN | وسلّم فريق الخبراء بأن الكشف العالي الجودة في هذا المجال يشكل قيمة مضافة لمقرري السياسات والمساهمين وأصحاب المصلحة. |