son contenu spécifique, tel qu'il est énoncé dans la présente délibération, demeure pleinement applicable en toute situation. | UN | ويبقى مضمونه المحدد، على النحو المبين في هذه المداولة، سارياً بصورة كلية على جميع الحالات. |
Or, de l'avis de la délégation mexicaine, cette question ne dépend pas tant du type d'instrument qui sera adopté que de son contenu. | UN | وقال إن وفد المكسيك يرى أن الرأي في هذه المسألة لا يتوقف على نوع الصك الذي سوف يعتمد وإنما على مضمونه. |
La difficulté tenant à la détermination de son contenu se complique d'une certaine imprécision terminologique. | UN | وتتفاقم الصعوبة في تحديد مضمونه بسبب الافتقار إلى الدقة في المصطلحات. |
De l'avis de certains membres, il convenait de prendre ces conditions sérieusement en compte, que l'on en apprécie ou non le contenu. | UN | وذهب بعض الأعضاء إلى أن هذا التفاهم ينبغي أن يؤخذ على محمل الجد بصرف النظر عن استحسان مضمونه أو عدم استحسانه. |
Un modèle de registre uniforme, dont le contenu correspond aux standards internationaux, est par ailleurs déjà proposé aux différents services concernés. | UN | وإضافة إلى ذلك، هناك نموذج سجل موحد يتوافق مضمونه مع المعايير الدولية مقترح على مختلف الدوائر المعنية. |
Veuillez communiquer des informations à jour sur les progrès réalisés vers l'adoption de cet amendement et sur sa teneur exacte. | UN | يرجى تقديم معلومات عن حالة التعديل المعتزم وعن مضمونه بدقة. |
Ma deuxième remarque est d'ordre organisationnel, mais elle a une incidence sur le fond. | UN | والنقطة الثانية تتعلق بتنظيم الاجتماع، ولكنها تؤثر على مضمونه. |
D'une manière générale, le rang d'une norme juridique internationale est déterminé par son contenu. | UN | وبصفة عامة، فإن مرتبة أي مبدأ قانوني دولي تتحدد بحسب مضمونه. |
Je me ferai un plaisir de répondre à toute demande d'information qui ne se trouverait pas dans le rapport et à toute question sur son contenu que vous-même ou un membre du Conseil pourrait formuler. | UN | ويسرني أن أقدِّم المزيد من المعلومات إذا طلبتم أنتم أو أي عضو في المجلس معلومات أكثر مما هو مقدّم في التقرير المرفق، أو إذا كانت لديكم أي أسئلة بشأن مضمونه. |
L'utilité de ces réserves est démontrée dans la pratique et il était nécessaire de les distinguer des réserves générales qui vident l'engagement de son contenu. | UN | وأثبتت الممارسة العملية فائدة هذه التحفظات، وكان من الضروري تمييزها عن التحفظات العامة التي تفرغ الالتزام من مضمونه. |
son contenu est donc plus facilement accessible et plus utile. | UN | وبذلك يكون مضمونه أسهل استيعابا وأكثر إفادة. |
Bien que ma délégation soutienne l'idée principale du projet de résolution, nous ne sommes pas entièrement satisfaits de son contenu. | UN | وعلى الرغم من تأييد وفد بلدي للمرمى الرئيسي لمشروع القرار، فإن مضمونه لا يبعث على ارتياحنا الكامل. |
Le titre de la directive doit donc être modifié pour mieux correspondre à son contenu. | UN | وينبغي بالتالي تعديل عنوان المبدأ التوجيهي انسجاما مع مضمونه. |
Ensuite, il a été forcé de signer une déclaration en espagnol sans en connaître le contenu. | UN | وأرغم صاحب البلاغ لاحقاً على توقيع تصريح بالإسبانية دون أن يعرف مضمونه. |
L'attention a également été appelée sur l'Article 15 de la Charte, qui tout à la fois prévoit le rapport du Conseil et en définit le contenu. | UN | كما وُجِّه الانتباه إلى المادة 15 من الميثاق التي تطالب بتقرير مجلس الأمن وتحدد مضمونه في الوقت ذاته. |
Sur la base de ces critères, l'Union propose à chacun des pays une démarche individualisée, dont le contenu figure en annexe. | UN | واستنادا لهذه المعايير، يقترح الاتحاد نهجا فرديا لكل بلد من هذه البلدان، يظهر مضمونه في المرفق. |
Dans d'autres États, le moment de la notification est différé, et sa teneur matérielle est souvent moins détaillée. | UN | وفي دول أخرى يؤخَّر توقيت الإشعار، ويكون مضمونه الموضوعي أقل تفصيلا في كثير من الأحيان. |
Adopte la présente décision, identique sur le fond à la décision adoptée par les Conférences des Parties aux Conventions de Stockholm et de Rotterdam, | UN | يعتمد المقرر الحالي، الذي يتطابق في مضمونه مع المقرر الذي اعتمده مؤتمرا الأطراف في اتفاقية استكهولم واتفاقية روتردام، |
M. Thelin demande si la loi relative à l'emprisonnement traite uniquement de la détention après condamnation ou si elle comporte également des dispositions sur la détention avant jugement, auquel cas il souhaiterait en connaître la teneur. | UN | واستعلم السيد ثيلين عما إذا كان قانون السجون يتناول الاحتجاز بعد المحاكمة فحسب أو يتضمن أيضاً أحكاماً تتعلق بالاحتجاز السابق للمحاكمة. وقال إنه في هذه الحالة يود الاطلاع على مضمونه. |
Il est fondamental, Mesdames et Messieurs, que le " nouvel ordre international " , dont tout le monde parle actuellement, soit avant tout un ordre humanitaire, sur le plan du contenu comme au niveau des intentions. | UN | ولا بد للنظام العالمي الجديد الذي يتحدث الجميع عنه أن يكون باﻷساس انسانيا في مضمونه وأهدافه. |
Ceci a grandement limité notre possibilité de l'examiner et de réfléchir à la teneur de ce qui est un rapport exhaustif. | UN | وقد حد ذلك بشكل كبير من فرصتنا لدراسة هذا التقرير الشامل والتفكر مليا في مضمونه. |
Il ne l'est pas, tout d'abord, de par sa substance. | UN | فهو ليس توافقيا، أولا، بسبب مضمونه. |
La Commission l'a donc approuvé quant au fond et l'a renvoyé au groupe de rédaction. | UN | وبالتالي، وافقت اللجنة على مضمونه وأحالته إلى فريق الصياغة. |
Les déclarations unilatérales, de par leur nature, prévoyaient des exceptions qui privaient en fait la résolution de tout contenu réel. | UN | أما الاعلانات الانفرادية، التي جاءت فقط من جانب واحد، فقد احتوت على استثناءات تُفْرغ هذا القرار من مضمونه الحقيقي. |