"مضيفا أن" - Translation from Arabic to French

    • ajoutant que
        
    • ajoutant qu
        
    • a ajouté que
        
    L'orateur préconisait une exécution nationale des projets, ajoutant que cela devrait se faire en fonction des moyens de chaque pays. UN وأبدى المتحدث تأييده للتحرك نحو التنفيذ الوطني، مضيفا أن هذا ينبغي أن يتم وفقا للقدرات الوطنية.
    Une autre délégation a fait observer que les institutions affiliées et les organes subsidiaires de l'Organisation de la Conférence islamique pourraient tirer parti du système Development Gateway, ajoutant que l'Organisation envisageait de convoquer une conférence intergouvernementale. UN وأشار أحد الوفود إلى أن المؤسسات التابعة لمنظمة المؤتمر الإسلامي وهيئاته الفرعية تستطيع الاستفادة من نظام المدخل إلى التنمية، مضيفا أن المنظمة تبحث في سبل الدعوة إلى عقد مؤتمر مشترك بين الحكومات.
    Il a demandé au Conseil d'exiger la cessation des hostilités et d'amener les auteurs de ces violations à répondre de leurs actes, ajoutant que la crise ne pourrait être réglée par des moyens militaires. UN ودعا المجلس إلى المطالبة بوقف الأعمال العدائية ومحاسبة مرتكبيها، مضيفا أن الأزمة لا يمكن أن تسوى بوسائل عسكرية.
    Il s'est dit profondément touché par le soutien exprimé par tous les pays, ajoutant qu'il était réconfortant pour les Haïtiens de savoir qu'ils n'étaient pas seuls. UN وأعرب عن تقديره العميق لجميع البلدان لما أعربت عنه من دعم، مضيفا أن جميع الهايتيين يشعرون بالعزاء لمعرفتهم أنهم ليسوا وحدهم.
    Le Directeur s'est félicité de ces commentaires et a ajouté que le secrétariat avait mis au point des directives visant à améliorer la cohérence et la qualité des notes. UN وأعرب المدير عن تقديره للتعليقات، مضيفا أن الأمانة قد وضعت مبادئ توجيهية سعيا منها لتحسين الاتساق والنوعية على السواء.
    La même délégation a évoqué le bon niveau de participation des gouvernements, des partenaires de l’UNICEF et des ONG, ajoutant que cela posait de bonnes bases pour la recherche de nouvelles ressources. UN وعلﱠق نفس الوفد على المشاركة الجيــدة للحكومــات وشركــاء اليونيسيف والمنظمات غير الحكومية، مضيفا أن تلك المشاركة شكﱠلت أساسا جيدا للبحث عن موارد إضافية.
    La même délégation a évoqué le bon niveau de participation des gouvernements, des partenaires de l'UNICEF et des ONG, ajoutant que cela posait de bonnes bases pour la recherche de nouvelles ressources. UN وعلﱠق نفس الوفد على المشاركة الجيــدة للحكومــات وشركــاء اليونيسيف والمنظمات غير الحكومية، مضيفا أن تلك المشاركة شكﱠلت أساسا جيدا للبحث عن موارد إضافية.
    Le Statut des enfants, promulgué en 1996, va plus loin dans la définition de la responsabilité revenant aux parents de subvenir aux besoins de leurs enfants, en ajoutant que ce devoir concerne aussi le droit de l'enfant à l'éducation. UN وذهب النظام الأساسي للطفل لعام 1996 وأبعد من ذلك عند تحديد مسؤولية الوالدين عن إعالة الطفل، مضيفا أن واجب الوالدين هذا يعطي الطفل الحق في التعليم.
    Le chef de l'équipe finlandaise accuse la partie serbe d'obstruction, ajoutant que sa décision violait l'immunité diplomatique de l'ambassadeur chargé des droits de l'homme qui accompagnait l'équipe. UN واتهم قائد الفريق الفنلندي الجانب الصربي بالتعويق، مضيفا أن ما ارتكبه الصرب ينتهك الحصانة الدبلوماسية للسفير الفنلندي المعني بحقوق الانسان الذي كان يرافق الفريق.
    Il a souligné que le principal objectif du FLNKS était de voir la Nouvelle-Calédonie indépendante, ajoutant que l'Accord de Nouméa était le résultat d'un consensus sur la nécessité de parvenir à un nouvel équilibre entre situations politique et économique. UN ثم شدد على أن الهدف الرئيسي لجبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني هو تحقيق الاستقلال لكاليدونيا الجديدة مضيفا أن اتفاق نوميا يعكس توافقا في الآراء لإعادة التوازن في الحالة السياسية والاقتصادية.
    Il a également formulé des observations sur l'intervention du représentant de l'Union africaine, disant qu'elle comportait des paradoxes, ajoutant que certaines organisations pratiquaient la politique des deux poids, deux mesures, s'agissant de la crise du Darfour. UN وعلق أيضا على كلمة ممثل الاتحاد الأفريقي وقالت إنها تنطوي على مفارقات، مضيفا أن بعض المنظمات تأخذ بمعايير مزدوجة في التعامل مع أزمة دارفور.
    Il a exhorté les parties à entamer de véritables négociations avec l'assistance de son Envoyé personnel, ajoutant que, pur ce faire, chacune d'entre elles doit accepter qu'elle n'obtiendra pas satisfaction pour la totalité de ses exigences et privilégier plutôt la logique du donnant-donnant. UN وحث الطرفين على الانخراط في مفاوضات حقيقية برعاية مبعوثه الشخصي، مضيفا أن كلاً منهما يجب أن يقبل بأنه أيا منهما لن يحصل على جميع طلباته، وبأن عليه القبول بمنطق الأخذ والعطاء.
