Les États parties au Traité devraient demander aux États qui ne sont pas encore parties de le faire le plus rapidement possible. | UN | ودعا الدول الأطراف في المعاهدة إلى مطالبة الدول التي لم تنضم إليها بعد أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
Les États parties au Traité devraient demander aux États qui ne sont pas encore parties de le faire le plus rapidement possible. | UN | ودعا الدول الأطراف في المعاهدة إلى مطالبة الدول التي لم تنضم إليها بعد أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
Quelques délégations ont proposé de demander aux États de motiver leur décision de refuser une telle visite. | UN | واقترحت بعض الوفود مطالبة الدول بأن تبرر قرارها برفض مثل هذه الزيارة. |
20. Rappelle sa décision selon laquelle l'obligation faite aux États de prendre les mesures énoncées au paragraphe 1 de la présente résolution continue de leur incomber en ce qui concerne les personnes, groupes, entreprises ou entités que le Médiateur a recommandé, dans son rapport d'ensemble sur une demande de radiation présenté en application de l'annexe II, de maintenir sur la Liste; | UN | 20 - يشير إلى قراره القاضي بأن مطالبة الدول باتخاذ التدابير المبينة في الفقرة 1 من هذا القرار تظلّ سارية فيما يتعلق بأي فرد أو جماعة أو مؤسّسة أو كيان يوصي أمين المظالم في تقريره الشامل بشأن طلب رفع اسم ما عملا بالمرفق الثاني بالإبقاء على اسمه مدرجا في القائمة؛ |
exiger des États qu’ils accordent une indemnisation pour tous les types de dommage transfrontière significatif est excessif. | UN | وثمة شطط في مطالبة الدول بتقديم تعويض عن جميع أشكال الضرر الجسيم العابر للحدود. |
demander aux États Membres d'introduire un moratoire sur la peine de mort équivaut à leur demander de modifier leurs systèmes judiciaires. | UN | وإن مطالبة الدول الأعضاء بفرض وقف على عقوبة الإعدام هو بمثابة مطالبتها بتغيير نظمها القضائية. |
3. De demander aux États membres de fournir au Secrétariat général leurs propositions à cet égard; | UN | مطالبة الدول الأعضاء بتزويد الأمانة العامة بمقترحاتها في هذا الشأن. |
Cette résolution devrait se baser sur le Chapitre VII de la Charte des Nations Unies et, entre autres, demander aux États Membres des Nations Unies de détenir les personnes se trouvant sur leur territoire et sur lesquelles pèsent des présomptions sérieuses quant à leur participation à des actes de génocide. | UN | وهذا القرار يجب أن يستند أساسا إلى الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة ويجب أن يتضمن مطالبة الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، واﻹذن لها، بإلقاء القبض على اﻷفراد الموجودين في أراضيها، ممن توجد شبهات قوية في مشاركتهم في أعمال اﻹبادة الجماعية. |
20. M. AMOR répète que l'on ne peut pas demander aux États de fournir des renseignements complets au stade de la notification et qu'il lui semblerait plus approprié de parler de renseignements nécessaires ou pertinents. | UN | 20- السيد عمر كرر أنه لا يمكن مطالبة الدول بتقديم معلومات كاملة في مرحلة الإخطار، ورأى أنه قد يكون من الأنسب أن يطلب إليها تقديم معلومات ضرورية أو ذات الصلة بالعهد. |
Compte tenu des coûts afférents à la traduction des rapports, les membres du Comité pourraient envisager de demander aux États parties de prendre à leur charge les frais de traduction de la version actualisée de leur rapport, lorsque le rapport qu'ils jugent dépassé a déjà été traduit. | UN | ونظرا لوجود عامل للتكلفة في ترجمة التقارير، فإن اﻷعضاء قد يرغبون في النظر في مطالبة الدول اﻷطراف بتغطية تكاليف ترجمة التقرير المستكمل إذا ما كان قد اضطلع بترجمة التقارير القديمة. |
