Des cas de harcèlement sexuel sont fréquemment signalés sur le lieu de travail. | UN | وكثيرا ما تبلغ المرأة العاملة عن حدوث مضايقات جنسية في مكان عملها. |
Toujours en 2006, 14 enquêtes sur des actes de harcèlement sexuel ont été également ouvertes. | UN | وفي السنة نفسها، فتح 14 تحقيقا حول مضايقات جنسية. |
Ceci peut avoir pour effet le harcèlement sexuel, l'exclusion des femmes des possibilités de formation technique et professionnelle, comme des réseaux officiels et officieux, et la méconnaissance de leurs compétences. | UN | ويمكن أن يؤدي هذا إلى مضايقات جنسية للمرأة واستبعادها من فرص تنمية المهارات والتطوير الوظيفي واستبعادها من الشبكات الرسمية وغير الرسمية وبخس قدر مهارتها. |
On cite aussi des cas de harcèlement sexuel sur les lieux de travail, ou de privilèges à contrepartie sexuelle, des allégations là encore difficiles à prouver. | UN | وهناك، أيضا، ادعاءات بوجود مضايقات جنسية في أماكن العمل حيث تمنح بعض المزايا مقابل الجنس. وتلك الادعاءات، هي اﻷخرى، يتعذر التثبت من صحتها. |
Il signale également que certaines victimes ont été harcelées sexuellement par des membres des forces de l'ordre, et que certains policiers recourent à la menace et au chantage vis-à-vis de ces personnes. | UN | وذكر المركز أيضاً حالات عن ارتكاب السلطات المكلفة بإنفاذ القانون مضايقات جنسية للضحايا. وأشار إلى أن بعض أفراد الشرطة كانوا يهددون أفراد هذه المجموعة ويبتزونهم. |
Dans les cas de harcèlement sexuel prouvés sur le lieu de travail, le délinquant doit être sanctionné ou accepter un traitement disciplinaire équivalent à une sanction de la part du propriétaire de l'entreprise. | UN | وإذا تأكد حدوث مضايقات جنسية في مكان العمل، يجب أن يُعاقَب مرتكبها أو يتلقى معاملة تأديبية معادلة للعقوبة عن طريق مالك المؤسسة التجارية. |
Le propriétaire d'une entreprise, qui s'est livré à des actes de harcèlement sexuel : amende pouvant atteindre 10 millions de won | UN | - مالك المؤسسة التجارية الذي ارتكب مضايقات جنسية: غرامة تصل إلى 10 ملايين وُن. |
Le Gouvernement travaille actuellement avec la Commission des opérations de bourse du Pakistan pour exclure de la bourse des valeurs toute entreprise jugée coupable de harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | وتعمل الحكومة حاليا أيضا مع لجنة الأوراق المالية والبورصة في باكستان للنص على إبعاد أي شركة يثبت أنها مذنبة بارتكاب مضايقات جنسية في مكان العمل، عن البورصات الوطنية. |
11. Mme Pronsivakulchai a été victime d'actes de harcèlement sexuel, physique et verbal commis par des codétenues alors qu'elle se trouvait dans le centre de détention du comté de Kenosha. | UN | 11- وقد عانت السيدة برونسيفاكولشاي من مضايقات جنسية وبدنية وشفوية من قِبل سجينات جنائيات أخريات أثناء احتجازها في مركز احتجاز قضاء كينوشا. |
De plus, veiller à ce que ce responsable du < < Service consultation > > sache prendre des mesures non seulement pour les cas avérés de harcèlement sexuel sur le lieu de travail, mais aussi en vue de prévenir tout risque futur de harcèlement, ou encore en ce qui concerne les cas limites, dans lesquels il est difficile de déterminer s'il y a effectivement harcèlement sexuel ou non. | UN | وفضلا عن ذلك، كفالة أن يتخذ الشخص المسؤول عن خدمة الاستشارات الخطوات المناسبة ليس فقط للحالات الفعلية للمضايقات الجنسية في مكان العمل بل أيضا للحالات التي يمكن أن تحدث فيها مضايقات جنسية في مكان العمل أو في الحالات المائعة التي يصعب فيها تحديد ما إذا كانت هناك مضايقة جنسية في مكان العمل من عدمه. |
