"مضيفة أن" - Translation from Arabic to French

    • ajoutant que
        
    • ajoute que
        
    • ajouté que
        
    • ajoutant qu
        
    La Secrétaire du Conseil d'administration a reconnu les problèmes soulevés par les délégations, ajoutant que cette question avait déjà été traitée par le Conseil, et a rappelé le délai fixé pour la présentation des documents. UN واعترفت أمينة المجلس التنفيذي بالمشاكل التي أثارتها الوفود، مضيفة أن المجلس تصدى لهذه المسألة في الماضي، كما ذكﱠرت بتوقيت تقديم الوثائق.
    115. Le secrétariat est convenu de rédiger un document à ce sujet, ajoutant que l'UNICEF souhaitait vivement que tout soit mis en oeuvre pour obtenir les meilleurs résultats possibles. UN ٥١١ - ووافقت اﻷمانة على إعداد ورقة بشأن هذا الموضوع، مضيفة أن اليونيسيف مهتمة بطريقة ضمان استخدام أفضل الترتيبات من أجل الخروج بأكثر النتائج فعالية.
    Elle a vivement invité les représentants à envisager d'adopter le barème indicatif des contributions volontaires, ajoutant que ce barème n'imposerait qu'un modique fardeau aux pays en développement. UN وحثت الأطراف على النظر في اعتماد جدول إرشادي للتبرعات، مضيفة أن العبء المترتب من هذا الجدول على البلدان النامية سيكون ضئيلاً للغاية.
    Elle est favorable aux modifications proposées par ce représentant et ajoute que toutes les révisions annoncées par le coordonnateur des consultations officieuses pourraient également s'appliquer au texte arabe. UN وأيدت التغييرات التي اقترحها هذا الممثل، مضيفة أن جميع التنقيحات التي أعلنتها منسقة المشاورات غير الرسمية يمكن أن تنطبق بنفس الدرجة على النص العربي.
    La Directrice générale est convenue que le renforcement des capacités était essentiel et a ajouté que l'UNICEF l'appuyait dans ses programmes. UN وأقرت المديرة التنفيذية بأن بناء القدرات أمر أساسي، مضيفة أن اليونيسيف دعمت عملية بناء القدرات هذه من خلال برامجها.
    Mme Hampson a contredit cette affirmation, ajoutant qu'il convenait de distinguer entre les notions d'immunité et de dérogation (immunity and waiver). UN غير أن السيدة هامبسون عارضت هذا القول، مضيفة أن على المرء أن يميز بين مفهومي الحصانة والتنازل.
    115. Le secrétariat est convenu de rédiger un document à ce sujet, ajoutant que l'UNICEF souhaitait vivement que tout soit mis en oeuvre pour obtenir les meilleurs résultats possibles. UN ١١٥ - ووافقت اﻷمانة على إعداد ورقة بشأن هذا الموضوع، مضيفة أن اليونيسيف مهتمة بطريقة ضمان استخدام أفضل الترتيبات ﻹعطاء النتائج اﻷكثر فعالية.
    Elle décrit également les opérations dans le domaine des droits de l'homme lors de crises complexes, ajoutant que son organisation a encore besoin d'apprendre de l'expérience du HCR et du CICR accumulée au fil des ans en matière de protection. UN ووصفت أيضا العمليات الميدانية التي تنفذ في مجال حقوق الإنسان في حالات الطوارئ المعقدة مضيفة أن مكتبها لا يزال في حاجة إلى التعلم من الخبرة التي اكتسبتها المفوضية ولجنة الصليب الأحمر الدولية على مدى سنوات عديدة من عملهما في مجال الحماية.