    Il a déclaré que le Gouvernement accueillerait favorablement la participation des partis de l'opposition aux élections locales qui doivent se tenir à la fin de 2012, ajoutant que cela serait l'occasion pour eux de participer à la gouvernance. UN وأشار إلى أن الحكومة ترحب بمشاركة أحزاب المعارضة في الانتخابات المحلية المقرر إجراؤها بحلول نهاية عام 2012، مضيفا أن ذلك من شأنه أن يتيح لها الفرصة للمشاركة في الحكم.
    À cet égard, il se félicite de l'établissement d'une Commission sur les migrations, ajoutant que l'Organisation internationale pour les migrations (OIM) doit jouer un rôle central dans cette Commission. UN وفي هذا الشأن أعرب عن الترحيب بإنشاء لجنة معنية بالهجرة مضيفا أن المنظمة الدولية للهجرة لا بد وأن تقوم بدور محوري في هذه اللجنة.
    Le Directeur régional a souligné qu'il importait d'assurer le financement de points d'eau et de latrines dans les écoles primaires pour encourager les parents à scolariser leurs enfants, ajoutant que l'UNICEF travaillait en étroite collaboration avec le Département britannique du développement international, OXFAM et le PNUD dans ce domaine. UN وأكد المدير الإقليمي على أهمية دعم إنشاء مواقع للمياه والمراحيض الصحية في المدارس الابتدائية لتشجيع الآباء والأمهات على إرسال أطفالهم إلى المدارس، مضيفا أن اليونيسيف تتعاون على نحو وثيق في هذا المجال مع إدارة التنمية الدولية التابعة للمملكة المتحدة ومنظمة أوكسفام وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Le Président Abel Pacheco a déclaré : < < Nous aspirons en ce moment historique à parvenir à une unité nationale authentique > > , ajoutant que < < le Costa Rica et ses droits l'emportent sur tout intérêt particulier > > . UN وقال رئيس الجمهورية ' ' إننا نطمح إلى وحدة وطنية حقيقية في هذه اللحظة التاريخية``، مضيفا أن ' ' كوستاريكا وحقوقها تأتيان قبل أي مصالح خاصة``.
    Le Directeur régional a souligné qu'il importait d'assurer le financement de points d'eau et de latrines dans les écoles primaires pour encourager les parents à scolariser leurs enfants, ajoutant que l'UNICEF travaillait en étroite collaboration avec le Département britannique du développement international, OXFAM et le PNUD dans ce domaine. UN وأكد المدير الإقليمي على أهمية دعم إنشاء مواقع للمياه والمراحيض الصحية في المدارس الابتدائية لتشجيع الآباء والأمهات على إرسال أطفالهم إلى المدارس، مضيفا أن اليونيسيف تتعاون على نحو وثيق في هذا المجال مع إدارة التنمية الدولية التابعة للمملكة المتحدة ومنظمة أوكسفام وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Il s'est dit profondément touché par le soutien exprimé par tous les pays, ajoutant qu'il était réconfortant pour les Haïtiens de savoir qu'ils n'étaient pas seuls. UN وأعرب عن تقديره العميق لجميع البلدان لما أعربت عنه من دعم، مضيفا أن جميع سكان هايتي يشعرون بالعزاء لمعرفتهم بتضامن الآخرين معهم.
    Il s'est dit profondément touché par le soutien exprimé par tous les pays, ajoutant qu'il était réconfortant pour les Haïtiens de savoir qu'ils n'étaient pas seuls. UN وأعرب عن تقديره العميق لجميع البلدان لما أعربت عنه من دعم، مضيفا أن جميع الهايتيين يشعرون بالعزاء لمعرفتهم أنهم ليسوا وحدهم.
    Il a rappelé l'esprit de coopération qui avait présidé à la première lecture, ajoutant qu'aucune délégation, à aucun moment, n'avait pris une position excluant toute possibilité de parvenir à un accord ou indiqué que, pour telle ou telle question, aucun compromis ne pouvait être dégagé. UN وذكّر الرئيس بروح التعاون التي ظلت سائدة أثناء القراءة الأولى، مضيفا أن أيا من الوفود لم يتخذ في أي وقت من الأوقات موقفا استبعد امكانية التوصل إلى اتفاق أو أشار إلى أن هنالك مسألة لا يمكن التوصل إلى حل وسط بشأنها.
    Il a également estimé qu'il s'agissait d'un crime de guerre. Il a ajouté que le comité devrait parler d'une seule voix et que son silence serait lourdement interprété. UN وقال أيضا إن ما حدث يعد جريمة حرب، مضيفا أن اللجنة يجب أن تتكلم بصوت واحد وأن صمتها يمكن تفسيره تفسيرا مختلفا.
    Il a également relevé les importantes décisions que le Conseil avait prises et a ajouté que ce qui importait peut-être le plus, c'était le large accord qui s'était dégagé au sujet du calendrier des manifestations prévues d'ici à la fin de l'année et de la répartition des tâches entre les réunions. UN وذكر أيضا المقررات الهامة التي اتخذها المجلس، مضيفا أن اﻷهم من ذلك هو احتمال وجود اتفاق واسع النطاق بشأن الجدول الزمني لﻷنشطة فيما تبقى من السنة وتقسيم العمل بين الاجتماعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more