Le Comité recommande au Secrétaire général de laisser les installations actuelles à la disposition du Tribunal au lieu de demander aux États Membres de payer l'installation de nouvelles stations au même endroit. | UN | وتوصي اللجنة بأن يترك اﻷمين العام المرافق الحالية في مواقعها لكي تستخدمها المحكمة عوضا عن مطالبة الدول اﻷعضاء بدفع مبالغ من أجل تركيب محطات أرضية ساتلية جديدة في المكان ذاته. |
M. Sadi a estimé que demander aux États parties non seulement d'appliquer des lois non discriminatoires, mais aussi de prévoir les effets néfastes de telle ou telle disposition était trop leur demander. | UN | 618- السيد سعدي، يرى أن من المغالاة مطالبة الدول الأطراف لا بسن قوانين غير تمييزية فحسب، بل أيضا بالاستعداد للتصدي للآثار الضارة المترتبة على بعض الأحكام التشريعية. |
22. Décide également que l'obligation faite aux États de prendre les mesures énoncées au paragraphe 1 de la présente résolution continue de leur incomber en ce qui concerne les personnes, groupes, entreprises ou entités que le Médiateur a recommandé, dans son rapport d'ensemble sur une demande de radiation présentée en application de l'annexe II de la présente résolution, de maintenir sur la Liste ; | UN | 22 - يقرر أيضا أن مطالبة الدول باتخاذ التدابير المبينة في الفقرة 1 من هذا القرار تظل سارية فيما يتعلق بأي فرد أو جماعة أو مؤسسة أو كيان يوصي أمين المظالم في تقريره الشامل عن طلب شطب اسم ما عملا بالمرفق الثاني لهذا القرار بإبقاء اسمه مدرجا في القائمة؛ |
20. Rappelle sa décision selon laquelle l'obligation faite aux États de prendre les mesures énoncées au paragraphe 1 de la présente résolution continue de leur incomber en ce qui concerne les personnes, groupes, entreprises ou entités que le Médiateur a recommandé, dans son rapport d'ensemble sur une demande de radiation présenté en application de l'annexe II, de maintenir sur la Liste; | UN | 20 - يشير إلى قراره القاضي بأن مطالبة الدول باتخاذ التدابير المبينة في الفقرة 1 من هذا القرار تظلّ سارية فيما يتعلق بأي فرد أو جماعة أو مؤسّسة أو كيان يوصي أمين المظالم في تقريره الشامل بشأن طلب رفع اسم ما عملا بالمرفق الثاني بالإبقاء على اسمه مدرجا في القائمة؛ |
Monsieur Kälin ne suggère pas que l'affaire soit réexaminée mais il souligne l'importance d'exiger des États parties qu'ils fournissent des explications lorsqu'ils recourent à une forme de procès hautement problématique. | UN | وقال إنه لا يقترح إعادة النظر في القضية، لكنه يشدد على أهمية مطالبة الدول الأطراف بإيضاح السبب الذي يدعوها إلى اللجوء إلى شكل ما من أشكال المحاكمات التي تثير مشاكل كبيرة للغاية. |
En nous fondant sur le principe de la responsabilité historique partagée mais différenciée, nous voulons exiger des pays développés qu'ils s'engagent à atteindre des objectifs quantifiables de réduction des émissions, qui permettent de rétablir les concentrations de gaz à effet de serre dans l'atmosphère à 300 ppm et de limiter ainsi la hausse de la température moyenne mondiale à 1 °C au maximum. | UN | واستنادا إلى مبدأ المسؤولية التاريخية المشتركة ولكن المتفاوتة، نود مطالبة الدول المتقدمة بالالتزام بأهداف محددة كميا لخفض الانبعاثات بما يسمح بعودة تركيزات غازات الدفيئة في الغلاف الجوي إلى 300 جزء في المليون، وبالتالي الحد من زيادة المتوسط العالمي لدرجة الحرارة بدرجة مئوية واحدة كحد أقصى. |
Le FNUAP continuera à inciter les États Membres et les autres partenaires à accroître les ressources ordinaires, qui sont la source de financement essentielle des activités opérationnelles de développement comme l'a souligné l'Assemblée générale dans sa résolution 67/226 relative à l'examen quadriennal complet des activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies. | UN | وسيواصل الصندوق مطالبة الدول الأعضاء والشركاء الآخرين بزيادة الموارد العادية التي لا تزال تمثل أساس الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية، على نحو ما أكده قرار الجمعية العامة 67/226 بشأن الاستعراض الشامل للسياسات. |
