Dès que des juges auront été suffisamment formés, l'assistance d'un avocat sera garantie également devant ces tribunaux. | UN | ومتى أمكن تدريب عدد من القضاة تدريباً كافياً، ستكون المساعدة مضمونة من أحد المحامين أمام تلك المحاكم. |
La liberté de circuler est garantie à tous les rapatriés enregistrés résidant dans l'Etat de Rakhine. | UN | وحرية الانتقال مضمونة لجميع العائدين المسجلين والمقيمين في ولاية راخين. |
Malheureusement, les avantages attendus de ce processus ne sont pas garantis pour tous les pays. | UN | ومما يؤسف له، أن الفوائد المتوقعة من العملية غير مضمونة لجميع البلدان. |
Les principes de la politique gouvernementale reposent sur ces dispositions plutôt que sur les droits garantis par la Constitution. | UN | وتشكل هذه الأحكام المبادئ التي تقوم عليها سياسات الدولة ولكنها ليست حقوقا مضمونة في الدستور. |
Là encore, cette nuance ne convient pas vraiment à un régime d'opérations garanties efficace pour certaines raisons. | UN | ومرة أخرى، هناك أسباب تجعل هذا التحفظ غير مناسب تماما لنظام معاملات مضمونة يتسم بالكفاءة. |
Je suis certain que sous votre direction, Monsieur le Président, le respect de ces deux principes sera pleinement garanti. | UN | وإنني على يقين، سيدي، بأنّ مراعاة هذين المبدأين مضمونة ضمانة كاملة في ظلّ قيادتكم المقتدرة. |
A cet égard, nous attendons les mesures qui permettront de trouver des ressources sûres pour ces programmes. | UN | وفي هذا الصدد، نحن نتطلع إلى زيادة الجهود الرامية إلى كفالة توفير موارد مضمونة لهذه البرامج يمكن التنبؤ بها. |
Ce qui est tout aussi important, c'est que la liberté de religion et de conviction est garantie et encouragée par l'Etat. | UN | وما هو مهم بالقدر ذاته، هو أن حرية الدين والمعتقد مضمونة ومشجعة من جانب الدولة. |
La confidentialité des plaintes déposées par les détenus est garantie. | UN | وسرية الشكاوى التي يقدمها المحتجزون مضمونة. |
La liberté d'expression est garantie par la Constitution et dans la pratique, pour chaque Égyptien. | UN | وحرية التعبير مضمونة لكل مواطن من المواطنين المصريين بموجب دستورنا وممارستنا. |
98. Les droits prévus au paragraphe 1 de l'article 14 sont garantis par : | UN | ٨٩- إن الحقوق المنصوص عليها في الفقرة ١ من المادة ٤١ مضمونة بموجب: |
Le Comité s'inquiète également de ce que les droits et les intérêts des enfants témoins ne soient pas garantis à toutes les étapes des procédures pénales. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لأن حقوق ومصالح الأطفال الشهود غير مضمونة في جميع مراحل عملية تحقيق العدالة الجنائية. |
Leurs droits fondamentaux sont garantis tant par la Constitution des États-Unis que par celle du territoire. | UN | والحقوق الأساسية مضمونة بموجب كل من دستور الولايات المتحدة والدستور الإقليمي. |
La Slovaquie pense qu'il est possible d'atteindre cet objectif en adoptant des instruments qui offrent des garanties et qui se renforcent mutuellement. | UN | ونعتقد أنه بإمكاننا تحقيق هذا الهدف بوضع إطار لصكوك مضمونة يعزز بعضها بعضاً. |
Si un État adopte la loi recommandée dans le Guide, les transferts à titre de garantie seront traités comme des opérations garanties. | UN | فإذا اعتمدت إحدى الدول القانون الموصى به في الدليل عُوملت عمليات النقل لأغراض ضمانية كمعاملات مضمونة. |
C'était le cas en Slovénie où un mandat parlementaire était garanti aux minorités italienne et hongroise malgré leur faible importance numérique. | UN | وأشار إلى حالة سلوفينيا حيث توجد ولاية مضمونة للأقليتين الإيطالية والمجرية رغم العدد الصغير من الأفراد المنتمين إليهما. |
Je vais me faire 65 000 $ par an, garanti. | Open Subtitles | سأحصل على 65،000 دولار في السنة ، مضمونة |
Le problème le plus important toutefois était de s'assurer des ressources prévisibles, sûres, continues et de plus en plus importantes. | UN | بيد أن أكبر تحد هو تأمين موارد يمكن التنبؤ بها، تكون مضمونة ومستمرة وأكبر حجما. |
Le seul moyen de venir à bout de la misère est de fournir des emplois sûrs. | UN | والطريقة الوحيدة للقضاء على الفقر المدقع هي بتوفير وظائف مضمونة. |
Dans les autres chapitres du rapport, bien qu'il soit affirmé que l'égalité des sexes est assurée en Libye, on sent très bien que les stéréotypes restent solidement ancrés dans la mentalité du pays. | UN | وفي الفصول اﻷخرى من التقرير، فإنه بالرغم من تأكيد أن المساواة بين الجنسين مضمونة في ليبيا، فإننا نشعر تماما بأن المفاهيم النمطية لا تزال راسخة بقوة في عقلية البلد. |
Ces pays n'avaient pas ménagé leurs efforts pour créer un environnement sûr et rationnel en faveur de la liberté du commerce, conformément aux objectifs de la Déclaration de Punta del Este. | UN | فقد بذلت هذه البلدان جهودا كبيرة ﻹيجاد بيئة مضمونة ومعقولة للتجارة الحرة بالسعي الى تحقيق أهداف إعلان بونتا دل إستي. |
si les droits reconnus dans le Pacte sont protégés par la Constitution ou d'autres lois, et dans quelle mesure; ou | UN | أو ما إذا كانت الحقوق الواردة في العهد مضمونة في دستور أو في قوانين أخرى، ومدى هذا الضمان؛ |
Le Rapporteur spécial demande également que l'aide humanitaire d'urgence soit maintenue dans la mesure où des conditions de sécurité sont assurées. | UN | وتطلب المقررة الخاصة أيضا الاستمرار في تقديم المساعدة الإنسانية الطارئة طالما أن الظروف الأمنية مضمونة. |
Résultat : établir, gérer et tenir à jour une liste de fournisseurs fiables de produits de santé procréative à l'intention du Fonds et de ses partenaires | UN | النتيجة: إنشاء وإدارة وإدامة قاعدة إمداد ذات نوعية مضمونة من أجل سلع الصحة الإنجابية كي تُستخدم من جانب الصندوق والجهات الشريكة له |
Tous les citoyens choisissent leur emploi conformément à leurs souhaits et à leurs talents; l'État leur offre la sécurité de l'emploi et garantit les conditions de travail. | UN | ويختار جميع المواطنين مهنهم وفقاً لرغباتهم ومواهبهم، وتقدم لهم الدولة وظائف آمنة وأحوال عمل مضمونة. |
Quelques communautés disposent d'une pompe à eau, mais l'eau du robinet n'est pas toujours sûre. | UN | وتوجد في بعض المجتمعات المحلية مضخة مياه، ولكن مياه الصنابير ليست دائماً مضمونة. |
L'exercice de la liberté de religion n'est pas seulement assuré aux Grecs, mais également à toute personne se trouvant sur le territoire grec. | UN | وليست ممارسة حرية الدين مضمونة لليونانيين فحسب، بل هي مضمونة أيضاً لكل شخص موجود على اﻷراضي اليونانية. |