L'image commerciale qui représente de façon idyllique les petites îles est souvent trompeuse. | UN | وإن تصوير الجزيرة الصغيرة، المتسم بالطابع التجاري، بأنها جنة كثيرا ما يكون مضللا. |
Dans de telles circonstances, la moyenne des progrès constatés peut être trompeuse. | UN | ومن ثم فإن متوسط مستوى التحسن يمكن أن يكون مضللا. |
Comparer des données qui ne sont pas comparables serait extrêmement trompeur et tout à fait inéquitable. | UN | فإجراء المقارنات بين اﻷشياء غير المتشابهة سيكون مضللا بدرجة كبيرة وخاطئا بصورة فادحة. |
Comparer des données qui ne sont pas comparables serait extrêmement trompeur et tout à fait inéquitable. | UN | فإجراء المقارنات بين اﻷشياء غير المتشابهة سيكون مضللا بدرجة كبيرة وخاطئا بصورة فادحة. |
Il a été estimé que ce dernier terme pouvait prêter à confusion, car c'était l'entité adjudicatrice qui déterminait la meilleure offre après avoir évalué les offres définitives. | UN | واعتبر هذا المصطلح الأخير مضللا بما أن الجهة المشترية هي التي تقرر ما هو العرض الأفضل على أساس تقييم العروض النهائية. |
Enfin, il ne serait guère pratique d’appliquer ce système au recrutement du personnel temporaire nommé pour moins d’un an et cela risquerait de prêter à confusion si ce type de personnel temporaire était assimilé aux fonctionnaires nommés pour des périodes plus longues aux fins de la comparaison de la répartition géographique effective du personnel avec les fourchettes souhaitables pour chaque État Membre. | UN | وختاما، فإن من غير العملي استخدام ذلك النظام في تعيين موظفين مؤقتين لفترات تقل عن سنة واحدة، فضلا عن أن إضافة هؤلاء الموظفين المؤقتين إلى عداد الموظفين المعينين على أساس مدد أطول يكون مضللا عند مقارنة التوزيع الجغرافي الفعلي للموظفين بالنطاقات المستصوبة لكل دولة من الدول اﻷعضاء على حدة. |
Les recherches préliminaires à la présente étude donnent toutefois à penser que les chiffres sont probablement trompeurs : il semble en effet qu'ils correspondent au prix de détail du khat à destination. | UN | بيد أن البحوث المبدئية التي أجريت لهذه الدراسة تدل على أن هذا الرقم قد يكون مضللا في واقع الأمر إذ أنه يشير إلى سعر التجزئة الذي يباع به القات عند وصوله إلى وجهته. |
Il est donc important de reconnaître que la notion de < < transition > > peut induire en erreur. | UN | ولذا فإن من المهم الاعتراف بأن مفهوم ' ' الانتقال`` قد يكون مضللا. |
Ces affirmations donnent une impression trompeuse des tactiques du Conseiller spécial. | UN | وتعطي هذه الأقوال انطباعا مضللا عن الأساليب التكتيكية التي اتبعها المستشار الخاص. |
Une analyse fondée sur des conditions moyennes aurait été fort trompeuse. | UN | ولو أنجز تحليل يقوم على متوسط الظروف لكان مضللا جدا. |
4.1.5 Exploitation trompeuse et délibérée de données statistiques | UN | ٤-١-٥ تعمد استخدام البيانات اﻹحصائية استخداما مضللا |
Dans le monde contemporain, l'information est souvent trompeuse et sélective et sert des desseins inavoués. | UN | 43 - وذكر أن الإعلام في العالم المعاصر غالبا ما يكون مضللا وانتقائيا ويخدم أهدافا لاحقة. |
Cette clarté apparente est trompeuse. | UN | وهذا الوضوح الظاهري يبدو مضللا. |
En outre, le fait qu'il soit tenu compte de l'allégement de la dette dans les statistiques de l'aide peut être extrêmement trompeur. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن يكون إدراج تخفيف عبء الدين في إحصاءات المعونة مضللا جدا. |
Selon une opinion, le chapeau était trompeur en ce qu'il affirmait que les contre-mesures ne pouvaient entraîner < < aucune dérogation > > aux obligations énumérées. | UN | 157 - ذُكر أن الاستهلال يعُتبر مضللا في تأكيده على أن التدابير المضادة لا تنطوي على أي انتقاص من التزامات محددة. |
Le fait de présenter des estimations qui portent sur des durées et des groupes de pays différents peut être fortement trompeur si la série chronologique ou le taux de croissance présente un intérêt particulier. | UN | وتقديم تقديرات لفترات زمنية مختلفة واستنادا إلى مجموعات مختلفة من البلدان يمكن أن يكون مضللا للقراء بصورة خطيرة إذا كان من المحتمل أن تكون السلسلة الزمنية أو معدلات النمو ذات أهمية رئيسية. |
v) Dans le même ordre d’idées, on s’accorde largement à reconnaître que le terme de «crime» d’État peut prêter à confusion. | UN | ' ٥ ' وتمشيا مع هذا الرأي، فإن هناك شعورا واسع النطاق بأنه من المحتمل أن يكون مصطلح " جنايات " الدول مضللا. |
On a exprimé l’avis que le titre, “Effet de la signature électronique”, pouvait prêter à confusion. | UN | ٢٢ - قيل إن اﻹشارة في عنوان مشروع المادة الى " آثار التوقيع اﻹلكتروني " قد يكون مضللا. |
Il est important que la Commission prenne note des craintes exprimées ici, et ne considère pas que les critiques formulées à l'égard des honoraires et des dépenses du tribunal arbitral concernent de simples rectifications, car cela prêterait à confusion. | UN | ومن المهم أن تحيط اللجنة علما بالمشاغل المثارة هنا، وذلك بالنظر إلى أن اعتبار الاعتراض الأساسي على أتعاب هيئة التحكيم ونفقاتها مجرّد تصحيحات سيكون مضللا. |
Les propos de l'auteur selon lesquels l'arrêt de la Cour européenne des droits de l'homme du 6 janvier 2011 exigeait le rétablissement de son droit d'être candidat à un mandat parlementaire à titre rétroactif sont trompeurs et inexacts. | UN | واعتبرت قول صاحب البلاغ إن الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في 6 كانون الثاني/يناير 2011 يلزم بإعادة حقه في الترشح للانتخابات البرلمانية بأثر رجعي قولا مضللا وغير صحيح. |
Il serait bon d'établir une analyse coût-efficacité de l'utilisation des différents types de comptes rendus de séance, car la simple comparaison de coûts théoriques pouvait induire en erreur. | UN | وسيكون من المفيد إجراء تحليل لتكاليف ومنافع استخدام مختلف أنواع محاضر الجلسات، ﻷن إجراء مقارنة بسيطة للتكاليف التقديرية، مقابل التكاليف الفعلية، قد يكون مضللا. |
103. Quant au paragraphe 39.9, on a estimé que la partie du texte concernant des services de conférence unifiés à Vienne était propre à induire en erreur et qu'elle préjugeait, dans une certaine mesure, l'issue des consultations. | UN | ٣٠١ - وفيما يتعلق بالفقرة ٩٣-٩، كان المعتقد أن نص الجزء المتعلق بفيينــا كان مضللا ويحمــل الــى حد ما حكما مسبقا على حصيلة المشاورات بالخدمات الموحدة للمؤتمرات في فيينا. |