Il lui semble que l'objet de ce paragraphe n'est pas de demander aux Etats d'instituer des procédures garantissant que chaque réserve est compatible avec le but et l'objet du Pacte mais d'insister sur la nécessité de réexaminer et de reconsidérer périodiquement les réserves. | UN | وقال إن الهدف من هذه الفقرة لا يتمثل في رأيه في مطالبة الدول بإقرار إجراءات تكفل توافق كل تحفظ مع هدف وموضوع العهد، وإنما في التأكيد على ضرورة دراسة وإعادة النظر في التحفظات بصفة دورية. |
24. La jurisprudence des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme contient des éléments exigeant des États qu'ils prennent en considération et évaluent l'invocation de la légitime défense dans le cadre du droit des accusés d'être jugés équitablement. | UN | 24- وتدعم أحكام القضاء الصادرة عن هيئات حقوق الإنسان الدولية مطالبة الدول بإقرار الادعاء بالدفاع عن النفس وتقييمه كجزء من حقوق المدعين عليهم الجنائيين في محاكمة وفق الأصول القانونية. |
Pour cette raison, il n'est pas acceptable d'imposer aux États parties d'instituer des dispositifs spécifiques destinés à coordonner l'établissement des rapports périodiques. | UN | 12 - وللسبب ذاته، من غير المقبول مطالبة الدول الأطراف بإنشاء آليات وطنية إلزامية مخصصة للتنسيق لإعداد التقارير الدولية. |
:: appels lancés aux pays qui fournissent des contingents pour qu'ils mènent des enquêtes et poursuivent, selon qu'il convient, les soldats de la paix et le personnel de sécurité qui violent le droit pénal pendant leur séjour dans un État hôte. | UN | :: مطالبة الدول المساهمة بقوات بالتحقيق، عند الاقتضاء، مع أفراد حفظ السلام وأفراد الأمن التابعين لها المشتبه في أنهم انتهكوا القانون الجنائي عند وجودهم في دولة مضيفة ومقاضاتهم. |
a) De demander aux puissances nucléaires d'honorer tous les engagements pris au titre des dispositions du Traité, dont ce qui figure dans le Document final en ce qui concerne le désarmement et les autres engagements pris lors de la Conférence d'examen de 2000, et de soumettre les mesures de désarmement nucléaire et d'élimination des armes nucléaires à la vérification internationale; | UN | (أ) مطالبة الدول النووية بأن تنفذ جميع التزاماتها بموجب أحكام المعاهدة بما في ذلك ما نصت عليه الوثيقة الختامية لمؤتمر عام 2000 لاستعراض المعاهدة والالتزامات المتوافق عليها فيه، وأن تخضِع إجراءات نزع السلاح النووي والتخلص من الأسلحة النووية للتحقق الدولي؛ |
Afin de faciliter l'application de cette disposition, la Commission est également convenue que le mandat des correspondants nationaux actuels viendrait à expiration en 2012 et qu'il serait demandé aux États de reconfirmer la désignation de leurs correspondants nationaux cette année-là, puis tous les cinq ans. | UN | وتسهيلاً لتنفيذ هذا الترتيب اتفقت اللجنة أيضاً على انتهاء مدة تعيين المراسلين الوطنيين الحاليين في عام 2012؛ وعلى مطالبة الدول بأن تعيد تأكيد تعيين مراسليها الوطنيين في ذلك الوقت وكل خمس سنوات بعد ذلك. |
Parmi les mesures préventives prévues par la Convention figure l'obligation, pour les États, de mettre en place des garanties très strictes contre la détention de personnes, et d'interdire la détention secrète. | UN | وتشمل التدابير المنصوص عليها في الاتفاقية لمنع هذه الممارسة مطالبة الدول بوضع ضمانات صارمة في ما يتعلق بالاحتجاز ومنع الاحتجاز السري. |