Une question particulièrement inquiétante est le nombre croissant de femmes membres de la PNTL qui se sont plaintes d'un harcèlement sexuel de la part de leurs collègues masculins. | UN | وثمة مجال مثير للقلق بوجه خاص يتمثل في تنامي عدد أفراد الشرطة الوطنية لتيمور - ليشتي من الإناث اللائي أبلغن عن حدوث مضايقات جنسية مزعومة من زملائهن الذكور. |
Il n'est pas obligatoire qu'elle manifeste son désintérêt verbalement - elle peut le faire comprendre par son comportement - mais en règle générale, la loi dispose que les victimes de ces privautés doivent manifester ellesmêmes leur réprobation de ces actes susceptibles de constituer un harcèlement sexuel. | UN | وليس من الضروري " إبداء عدم الاهتمام " شفهياً، بل يمكن إبداؤه عن طريق السلوك، علماً بأن القانون يؤيد عموماً اعتراض الأشخاص أنفسهم على أفعال يمكن أن تنطوي على مضايقات جنسية. |
Sur le modèle du droit d'autres pays comme les ÉtatsUnis, le Canada, le RoyaumeUni et l'Australie, les employeurs sont tenus de prendre des mesures raisonnables pour empêcher que certains de leurs employés ne se livrent à des actes de harcèlement sexuel ou psychologique sur le lieu de travail. | UN | وعلى أساس القانون الساري في بلدان أخرى مثل الولايات المتحدة الأمريكية وكندا والمملكة المتحدة وأستراليا، يشترط على أرباب العمل اتخاذ تدابير معقولة تحول دون حدوث مضايقات جنسية أو غيرها من المعاملات السيئة من جانب أحد موظفيهم في سياق العمل. |
L'employeur doit également s'assurer qu'aucun employé n'est soumis à une injustice dans son travail, c'est-à-dire en ce qui concerne la sécurité et la santé au travail, les conditions de travail ou l'évaluation de ces résultats due au fait qu'il ou elle s'est plaint(e) de harcèlement sexuel ou de discrimination sur la base du sexe. | UN | وسوف يقوم صاحب العمل أيضا بكفالة عدم تعرض أي موظف لظلم في عمله، فيما يتعلق على سبيل المثال بالسلامة والصحة في العمل، أو شروط العمل، أو تقدير أدائه، بسبب قيامه بالشكوى من مضايقات جنسية أو تمييز على أساس نوع الجنس. |
D'après une étude au Canada, 23 % des filles ont affirmé avoir été victimes de harcèlement sexuel à l'école (p. 172). | UN | - وفي استقصاء أُجري في كندا، ادعت نسبة 23 في المائة من الفتيات أنهن قد عانين من مضايقات جنسية أثناء حضورهن المدرسة (ص 155). |
Toutefois, des amendements ont été apportés aux Règles de conduite dans la fonction publique de 1964 ainsi qu'aux Règles d'efficacité et de discipline dans la fonction publique, qui prévoient le licenciement des employés jugés coupables de harcèlement sexuel sur le lieu de travail, assorti de peines sévères. | UN | وأدخلت تعديلات على قواعد (سلوك) موظفي الحكومة لعام 1964 وقواعد الكفاءة والانضباط، مع ذلك، التي تنص على صرف أي موظف من الخدمة يثبت أنه مذنب بارتكاب مضايقات جنسية في مكان العمل وعلى عقوبات قانونية شديدة. |
Certaines des jeunes femmes ont été harcelées sexuellement. 3. Procès militaire de 27 personnes originaires des provinces du sud accusées d’avoir participé à un attentat à la bombe Le Rapporteur spécial a, dans son rapport à la Commission des droits de l’homme, examiné l’affaire en détail. | UN | وقد تعرضت بعض الشابات من النساء إلى مضايقات جنسية وقد أولى المقرر الخاص اهتماما كبيرا لهذه الحالة في تقريره إلى لجنة حقوق اﻹنسان. ٣ - تقديــم ٢٧ من الجنوبييــن إلى محكمــة عسكرية بتهمة المشاركة في تفجيرات بالقنابل |