    La Présidente a souligné que les pôles faisaient partie intégrante du transfert des responsabilités en matière de sécurité de la MINUL aux autorités nationales, ajoutant que le Gouvernement était résolu à respecter pleinement le calendrier relatif à la mise en place des pôles et au déploiement du personnel de police et du corps judiciaire dans les pôles. UN وأكدت الرئيسة على أن المراكز جزء لا يتجزأ من عملية نقل المسؤوليات الأمنية من بعثة الأمم المتحدة في ليبريا إلى السلطات الوطنية، مضيفة أن الحكومة ملتزمة بالتقيد الصارم بالجدول الزمني للتشييد ونشر أفراد الشرطة والموظفين القضائيين في المراكز.
    La Ministre a déclaré également que l'Agence de lutte contre la drogue rencontrait de nouveaux problèmes face au trafic de drogue et autres trafics, ajoutant que le Bureau de l'immigration et de la naturalisation s'employait à renforcer son contrôle des frontières de l'État. UN وقالت الوزيرة أيضا إن وكالة إنفاذ قوانين مراقبة المخدرات تواجه تحديات جديدة في التعامل مع الاتجار بالمخدرات وغيره من أشكال الاتجار غير المشروع، مضيفة أن مكتب الهجرة والتجنس يعمل على تعزيز سيطرته على حدود الدولة.
    Ils se sont félicités de l'engagement pris volontairement par la Colombie d'améliorer la protection des droits des journalistes, des syndicalistes et des défenseurs des droits de l'homme, ajoutant que les poursuites relatives aux infractions commises à leur encontre et l'établissement de principes du droit régissant leurs activités permettraient de renforcer la sécurité et la paix en Colombie. UN وأعربت عن تقديرها لالتزام كولومبيا الطوعي بتحسين حماية حقوق الصحفيين والنقابيين والمدافعين عن حقوق الإنسان، مضيفة أن اتخاذ إجراءات قانونية بشأن الجرائم المرتكبة ضدهم وتهيئة مناخ يسوده القانون لممارسة أنشطتهم من شأنهما تعزيز الأمن والسلم في كولومبيا.
    Il a aussi relevé les mesures prises par l'Allemagne pour assurer le respect des normes internationales, la protection de la liberté de religion, de l'islam par exemple, en ajoutant que ces mesures traduisaient la volonté politique de permettre aux étrangers et surtout aux musulmans de jouir pleinement de leurs droits. UN وأشارت أيضاً إلى التدابير التي اتخذتها ألمانيا لكفالة الامتثال للمعايير الدولية، من قبيل حماية حرية الدين، مثل الإسلام، مضيفة أن هذا يثبت الإرادة السياسية للسماح للأجانب، وبوجه أخص المسلمين، بالتمتع بحقوقهم تمتعاً كاملاً.
    L'UNICEF a observé que les filles sexuellement actives étaient particulièrement exposées au risque de contracter le VIH, ajoutant que 16 % de toutes les naissances en Dominique était le fait de filles mères. UN ولاحظت اليونيسيف أن الفتيات النشطات جنسياً معرضات بصفة خاصة لخطر الإصابة بهذا الفيروس، مضيفة أن ما نسبته 16 في المائة من جميع المواليد في دومينيكا يولدون لأمهات مراهقات(72).
    57. La Turquie a rappelé la responsabilité des États dans la lutte contre la xénophobie, ajoutant que la xénophobie pouvait être un obstacle à l'exercice des droits. UN 57- وذكّرت تركيا بمسؤولية الدول عن مكافحة ظاهرة كره الأجانب، مضيفة أن كره الأجانب قد يكون عائقاً يحول دون التمتع بالحقوق.
    Elle a dit que cette question était essentielle au développement, ajoutant que, pour l'essentiel, l'action de l'UNICEF dans le domaine de l'égalité des sexes, que ce soit l'éducation des filles, la protection des femmes et des filles, la recherche d'une solution aux pratiques néfastes ou la santé des mères et des enfants, était menée comme un tout intégré. UN وقالت إن معالجة القضايا الجنسانية أمر أساسي لتحقيق التنمية، مضيفة أن الكثير من أعمال اليونيسيف في المجال الجنساني، سواء تعليم الفتاة أو حماية المرأة والفتاة أو التصدي للممارسات الضارة أو صحة الأم والطفل، تنفذ معا كمجموعة متكاملة.
