Un grand nombre de requérants demandant à être indemnisés de pertes de numéraire ont produit des témoignages de parties avec lesquelles ils étaient liés, sans fournir d'autres preuves à l'appui de leur réclamation. | UN | وحاول كثير من أصحاب المطالبات الذين يلتمسون تعويضا عن المبالغ النقدية المفقودة الاعتماد على شهادات أدلت بها جهات تربطهم بها صلة ما دون تقديم أدلة أخرى تدعم مطالبتهم. |
Ils doivent également veiller à ce que les travailleurs migrants et les membres de leur famille ne soient pas expulsés tant que leur demande est à l'examen. | UN | ويجب على الدول الأطراف أن تضمن أيضاً عدم تعرض العمال المهاجرين وأفراد أسرهم للطرد لدى النظر في مطالبتهم. |
Certains vont jusqu'à demander à la Commission, lorsqu'ils répondent à une notification au titre de l'article 15 ou de l'article 34, copie de leur propre réclamation. | UN | ويبلغ الأمر ببعضهم حد طلب نسخة من مطالبتهم إلى اللجنة عند الرد على إخطار بموجب المادة 15 أو المادة 34. |
Il est interdit d'intervenir dans les activités professionnelles des journalistes et d'exiger qu'ils fournissent des renseignements quelconques obtenus dans le cadre de leurs fonctions. | UN | ويُحظر التدخل في الأنشطة المهنية للصحفيين، أو مطالبتهم بالإفصاح عن أية معلومات يتلقونها أثناء أدائهم لواجباتهم المهنية. |
Les avocats se plaignent également de ce que les responsables des prisons font obstacle à leurs visites, en en limitant la durée ou en exigeant des autorisations spéciales difficiles à obtenir. | UN | ويشتكي محامو الدفاع من منع موظفي السجون للزيارات أو من فرضهم قيوداً زمنية أو مطالبتهم بتصاريح خاصة يتعذر الحصول عليها. |
Cependant, la Chambre a confirmé que la durée maximale de la journée de travail des employées de maison était de 12 heures, mais elle a interdit aux patrons d'exiger de leurs employées qu'elles accomplissent des heures supplémentaires, en sus de ces 12 heures. | UN | ومع ذلك، فقد أكدت الدائرة النص الذي يقضي بأن يمتد يوم العمل لخدم المنازل لمدة 12 ساعة كحد أقصى، ولكنها حظرت على أرباب العمل مطالبتهم بالعمل ساعات إضافية. |
Les dirigeants des Cris du Lac-Lubicon et leurs négociateurs ont toujours insisté sur un règlement total de tous les aspects de leur revendication. | UN | وقد ألحت قيادة شعب بحيرة اللوبيكون والمفاوضون باسمه دوماً على ضرورة إيجاد تسوية تامة تشمل جميع جوانب مطالبتهم. |
Ils ont donc eu du mal à se procurer et à fournir des pièces justificatives pour étayer leurs réclamations. | UN | وقد أثر ذلك على قدرتهم على الحصول على الأدلة اللازمة لدعم مطالبتهم وتقديمها. |
Un grand nombre de requérants demandant à être indemnisés de pertes de numéraire ont produit des témoignages de parties avec lesquelles ils étaient liés, sans fournir d'autres preuves à l'appui de leur réclamation. | UN | وحاول كثير من أصحاب المطالبات الذين يلتمسون تعويضا عن المبالغ النقدية المفقودة الاعتماد على شهادات أدلت بها جهات تربطهم بها صلة ما دون تقديم أدلة أخرى تدعم مطالبتهم. |
28. Plusieurs requérants ont également omis de joindre la traduction anglaise des documents sur lesquels leur réclamation était fondée. | UN | 28- ولم يقدم عدد من المطالبين أيضاً نسخاً مترجمة إلى الانكليزية من المستندات التي تعتمد عليها مطالبتهم. |
Il constate que les requérants < < indépendants > > diffèrent les uns des autres quant à leur aptitude à apporter des preuves à l'appui de leur réclamation, qu'il s'agisse des types de documents commerciaux qu'ils peuvent produire, ou de leur qualité. | UN | ويرى الفريق أن قدرات أصحاب المطالبات " المستقلة " على تقديم الأدلة اللازمة لدعم مطالبتهم تتفاوت بين الواحد والآخر. |
