L'orateur invite l'Argentine à renoncer à ses revendications et à reconnaître les droits des insulaires. | UN | وأهاب بالأرجنتين أن تتخلى عن مطالباتها وأن تعترف بحقوق سكان الجزر. |
Depuis que la crise a éclaté, l'Érythrée insiste pour que l'Éthiopie énonce clairement toutes ses revendications territoriales. | UN | ومنذ اندلاع اﻷزمة، ما برحت إريتريا تصر على أن تعلن إثيوبيا، بالكامل وبوضوح، مجموع مطالباتها اﻹقليمية. |
119. Le Comité note que tous ces rapports ont été élaborés à la demande du Gouvernement koweïtien en vue de la présentation de ses réclamations à la Commission. | UN | 119- ويلاحظ الفريق أن جميع التقارير كانت بتكليف من حكومة الكويت بغرض تقديم مطالباتها إلى اللجنة. |
En outre, cette société n'a pas fourni suffisamment de renseignements et d'éléments de preuve à l'appui de sa réclamation pour les pertes considérées. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم تقدم الشركة معلومات وأدلة كافية لدعم مطالباتها بالتعويض عن هذه التكاليف المزعومة. |
Leurs contacts avec les groupes armés devraient être neutres et sans effet sur la légitimité de ces groupes ou de leurs revendications. | UN | وينبغي للاتصالات التي تقوم مع الجماعات المسلحة أن تكون حيادية وألا يكون لها تأثير على شرعيتها أو شرعية مطالباتها. |
En tant que créanciers, ils devaient être prêts à accorder des conditions généreuses pour la restructuration de leurs créances et disposés à soutenir la reprise économique en Asie en accordant des prêts nouveaux. | UN | وينبغي لها بوصفها بلدانا دائنة أن تكون مستعدة لمنح شروط سخية ﻹعادة هيكلة مطالباتها ودعم اﻹنعاش الاقتصادي في آسيا عن طريق تقديم قروض جديدة. |
Bien qu'il en ait fait la demande à plusieurs reprises, l'Iraq n'est pas autorisé à puiser dans le fonds d'indemnisation, constitué à partir de fonds iraquiens, pour se défendre sur les plans juridique et technique, alors que les requérants peuvent recourir aux cabinets d'avocats et aux experts les plus renommés afin d'établir leurs réclamations et disposent des ressources financières et du temps nécessaire pour le faire. | UN | في حين يُتاح للجهات المطالبة الاستعانة بأشهر مكاتب المحاماة والخبرة الفنية في العالم لإعداد مطالباتها ومنحت لها الفرصة المالية والزمنية للقيام بذلك. |
Toutes les organisations avaient été priées de soumettre les données relatives à toutes les demandes d'indemnité qu'elles avaient reçues suivant une présentation normalisée. | UN | وقد طلب إلى جميع المنظمات أن تقدم بيانات عن مطالباتها وفقا لنمط موحد. |
Cette position se traduirait dans leurs demandes de réparation car, comme le prévoit l'article 52, leurs droits à restitution comme à satisfaction ne seraient pas soumis à certaines limitations qui s'appliquent dans le cas des délits ordinaires. | UN | وسيتضح هذا من مطالباتها بالجبر ﻷنها، حسبما تنص عليه المادة ٢٥، ستكون متحررة من بعض القيود الواجبة التطبيق على الجنح العادية فيما يتعلق باستحقاقاتها في كل من الرد والترضية. |
Elle a refusé de soumettre la totalité de ses revendications territoriales à l'Organisation de l'unité africaine afin de permettre à celle-ci de déterminer l'ampleur du différend. | UN | ورفضت أن تقدم إلى منظمة الوحدة اﻷفريقية مجموع مطالباتها اﻹقليمية لتمكين هذه اﻷخيرة من تحديد مدى المنازعة. |
La Turquie essaie de rompre le statu quo territorial vieux de plus de 70 ans, accompagnant ses revendications du recours à la force armée. | UN | فتركيا تحاول تغيير الوضع الراهن الذي تقرر منذ أكثر من ٧٠ عاما، وتعزز مطالباتها باستعمال القوة المسلحة. |
Or, un règlement pacifique durable requiert que l'Éthiopie annule ses revendications illégales sur l'Érythrée et déclare, sans user de faux-fuyants, qu'elle accepte les limites coloniales entre les deux pays qui ont été tracées conformément aux traités de 1900, 1902 et 1908. | UN | غير أن أي حل سلمي دائم يستلزم أن تتخلي إثيوبيا عن مطالباتها غير المشروعة في إريتريا، وأن تعلن، دون أي لبس، أنها تحترم الحدود الاستعمارية بين البلدين التي تم ترسيمها وفقا لمعاهدات سنة ١٩٠٠ وسنة ١٩٠٢ وسنة ١٩٠٨. |
Le Bureau a tenu un état des montants payés à la compagnie avant et après que des droits d'accise lui aient été imposés pour permettre à l'Organisation de documenter ensuite ses réclamations auprès des autorités. | UN | وقد سجل المكتب المبالغ المدفوعة للشركة قبل وبعد فرض رسم الاستهلاك لكي تتمكن المنظمة من تعزيز مطالباتها في المستقبل من السلطات باﻷدلة. |