    Les délégations ont indiqué souscrire à la réponse de l'administration pour donner suite aux recommandations découlant des évaluations, ajoutant que les rapports devraient servir dans le cadre d'un dialogue permanent en faveur du développement humain, d'une prise en mains plus nette par les pays de l'établissement des rapports et des efforts à accomplir pour en préserver la qualité. UN وأعربت الوفود عن دعمها لرد الإدارة على تنفيذ التوصيات المنبثقة عن التقييم، مضيفة أن التقارير يجب أن تُستخدم في الحوار الجاري حول التنمية البشرية، وفي تعزيز الملكية الوطنية للتقرير، وفي العمل على الحفاظ على نوعية التقارير المقدمة.
    L'État partie note que l'enquête administrative informelle a confirmé ces faits et ajoute que des passants qui ont aidé la police à maîtriser l'auteur et ses proches en ont été témoins. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن التحقيق الإداري غير الرسمي أكد هذه الحادثة مضيفة أن أشخاصاً من المارة قد شَهِدوها وساعدوا الشرطة على توقيف صاحب البلاغ وأفراد أسرته.
    Elle ajoute que la justice et la sécurité sont des domaines essentiels pour sensibiliser le grand public à la notion d'État de droit, et, à cet égard, le Tribunal spécial pour la Sierra Leone va jouer un rôle majeur. UN وأشارت إلى أن العدل والأمن قطاعان أساسيان لتعميم نطاق سيادة القانون ليشمل جمهورا أوسع، مضيفة أن المحكمة الخاصة لسيراليون ستقوم بدور هام.
    L'État partie note que l'enquête administrative informelle a confirmé ces faits et ajoute que des passants qui ont aidé la police à maîtriser l'auteur et ses proches en ont été témoins. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن التحقيق الإداري غير الرسمي أكد هذه الحادثة مضيفة أن أشخاصاً من المارة قد شَهِدوها وساعدوا الشرطة على توقيف صاحب البلاغ وأفراد أسرته.
    L'intervenante a ajouté que les profils sont assez prévisibles et les groupes terroristes ont montré qu'ils savent s'en démarquer. UN وأشارت إلى أن بالإمكان التنبؤ بسهولة بالتنميط مضيفة أن المجموعات الإرهابية قد أثبتت قدرتها على تجنبه.
    Notant que le Conseil avait adopté trois décisions importantes concernant l'activité du Fonds, elle a souligné qu'il importait que le Conseil d'administration s'occupe davantage des questions de financement. Elle a ajouté que le mécanisme consultatif mis en place avait été très bénéfique pour le FNUAP. UN وفي معرض ملاحظتها أن المجلس قد اتخذ ثلاثة مقررات هامة تتصل بأعمال الصندوق، فقد أكدت على أن من المهم بالنسبة للمجلس التنفيذي أن يشارك بصورة أوثق في مسائل التمويل، مضيفة أن العملية الاستشارية كانت من أنجع ما تكون بالنسبة لصندوق السكان.
    Elle s'est particulièrement inquiétée des actes de violence qui auraient été commis par des membres de la milice bassiji, en ajoutant qu'il incombait au Gouvernement de s'assurer que les miliciens et les policiers ne se livrent pas à des actes de violence illégaux. UN وأعربت عن قلقها بصفة خاصة إزاء الإفادة بوقوع أعمال عنف على يد أعضاء ميليشيا الباسيج، مضيفة أن الحكومة هي المسؤولة عن كفالة عدم لجوء أفراد الميليشيات ووكالات إنفاذ القانون النظامية إلى ارتكاب أعمال عنف غير قانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more