Il réitère ses observations antérieures, ajoutant que la description des faits donnée par l'État partie est arbitraire et déformée et ne tient pas compte des éléments de preuve produits. | UN | وهو يكرر أقواله السابقة مضيفاً أن الوقائع التي عرضتها الدولة الطرف تعسفية ومشوهة، رغم ما هو موجود من الأدلة المستندية. |
Il a par ailleurs insisté sur le rôle de premier plan que jouait la CNUCED en matière de recherche sur les IED et les sociétés transnationales, ajoutant que le World Investment Report constituait un ouvrage de référence sur ces questions. | UN | وشدد كذلك على الدور الريادي الذي يقوم به الأونكتاد في مجال البحوث في ميدان الاستثمار الأجنبي المباشر والشركات عبر الوطنية، مضيفاً أن تقرير الاستثمار العالمي يشكل تقريرا رئيسيا بشأن هذه المسائل. |
Un autre représentant, qui s'exprimait au nom d'un groupe de pays, a convenu que le projet de décision était intéressant du point de vue des synergies, ajoutant que sa mise œuvre serait simple et qu'elle n'imposerait que peu d'obligations aux Parties. | UN | وتكلّم ممثل آخر بالنيابة عن مجموعة من البلدان فقال إنه يوافق على أن مشروع المقرر ينطوي على قيمة تآزرية، مضيفاً أن من البساطة تنفيذ وفرض بضعة التزامات على الأطراف. |
Un autre membre s'est rangé à cet avis, ajoutant que le projet de décision gagnerait à être révisé. | UN | وأعرب عضو آخر عن اتفاقه في هذا الشأن، مضيفاً أن هناك فروعاً أخرى من مشروع هذا المقرر سوف تستفيد من إجراء بعض التنقيح على النص. |
Yazid Hammouche a exprimé la volonté de sa famille de porter plainte, mais le magistrat a refusé d'entrer en matière, ajoutant qu'une information était de toute façon ouverte, et que les résultats seraient communiqués à la famille en temps opportun. | UN | وأعرب يزيد حموش عن نية أسرته رفع شكوى، لكن المدعي العام رفض قبول الالتماس، مضيفاً أن تحقيقاً قد فُتح في الأمر على أية حال، وأن نتائج هذا التحقيق ستُبلَّغ إلى الأسرة في الوقت المناسب. |
Mon distingué collègue, Sergey Lavrov, a réaffirmé la nécessité de poursuivre sur la voie du désarmement nucléaire, dans la déclaration qu'il a faite à la Conférence du désarmement il y a moins d'un mois, ajoutant que beaucoup des idées exprimées par ce groupe d'intellectuels s'inscrivaient dans le prolongement des initiatives russes. | UN | وكرر زميلي المحترم سيرجي لافروف في كلمته إلى هذا المؤتمر منذ أقل من شهر ضرورة مواصلة نزع السلاح النووي، مضيفاً أن كثيراً من الأفكار التي أعربت عنها هذه المجموعة من المفكرين تطابق مبادرات روسيا. |
Un autre membre s'est rangé à cet avis, ajoutant que le projet de décision gagnerait à être révisé. | UN | وأعرب عضو آخر عن اتفاقه في هذا الشأن، مضيفاً أن هناك فروعاً أخرى من مشروع هذا المقرر سوف تستفيد من إجراء بعض التنقيح على النص. |
L'intervenant prie instamment la Commission d'examiner les questions de sécurité et leur incidence sur le développement de pays qui, comme l'Afghanistan, sortent d'un conflit, ajoutant que les Nations Unies doivent jouer un rôle majeur pour aider les pays les moins avancés, en particulier ceux qui sortent d'un conflit. | UN | وحث اللجنة على النظر في قضايا الأمن وتأثيرها على تنمية بلدان خارجة من نزاع كأفغانستان، مضيفاً أن الأمم المتحدة تستطيع القيام بدور جوهري في مساعدة أقل البلدان نمواً، لا سيما تلك الخارجة من النزاع. |