Les " défenseurs " intervenant au titre de l'aide judiciaire et les avocats ont reconnu être mal préparés pour cette tâche, ce qui les rend vulnérables lorsque le tribunal conteste la validité des preuves qu'ils produisent pour appuyer leur demande de rejet des aveux arrachés par la force ou faire reconnaître qu'un viol a été commis. | UN | ويعترف المدافعون أو المحامون أنهم غير مهيئين جيداً لتلك المهمة التي تجعلهم عرضة لتشكيك المحكمة في صحة اﻷدلة التي يقدمونها لدعم مطالبتهم برفض الاعتراف المنتزع بالقوة أو بإثبات حدوث الاغتصاب. |
Découragés par cette information et redoutant que le fait d'insister sur l'indemnisation puisse entraver l'action visant à faire la lumière sur le sort de leurs proches, les auteurs ont décidé de ne pas poursuivre leur demande d'indemnisation. | UN | ومع ما حملته هذه المعلومات من إحباط، وخوفاً من أن يعرقل الإلحاح على التعويض إمكانية التحقق من مصير أحبة أصحاب البلاغ، قرروا عدم مواصلة مطالبتهم بالتعويض. |
Certains vont jusqu'à demander à la Commission, lorsqu'ils répondent à une notification au titre de l'article 15 ou de l'article 34, copie de leur propre réclamation. | UN | ويبلغ الأمر ببعضهم حد طلب نسخة من مطالبتهم إلى اللجنة عند الرد على إخطار بموجب المادة 15 أو المادة 34. |
Certains vont jusqu'à demander à la Commission, lorsqu'ils répondent à une notification au titre de l'article 15 ou de l'article 34, copie de leur propre réclamation. | UN | ويبلغ الأمر ببعضهم حد طلب نسخة من مطالبتهم إلى اللجنة عند الرد على إخطار بموجب المادة 15 أو المادة 34. |
Il est interdit d'intervenir dans les activités professionnelles des journalistes et d'exiger qu'ils fournissent des renseignements quelconques obtenus dans le cadre de leurs fonctions. | UN | ويُحظر التدخل في الأنشطة المهنية للصحفيين، أو مطالبتهم بالإفصاح عن أية معلومات يتلقونها أثناء أدائهم لواجباتهم المهنية. |
On a eu connaissance de cas isolés où des directeurs d'école avaient refusé d'inscrire des enfants réfugiés en exigeant qu'ils produisent des papiers précis impossibles à obtenir. | UN | وهناك تقارير متفرقة عن بعض مديري المدارس الذين رفضوا قبول اﻷطفال اللاجئين عن طريق مطالبتهم بتقديم وثائق معينة من المستحيل الحصول عليها. |
Ils sont restés unis pour soutenir celui-ci dans son action et exiger de l'Iraq qu'il s'acquitte de ses obligations de répondre de toutes les personnes et de tous les biens disparus et de les rendre à leur pays d'origine. | UN | وتكاتف الأعضاء في تأييدهم للسفير فورونتسوف، وفي مطالبتهم العراق بالوفاء بالتزاماته من حيث تعليل أسباب الاختفاء وإعادة جميع الرعايا المفقودين والممتلكات. |
Partis des vallées profondes, traversant les montagnes et le plateau, bataillant contre le vent glacé, le froid et l'altitude, ils sont arrivés à la capitale pour faire entendre au Gouvernement leur revendication légitime pour le droit à la terre et ses ressources naturelles. | UN | وانطلاقاً من الأودية العميقة، عبروا الجبال والسهول مصارعين الرياح الثلجية والبرد والارتفاع إلى أن وصلوا إلى العاصمة ليعربوا فيها للحكومة عن مطالبتهم المشروعة بالحق في الأرض ومواردها الطبيعية. |
Dans certains cas, ces requérants disposaient, à l'appui de leurs réclamations, uniquement des documents qu'ils avaient pu transporter avec eux en fuyant le Koweït. | UN | ولم يتوفر لأصحاب المطالبات الأفراد في بعض الحالات سوى تلك المستندات اللازمة لدعم مطالبتهم التي استطاعوا حملها معهم عندما فروا من الكويت. |
Le conseil rappelle en outre l'avis rendu par le Conseil d'État et le refus de fournir une aide judiciaire aux auteurs au motif que leur plainte est apparemment infondée, et fait valoir qu'en l'espèce l'inefficacité des recours internes est manifeste. | UN | ويذكّر المحامي كذلك بالمشورة التي قدمها مجلس الدولة وبرفض تقديم المساعدة القانونية إلى أصحاب البلاغ لافتقار مطالبتهم افتقاراً ظاهراً إلى الأسس الموضوعية أو الأسباب الوجيهة. ويجادل بأن عدم فعالية سبل الانتصاف المحلية في ظل هذه الظروف هو أمر واضح. |