155. Le Comité note que tous ces rapports ont été élaborés à la demande du Gouvernement koweïtien en vue de la présentation de ses réclamations à la Commission. | UN | 155- ويلاحظ الفريق أن جميع التقارير كانت بتكليف من حكومة الكويت بغرض تقديم مطالباتها إلى اللجنة. |
Il conclut que China State a démontré qu'une bonne partie de sa réclamation correspondait à des pertes résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويرى الفريق أن الشركة أثبتت من حيث المبدأ أن جزءاً كبيراً من مطالباتها يشكل بالتالي خسائر ناجمة كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
299. Le Comité recommande de n'accorder aucune indemnité pour manque à gagner, Bojoplast n'ayant pas fourni d'éléments d'information et de preuve suffisants pour étayer sa réclamation. | UN | 299- ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن الكسب الفائت حيث إن بويوبلاست لم تقدم معلومات وأدلة كافية لإثبات مطالباتها. |
Les subventions permettent de financer les travaux de recherche en matière juridique et foncière qui sont nécessaires pour que les groupes autochtones puissent étayer leurs revendications. | UN | وتسمح هذه الإعانات بتمويل أشغال البحث من الناحية القانونية والعقارية وهي التي تعتبر ضرورية كيما تتمكن المجموعات الأصلية من دعم مطالباتها. |
En tant que créanciers, ils devaient être prêts à accorder des conditions généreuses pour la restructuration de leurs créances et disposés à soutenir la reprise économique en Asie en accordant des prêts nouveaux. | UN | وينبغي لها بوصفها بلدانا دائنة أن تكون مستعدة لمنح شروط سخية ﻹعادة هيكلة مطالباتها ودعم اﻹنعاش الاقتصادي في آسيا عن طريق تقديم قروض جديدة. |
Dans la pratique, cependant, les États coordonneront leurs réclamations et s'assureront que les États dont les nationaux détiennent la majorité du capital social se portent parties requérantes et c'est ce qu'ils devraient faire. | UN | غير أنه في الممارسة العملية، ستقوم الدول، وينبغي أن تقوم، بتنسيق مطالباتها وضمان مشاركة الدول التي يحمل رعاياها معظم الأسهم في تقديم المطالبات. |
les demandes d'indemnisation émanant de particuliers seraient honorées en priorité, tandis que les gouvernements et les institutions accepteraient que leur indemnisation soit différée; | UN | وتعطى المطالبات الواردة من اﻷفراد أولوية في حين توافق الحكومات والمؤسسات على تأجيل سداد مطالباتها. |
Les institutions multilatérales s'engagent aussi à réduire leurs demandes de remboursement de façon que l'endettement total atteigne un niveau viable. | UN | وتلتزم المؤسسات المتعددة اﻷطراف عندئذ بتخفيض مطالباتها حسب الاقتضاء حتى يهبط الدين الكلي إلى مقدار يمكن الاستدامة في الوفاء به. |
L'entreprise a signé un quitus et liquidé toutes ses créances vis-à-vis du Département des travaux publics. | UN | وقد وقعت الشركة على مستند يفيد أداء وتسوية جميع مطالباتها المعلقة لدى وزارة الأشغال العامة. |
Par contre, elle n'a fourni aucun élément correspondant aux demandes de paiement, aux certificats de paiement approuvés, aux décomptes de travaux, aux rapports d'avancement des travaux, aux factures et aux paiements effectivement reçus. | UN | لكن شركة إيمان لم تقدم أدلة عن مطالباتها بالدفع ولم تقدم أية شهادات مصدقة بالدفع، أو شهادات مؤقتة، أو تقارير إنجاز، أو قوائم بالحسابات أو بيانات بتلقيها أية مدفوعات. |
Elle soutient que ses demandes d'indemnisation ont été rejetées à chaque instance judiciaire et demande au Comité d'examiner sa communication au fond. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ بأن المحاكم بمختلف درجاتها قد رفضت مطالباتها بالتعويض، ومن ثم فهي تطلب إلى اللجنة النظر في الأسس الموضوعية لبلاغها. |
NOW a également produit des attestations pour étayer les réclamations liées à la revente d'éléments et à l'annulation de commandes. | UN | وقدمت الشركة أيضا،ً كدليل، إقراراً كتابياً مشفوعاً بيمين لدعم مطالباتها المتعلقة بإعادة البيع والالغاء. |
De même, la Chine revendique ses droits en mer de Chine du Sud en violation complète de la convention des Nations unies sur le droit de la mer sur la base de vagues histoires d'empires d'autrefois. Les deux pays sont comportent maintenant comme si le pouvoir était un jeu à somme nulle dicté par les anciennes règles de la Realpolitik. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، تقوم الصين بتعليم مطالباتها في بحر الصين الجنوبي في انتهاك كامل لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار استناداً إلى أساس من التواريخ الغامضة لإمبراطوريات غابرة. وكل من البلدين يتصرف الآن وكأن القوة لعبة محصلتها صفر تمليها القواعد القديمة لسياسة الأمر الواقع. |