Elle a souligné la nécessité de présenter des informations et des positions quant aux lacunes, ajoutant que les droits des victimes et des individus pouvaient uniquement s'appuyer sur un cadre juridique. | UN | وشدّد على ضرورة تقديم المعلومات والمواقف فيما يتعلق بالثغرات، مضيفاً أن حقوق الضحايا والأفراد لا يمكن أن تستند إلا على إطار قانوني. |
Un représentant d'une autre organisation non gouvernementale a estimé qu'il existait une relation entre les vestiges de la traite des esclaves et la situation des migrants originaires d'Afrique, ajoutant que les conventions pertinentes relatives aux droits des migrants n'étaient pas pleinement respectées. | UN | وقال ممثل لمنظمة غير حكومية أخرى أن هناك علاقة بين تركة تجارة الرقيق ووضع المهاجرين من أفريقيا، مضيفاً أن الاتفاقيات ذات الصلة بشأن حقوق المهاجرين هي اتفاقيات لا يجري الامتثال لأحكامها بالكامل. |
Il a souligné que, dans tous les cas, il convenait de tenir compte de la situation économique et sociale des pays en développement, y compris pour ce qui concernait les demandes de dérogation, ajoutant que les pays de la région étaient reconnaissants à l'ensemble des Parties pour la souplesse dont elles avaient fait preuve à cet égard. | UN | وقال، فضلاً عن ذلك إن الحقائق الواقعية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان النامية لابد أن توضع بعين الاعتبار في جميع الحالات، بما في ذلك فيما يتعلق بطلبات الإعفاءات، مضيفاً أن بلدان المنطقة ترحب بالمرونة التي أبدتها جميع الأطراف في ذلك الصدد. |
L'équipe de pays des Nations Unies a mentionné l'adoption d'une loi sur les enfants, en ajoutant que la mise en place, au niveau politique, d'un cadre pour la protection de l'enfant contribuerait à en renforcer l'application. | UN | وذكر الفريق القطري اعتماد قانون الأطفال، مضيفاً أن وضع إطار لسياسات حماية الطفل سيزيد تنفيذ القانون قوة(90). |
M. Batsanov a déclaré que, ayant grandi dans une large mesure au sein de la Conférence du désarmement, il penche pour l'utilisation de cet organe comme instance de négociation sur l'espace, ajoutant que l'un de ses atouts est que les protagonistes sont membres de la Conférence. | UN | وقال السيد باتسانوف إنه يفضل استخدام مؤتمر نزع السلاح لاستضافة المفاوضات المتعلقة بالفضاء، وذلك لأن السيد باتسانوف نفسه نشأ في مؤتمر نزع السلاح، مضيفاً أن ميزة مؤتمر نزع السلاح هي أن معظم الجهات الفاعلة ذات الصلة أعضاء فيه. |
635. La Fédération de Russie a remercié la Colombie d'avoir répondu de manière complète et précise aux questions qu'elle avait posées au cours de l'examen, ajoutant que cette attitude respectueuse et attentive pourrait servir d'exemple. | UN | 635- أعرب الاتحاد الروسي عن شكره لكولومبيا على نهجها الشامل والمركز على القضايا التي أثارها الاتحاد الروسي خلال الاستعراض مضيفاً أن هذا الاتجاه اليقظ والمحترم يمكن أن يُتخذ مثالاً يُحتذى. |
12. M. Lallah soutient entièrement le point de vue de M. Rivas Posada sur le rôle de la réunion intercomités, ajoutant que toute extension se traduirait par une violation du Pacte. | UN | 12- السيد لالاه دعم آراء السيد ريفاس بوسادا بشأن دور الاجتماع المشترك بين اللجان دعماً كاملاً، مضيفاً أن أي تضخيم من شأنه أن ينطوي على انتهاك العهد. |
