À son avis, si l'on ne recensait pas toutes les personnes ou tous groupes de personnes, ceux-ci ne pouvaient être pris en compte dans les politiques publiques et leurs revendications ne pouvaient pas être satisfaites. | UN | ورأى أنه إن لم يُحصَ الأفراد أو جماعات الأفراد، فلن يمكن أخذهم في الاعتبار في السياسات العامة ولن يمكن تلبية مطالبهم. |
S'agissant de nos frères libanais, le Koweït continue d'appuyer leurs revendications légitimes. | UN | أما بالنسبة لمشاغل أشقائنا في لبنان، فإن الكويت تواصل دعمها الكامل لكافة مطالبهم العادلة. |
Le droit des manifestants d'exprimer pacifiquement leurs exigences doit être défendu, même si l'on ne souscrit pas à la teneur de leurs demandes. | UN | وأضاف أن على الجميع أن يدافعوا عن حق المحتجين في التعبير عن مطالبهم سلمياً رغم أن هذه المطالب قد لا تروق للجميع. |
Ils sont incontournables et les structures mondiales et locales doivent être modifiées pour satisfaire leurs exigences. | UN | ذلك أنه لا يمكن تجاهلهم، ويتعين تغيير النظم العالمية والمحلية لتلبية مطالبهم. |
Les fidèles du colonel Makenga ont présenté la mutinerie comme un « retrait tactique » visant à forcer le Gouvernement à accéder à leurs demandes. | UN | وعرض الموالون للعقيد ماكينغا التمرد بوصفه ’’انسحابا تكتيكيا‘‘ يهدف إلى إرغام الحكومة على معالجة مطالبهم. |
Ils disent qu'ils tueront un otage par heure si leur demande n'aboutit pas. | Open Subtitles | يقولون أنهم سيقتلون ضحية كل ساعة لو لم يتم تنفيذ مطالبهم |
Il s'agit notamment d'aider les victimes à faire valoir leurs plaintes contre les auteurs des délits et également leurs réclamations auprès des compagnies d'assurances. | UN | ويُقصد بذلك مساعدة الضحايا على تأكيد مطالبهم ضد مرتكبي الجرائم، فضلا عن شركات التأمين، على سبيل المثال. |
Exiger l'intégralité des droits inhérents à la citoyenneté pour exprimer leurs revendications et négocier des programmes déterminés par la demande; | UN | واشتراط تمتع الفقراء بحقوق المواطنة الكاملة في التعبير عن مطالبهم وتوقع إعداد برامج تحددها مطالبهم؛ |
Bien que le Gouvernement ait accepté de répondre à certaines de leurs revendications, les manifestants ont décidé de poursuivre leur mouvement tant qu'ils n'auraient pas obtenu pleinement satisfaction. | UN | ورغم موافقة الحكومة على تلبية بعض مطالب المتظاهرين، فقد قرروا مواصلة الاعتصامات إلى أن تلبى جميع مطالبهم. |
Les représentants des mouvements et des personnes déplacées, ainsi que les chefs tribaux ont réaffirmé leurs revendications en matière de partage du pouvoir et de sécurité. | UN | وكرر ممثلو الحركات وكذلك المشردون داخلياً وزعماء القبائل التأكيد على مطالبهم بالمشاركة في السلطة واستتباب الأمن. |
En 1967, leurs revendications légitimes ont subi un nouvel assaut avec l'occupation du territoire qu'ils proclament à juste titre être le leur. | UN | وقد تم التعدي أكثر على مطالبهم المشروعة في عام 1967 من خلال احتلال أراضيهم التي يقولون بحق إنها أراضيهم. |
Ce qui compte, c'est que les Timorais poursuivent leurs efforts en faveur de l'autodétermination et que le Comité puisse jouer un rôle important en les aidant à satisfaire leurs revendications légitimes en vertu des principes acceptés de droit international. | UN | وما هو هام في هذا الصدد أن يواصل أبناء تيمور الشرقية سعيهم من أجل تقرير المصير وأن تتمكن هذه اللجنة من القيام بدور هام في مساعدتهم على تحقيق مطالبهم المشروعة في ظل مبادئ القانون الدولي المقبولة. |
Ils l'ont fait alors même que le Gouvernement faisait preuve de souplesse en tenant compte de plusieurs de leurs exigences, et présentait un ensemble global de réformes. | UN | فعلوا ذلك مع أن الحكومة أظهرت مرونة في قبول عدد من مطالبهم وقدمت مجموعة إصلاحات شاملة. |
En politisant ainsi leurs exigences, ils ont délibérément mis les négociations dans l'impasse. | UN | وتعمد المجرمون، الذي أضفوا على مطالبهم صبغة سياسية، توجيه المفاوضات إلى طريق مسدود. |
L'ONU n'est pas non plus le lieu approprié pour demander pourquoi les Palestiniens ont recours à la violence lorsque leurs exigences dans les négociations ne sont pas entièrement satisfaites. | UN | كما أن اﻷمم المتحدة ليست المكان الذي يسأل فيه لماذا يلجأ الفلسطينيون إلى العنف عندما لا تلبى مطالبهم التفاوضية بالكامل. |
Ils ont fait savoir qu'ils s'emploieraient directement à entraver les élections si leurs demandes n'étaient pas satisfaites. | UN | وصرح الماويون بعزمهم على اتخاذ إجراءات مباشِرة لمنع الانتخابات من المضي قدما في حالة عدم تلبية مطالبهم. |
Je leur ai dit que je vous convaincrai pour transmettre leurs demandes. | Open Subtitles | أخبرتهم أن بإمكانى إقناعك بالتفاوض مع مطالبهم |
Ils menacent de tuer des otages à moins que leurs demandes soient satisfaites. | Open Subtitles | إنهم يزعمون بقتل الرهائن ما لم تلبي مطالبهم |
Des Albanais de souche et des membres d'autres minorités dont la résidence permanente était à Belgrade et qui souhaitaient acheter des appartements dans cette ville auraient vu leur demande rejetée. | UN | وتقول التقارير إن اﻷلبانيين وغيرهم من أفراد اﻷقليات المقيمين إقامة دائمة في بلغراد الراغبين في شراء شقق في هذه المدينة رفضت مطالبهم. |
Il n'y a pas d'opposition entre nos représentants à Alger et nous, nous leur faisons entièrement confiance et nous approuvons toutes leurs réclamations ou observations. | UN | وليس هناك من خلافٍ بيننا وبين ممثلينا في الجزائر العاصمة، ونحن نثق بهم تماماً ونؤيد جميع مطالبهم وملاحظاتهم. |
Le Rapporteur spécial pense que cette restriction est liée à la crainte des autorités de voir les migrants acquérir de l'influence et être en mesure de revendiquer leurs droits. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن ذلك يكون مرده، في بعض الأحيان، إلى خشية السلطات من أن تشتد شوكة المهاجرين وتزداد مطالبهم بالحقوق. |
174. Le droit qu'a toute la population hondurienne d'obtenir réponse à toutes ses revendications sociales est reconnu. | UN | 174- ويُعترف بحق جميع سكان هندوراس في أن تُلبى جميع مطالبهم الاجتماعية. |