Un membre du Comité a loué le travail du Fonds multilatéral et des services nationaux de l'ozone dans l'atteinte du niveau de respect signalé par le représentant du secrétariat du Fonds, ajoutant que ceci montrait l'importante coopération entre les Parties dans la réalisation de l'élimination totale de la plupart des substances appauvrissant la couche d'ozone avant le délai prévu de 2010. | UN | وأثنى أحد أعضاء اللجنة على عمل الصندوق المتعدد الأطراف والوحدات الوطنية للأوزون في تحقيق تدبير الامتثال الذي ورد في تقرير ممثل أمانة الصندوق مضيفاً أن ذلك يقف شاهداً على مستوى التعاون بين الأطراف في أن يتحقق التخلص التام من معظم المواد المستنفدة للأوزون قبل الموعد المستهدف وهو عام 2010. |
12. M. GLÈLÈ AHANHANZO remercie la délégation italienne des informations très détaillées qu'elle a données sur Lampedusa et demande lui aussi comment le < < tri > > a pu se faire en si peu de temps, ajoutant que les images télévisées qui sont parvenues en Europe comme en Afrique ont montré que des violences policières avaient été exercées contre ces personnes. | UN | 12- السيد غليليه - أهانهانزو: شكر الوفد الإيطالي على المعلومات المفصلة جداً التي أعطاها بشأن لامبادوسا وطالب هو الآخر كيف أمكن عمل هذا " الفرز " خلال هذا الوقت القصير، مضيفاً أن الصور المتلفزة التي وصلت إلى أوروبا كما إلى أفريقيا، قد أظهرت أن أعمال العنف البوليسية قد مورست ضد هؤلاء الأشخاص. |
Un autre représentant a dit que les pays en développement devraient décider euxmêmes des secteurs qu'ils jugeaient souhaitable d'ouvrir à l'IED, ajoutant que cela représentait un choix politique légitime pour eux. | UN | وأضاف مندوب آخر أنه يتعين على البلدان النامية أن تقرر بنفسها القطاعات التي تعتبرها مستنسبة للانفتاح على الاستثمار الأجنبي المباشر، مضيفاً أن ذلك يمثل خياراً مشروعاً في مجال السياسة العامة بالنسبة لهذه البلدان. |
En conclusion, M. Töpfer a salué et remercié le Président sortant du Conseil d'administration, M. David Anderson, ajoutant que le PNUE avait bénéficié de son dévouement, de sa clairvoyance et de ses conseils, car il avait su fournir une direction éclairée en un moment critique. | UN | واختتم السيد توبفر بأن أعرب عن تقديره وشكره لرئيس مجلس الإدارة المنتهية مدته، السيد ديفيد آندرسون، مضيفاً أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة انتفع من التزامه وفكره الثاقب وتوجيهاته وأنه قدم قيادة ملهمة أثناء منعطف خطير. |
Yazid Hammouche a exprimé la volonté de sa famille de porter plainte, mais le magistrat a refusé d'entrer en matière, ajoutant qu'une information était de toute façon ouverte, et que les résultats seraient communiqués à la famille en temps opportun. | UN | وأعرب يزيد حموش عن نية أسرته رفع شكوى، لكن المدعي العام رفض قبول الالتماس، مضيفاً أن تحقيقاً قد فُتح في الأمر على أية حال، وأن نتائج هذا التحقيق ستُبلَّغ إلى الأسرة في الوقت المناسب. |
La délégation a souligné que, pour des raisons d'ordre culturel, la République centrafricaine n'était pas prête à signer une déclaration relative à la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle, ajoutant qu'aucune loi nationale ne l'interdisait ni ne l'autorisait. | UN | وشدد الوفد على أن ثمة شواغل ثقافية تجعل جمهورية أفريقيا الوسطى غير مستعدة للتوقيع على إعلان بشأن التمييز القائم على الميول الجنسية، مضيفاً أن ما من قانون يحظر هذا التمييز أو يجيزه في البلد. |